APP下载

企业英文网站的翻译问题和策略

2016-04-07孙立平谢香香张凤霞张濛杜杨

卷宗 2016年2期
关键词:外贸企业问题与策略

孙立平 谢香香 张凤霞 张濛 杜杨

摘 要:企业网站作为一种信息型、感染型文本,最重要的目的就是市场营销。通过对江苏省部分外贸企业网站英译情况的分析,发现目前存在的问题除语言低错之外,主要有术语表达有误、过度对等直译和文化差异导致的拙译。根据网站文本类型及功能,本文提出了“以读者为导向”和“以目的语文本为重点”的网站翻译策略。

关键词:外贸企业;网站英译;问题与策略

该项目由“中央高校基本科研业务费专项资金资助”(Supported by “the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)和“江苏省普通高校研究生科研创新计划资助项目”资助(项目批准号SJLX15_0088)

企业作为经济活动中的主体,要在日趋激烈的国际竞争中处于相对优势地位良好的外宣资料尤为重要。在高速发展的互联网时代,网站是一个公司向世人展示自身实力的有效平台。英文网站的建设具有良好的广告宣传效益,大批量的网站访问量不仅有助于拓展展会营销,增加出口创汇,更能提升企业品牌形象与知名度。在对江苏省内100家外贸企业英语网站建设进行的抽样调查中,有英文网站的企业仅为35家,涉及纺织、建材、电器、机械、食品加工、化工、制药、通信、电子元器件等领域。通过对以上英文网站的调查分析,发现目前网站英译存在诸多语言、文化方面的问题,这些问题的解决会更好地服务于企业外宣翻译促进企业产品的对外推广,助力跨境贸易发展的效果。

1 外贸企业英文网站的翻译问题

企业英文网站可以说是英语读者客户群获取公司产品和服务信息最主要、最直接的渠道,翻译水平的好坏在很大程度上决定了企业的对外形象和顾客的购买欲望。因此,翻译质量的重要性便不言而喻。但在课题调查过程中,笔者发现标点符号及单词拼写错误、搭配不当、时态错用,主谓不一致、连词滥用错用等语言上的低级错误比比皆是。

例如江苏虹腾食品有限公司(http://www.htfoods.cn/english/Aboutus.asp)在公司的联系方式模块,将江苏误写成Jiansu(应为Jiangsu),把宜兴市译为YiXing City(应为Yixing);中国医药对外贸易公司(http://www.sino-pharm.com/g1053.aspx)将“严格遵守国际贸易规则”翻译成“strictly abide the rules of international trade” (abide应为abide by);江苏得胜建材有限公司(http://www.jsdesheng.com/enindex.htm)将“穿孔复合吸声板是公司专利产品,同时又开发瑜伽垫、打猎垫、体育垫及花园跪垫等产品满足体育、休闲活动的需要”译为“Perforated acoustic board is the companys patented composite products, has developed a yoga mat, hunting mats, sports mats and garden kneeling pads and other products to meet the needs of sports and leisure activities”(译句中前半句主语为“穿孔复合吸声板”,后半句主语为“公司”)。但这种低错常见于小规模的外向型企业,对企业宣传的效果还不是致命的。更为严重的问题是术语的表达错误、过度对等直译以及文化差异导致的拙译等三方面。

1.1 术语表达有误

术语是“全球化企业语言资产的重要组成部分 [1]55-59。在公司介绍,尤其是产品介绍中,专业术语和行业表达极为重要,必须准确译出。企业对外宣传中所涉及的行业术语,大多有权威固定的译法。译者不可随意编造。即使有些术语暂时没有一致认可的译名,也要参照权威的文献进行翻译。对概念术语随意性的翻译,会把一些错误的信息传达给读者,非但起不到良好的宣传效果,还会直接损害企业的利益。

例1:无锡信仁通用机械有限公司(http://www.wxxinren.com/en/index.shtml)

原文:U型导向桩帽

译文:U-Guide helmet

该公司网站的主页左侧列举了公司提供的主要产品,但对比其中文网站上的产品名称,发现其英文译法并不准确。例如,“U型导向桩帽”一词,网页的译者翻译成了“U-Guide helmet”,其实是生造的一个词且极有可能是机器翻译。通过百度搜索,可以知道桩帽是一种施工设施,一般在工程预制桩施工时,焊接在桩头位置,带桩身进入土层,以免造成桩头破坏及桩身倾斜(垂直度控制),并能较好地进入持力层,属于建筑领域工具词汇。

