鹊踏枝·梅花繁枝千万片
2016-04-09冯延巳许渊冲
意林(绘英语) 2016年2期
文/冯延巳 译/许渊冲
鹊踏枝·梅花繁枝千万片
Magpie on the Branch
文/冯延巳 译/许渊冲
Thousands of petals①petal 英 ['pet(ə)l] 美 ['pɛtl] n. 花瓣fall from the mume trees Reluctantly②reluctantly 英 [rɪ'lʌktəntlɪ] 美 [rɪ'lʌktəntli] adv. 不情愿地;嫌恶地and whirl like snow in the breeze.
Gone are last night's flute③flute 英 [fuːt] 美 [flut] n. 长笛 vt. 用长笛吹奏 vi. 吹长笛songs, a joy so brief;Awake from wine, l find but boundless grief.
Upstairs l see spring mountains cold far and near;No more wild geese④geese 英 [ɡiːs] n. 鹅(goose复数)
But light and heavy evening smokes appear. For long l lean on rails without seeing my dear;l think of her still while l dry up tear on tear.
梅花繁枝千万片,
犹自多情,
学雪随风转。
昨夜笙歌容易散,
酒醒添得愁无限。
楼上春山寒四面,
过尽征鸿,
暮景烟深浅。
一向凭阑人不见,
鲛绡掩泪思量遍。