电子词典上主要有三种翻译:cap block,driving cap以及pile cap。前两种翻译通过谷歌、百度等搜索引擎查找并没有发现合适的语境,只有pile cap在维基百科有如下解释:A pile cap is a thick concrete mat that rests on concrete or timber piles that have been driven into soft or unstable ground to provide a suitable stable foundation. It usually forms part of the foundation of a building, typically a multi-story building, structure or support base for heavy equipment. 该种描述与百度上关于“桩帽”的解释在很大程度上是符合的。为进一步确认,笔者还搜索了阿里巴巴英文网站,发现“pile cap”这种产品确实存在,且所展示的产品图片也与“桩帽”一致,因此,“桩帽”的英文基本就可以确认为“pile cap”一词。之后,笔者又查询了“导向桩帽”,学术论文《打桩机中无导向桩帽对柴油锤的影响简析》以筒式柴油机的桩帽为例,指出导向桩帽与无导向桩帽的区别在于桩帽是否与桩架立柱的两根导杆有联系。可见,这里的导向就是“引导”之意,因而可以选取“guide”一词,加上英语中常用的表示“U型”的U-shape,“U型导向桩帽”可以初步翻译为“U-shape guide pile cap”。该种译法的精确性可以进一步商榷,但尽可能地避免了读者在产品性质上的误解,降低了失去潜在客户的风险。

例2:江苏凯伦建材股份有限公司(http://en.canlon.com.cn/)

原文:保护层

译文:protective layer;protective screed

凯伦建材是中国建筑防水行业转型升级的标杆企业,但中文网站内容涉及到“保护层”的翻译出现了“protective layer”与“protective screed”两种。通过谷歌精确查找,前者的搜索记录是109万条,而后者只有2710条,且还有许多非建材领域的用法,因此可以说“protective screed”的用法其实非常少。既然是行业术语,要让顾客晓然,建议统一为“protective layer”,这样也可凸显企业的专业性。

1.2 过度对等直译

中、西方在语言审美上存在着显著差异。在用词上,汉语趋于雅,英语趋于白,而汉语中的“雅”常常借助同义反复、四字结构来体现[2]75。因此译者在翻译时必须摆脱汉语文本语言结构上的束缚,找出意义主干,删去不必要的虚浮、重复之辞,不过度对等直译,影响翻译效果。

例3:江苏华唐电器有限公司(http://www.jshuatang.cn/en/index.asp)

原文:坚定不移的把科技创新、质量保证与市场服务融为一体,实施以质量为基础的市场创新经营战略。

译文:Unswerving mix the science and technology innovation, quality assurance and market whole, implement the market innovation business strategy which based on the quality.

除Unswerving在词性使用方面存在显著错误之外,更主要的是翻译方法上的问题。很明显,译者采用的是直译译法。一方面,该句是网站首页的其中一条标语,且每隔几秒就会切换到另一条标语,因此完全对等直译字数太长,页面既不美观,读者阅读效果也不好。另一方面,照直译出也是译者没有仔细分析该句意思的表现。实际上,“坚定不移的把科技创新、质量保证与市场服务融为一体”和“实施以质量为基础的市场创新经营战略”是汉语中常见的一种同义反复现象,前半句和后半句说的都是同一个意思,区别就在于后半句较前句更具体化。Grice认为同义反复话语是违反合作原则中量准则的典型案例[3]52-54。因此,倘若要按照原文本翻译,只要将后半句译为“Implement Innovative and Quality-based Marketing Strategy”即可。但我们也可以提取这句话的中心意思,改译为“Quality-based, Innovation-driven, Market-oriented”,即:以质量为基础,以创新为驱动,以市场为导向。事实上,后一种译法不仅更具阅读性,也更符合西方崇尚简洁质朴的文本审美。

例4:江苏苏美达集团有限公司(http://www.sumec.com/html/company/ompany_outline/)

原文:展望未来,苏美达集团将秉承“融汇全球资源,共享人类文明”的使命,创新超越,行稳致远,致力于成为世界一流企业。

译文:In the future, SUMEC will adhere to the mission of “integrate global resources, share human civilization” and strive to become a world-class enterprise through innovation and stable development.

将“文明”译为“civilization”常见于汉英翻译,实际上是文化上的一种误解,过度直译会影响翻译的质量。英文中的“civilization”是“civilized”的名词形式,内在含义与“开化的”相关。该句中中文作者其实想表达的是“共享人类智慧”的意思,译为“knowledge”更为恰当。

1.3 文化差异导致的拙译

众所周知,各民族由于生存发展的地理位置空间不同,在宗教信仰、风俗习惯、价值观念以及思维方式等方面也迥然有别。翻译不仅仅是文字符号的简单转换,它涉及到文字积淀的文化价值、文本所置身的文化土壤和文本转换所涉及的出发语文化与目的语文化之间的关系等方方面面[4]81。翻译时我们经常会遇到由于对文本涉及到的相关文化内涵不了解产生理解困难的情况,而要保证译文准确性,理解是关键。在英文网站翻译中,尤其要关注对目的语的理解,其文化意义和行文习惯。

例5:中国江苏国际经济技术合作集团有限公司(http://www.zjgj.com/en/view.asp?id=47&class;=33)

原文:中江国际具有商务部授予的对外承包工程经营权,对外援助成套项目施工任务和对外援助物资项目A级实施企业资格;具有住房和城乡建设部确认的房屋建筑施工总承包一级资质,建筑装修装饰工程、机电设备安装工程、钢结构工程、建筑智能化工程设计施工、建筑幕墙工程设计施工五项专业承包一级资质,市政公用总承包、消防设施工程、地基与基础工程专业承包二级资质;具有江苏省住房和城乡建设厅批准的建筑装饰工程设计专项乙级资质。

译文:China Jiangsu International (CJI) owns authorization from the Ministry of Commerce for international engineering contracting and the Grade-A Enterprise Qualification for construction of complete set of projects and materials projects as an aid to foreign countries; Grade-1 General Contracting Qualification for houses construction, Grade-1 Contracting Qualification Specialist for building fitment & decoration, electromechanical equipment installation, steel-structure engineering, design & construction for intellectualized engineering, design & construction of building board-wall and screen-wall( approved by the Ministry of Housing and Urban &Rural; Development); Grade-2 Qualification for general contracting for municipal works, Grade-2 Contracting Qualification Specialist for fire protection facilities, foundation & infrastructure engineering, and design of building decoration(approved by Jiangsu Provincial Dept. of Housing and Urban & Rural Development).

在企业简介中列举公司获得的荣誉及资格证书等是中国企业网站上必不可少的一道“风景”,为了让国外读者也感受到企业的优质,这道“风景”往往也被照直搬到了英文网站中。事实上,适当的介绍是可接受的,特别是类似例子中工程承包方面,列举公司所具备的承包资格以给与潜在客户值得信赖的形象非常必要。但问题是,译者在翻译时没有意识到中西文化之间的差异,资格证书分级在中国是很常见的一种文化现象,但在西方国家则不然。若是将原文中“市政公用总承包、消防设施工程、地基与基础工程专业承包二级资质”,“江苏省住房和城乡建设厅批准的建筑装饰工程设计专项乙级资质”直译为“Grade-2”会给外国读者留下企业只有二流承包水平的印象,不符合潜在客户的心理期待,影响其工程委托欲望,不如省去不译。

例6:江苏虹腾食品有限公司(http://www.htfoods.cn/english/index.htm)

原文:……是江苏省农业产业化龙头企业……

译文:We are a “Dragon Head” enterprise in China.

“龙”在西方一直被视为邪恶的代表,将“龙头企业”径直翻译为“‘Dragon Head enterprise”不仅无法传递企业所要表达的意思,还会给读者造成恐怖心理。建议意译为industry-leading enterprise,足以表达企业的领先地位。

2 外贸企业英文网站翻译的策略

随着翻译理论与实践的发展,人们的关注重点不再是单纯强调译本与原文的完全对等,而是转向了翻译的目的以及译文的使用场景。哈蒂姆和梅森认为,文本类型就是“方便人们通过服务于某种修辞目的的交流意图来进行区分的概念框架” [5]140。这就促使译者在翻译过程中必须明确该翻译任务的目的是什么,要达到什么样的效果,从而采用相应的翻译策略和方法,更好地交付译稿。在外贸企业英文网站翻译中,大多数语言上的低级错误是可以通过把控翻译流程进行监督纠正的,但很多并不明显但性质严重的翻译问题则对译者的翻译水平,特别是翻译策略提出了很高的要求。许钧和穆雷将翻译策略定义为“根据所涉语言文化的诸多因素及要求而制定的行动方针和翻译方式”,且涉及明确翻译目的、确定所译文本和制定操作方式等三个基本任务[6]12。

1、以读者为导向

企业制作外宣资料归根到底是要起到广而告之的效应,从这一点看,企业英文网站版面的内容除了是一种信息型文本,更是一种感染型文本。赖斯认为感染型文本“旨在吸引或说服读者(即译文的接受者),使其产生某种行动” [6]108-109。不难理解,企业建设英文网站的初衷就是为了通过展示自身企业形象、宣传公司所提供的产品和服务等,吸引英语读者成为其客户,促成交易,提高业务量。因此,译者在翻译过程中必须考虑到英语读者的阅读习惯、思维方式以及心理期待等,侧重译文的交际性。譬如例3不符合目的语读者对标语的阅读习惯;例5、例6不满足读者对于顶级服务的心理期待。通过删减的翻译方法,读者才有可能被文本中所描述的产品与服务所吸引,成为企业的目标客户。

2、以目的语文本为重点

辜正坤在谈及中西语文差别时曾提到语言文字本身具有模塑思维模式的功能,并以诗歌为例说明中国语文所诱导出来的文学样式大多是情理性占了主导的地位,而西方文学更多地向事理性方面发展[8]131-134。这种差异在中西方英文网站的建设中有很好的体现。对翻译而言,从内容上看,作为信息型文本的英文网站页面应该着重于提供企业产品或服务的信息供读者参考选择,特别要注意类似例1中“U型导向桩帽”等产品术语表达的准确性。从行文风格来看,作为感染型文本,企业英文网站应该关注的、感染的对象是英语读者。译文只有考虑到潜在客户的理解力和接受度,才能期待他们做出反应,购买公司的商品和服务。例3中繁琐冗余的表达方式与西方读者崇尚简洁的风格大相径庭。网站外宣资料英译文在表达方式上必须考虑译入语的行文习惯,采用适当的翻译方法协调这种差异。

3 结语

对于外贸企业网站的英译,译者必须认识到其雇主是企业,那么翻译的最终服务对象应该是企业想要将信息传递到的潜在客户,即译文的读者。因此,译文必须保证准确性,且应该是读者友好型的。其次,企业选择翻译最重要的目的无非两个,一是商业利益,二是企业品牌。译文要想达到这两个目的,必须考虑到目的语语言的行文风格和习惯。另外,在具体应采取什么样的翻译方法的问题上,通过上述案例的分析可见,强调对等直译是不可取的。在企业网站英译中,需要译者关注意义上的理解,常会涉及缩译、改译、省译等翻译方法。总的来说,外向型企业网站的翻译应是面向读者和目的语文本,以营销为导向的。

参考文献

[1]冷冰冰,王华树,梁爱林. 高校MTI高校术语构建[J]. 中国翻译,2013,(1):55-59.

[2]袁晓宁. 外宣英译的策略及其依据[J]. 中国翻译,2005,(1):75.

[3]Grice, H. P. Logic and Conversation[A]. New York: Academic Press. 1975: 52-54.

[4]许钧. 尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译[J]. 中国比较文学,2001,(3):81.

[5]Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator[M]. London/New Yourk: Longman. 1990: 140.

[6]许钧,穆雷. 翻译学概论[M]. 南京:译林出版社,2009: 12.

[7]Reiss, K. Text types, translation types and translation assessment[A], (ed.) Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989: 105-115.

[8]辜正坤. 中西文化比较导论[M]. 北京:北京大学出版社,2007:131-134.

猜你喜欢

外贸企业问题与策略
初中英语核心问题下的“体验式”教学方式的探究
学习型组织理论在国企员工培训中的应用
信息网络条件下党员教育工作问题与策略研究
“互联网+”时代外贸企业转型路径探析
加强和改进事业单位绩效考核管理工作的思路和对策
人民币实际有效汇率对外贸企业收支的影响分析
浅议营业税改征增值税对企业的影响
“营改增”全面推开对中小外贸企业影响的探析