APP下载

简述藏汉翻译中多义词的翻译

2016-04-06扎西才仁

青年文学家 2016年8期
关键词:多义词

摘 要:多义词作为与人们生活关系最为密切的常用词,其具备两个及其以上意义,并且几个意义间往往存在必然的联系,因此在藏汉翻译中要注重对多义词的翻译。为此,本文通过对多义词的综合考察和具体分析来解决翻译过程中的表意不明问题进行了探析。

关键词:藏汉翻译;多义词;辨析方法

作者简介:扎西才仁,藏族,青海民族大学藏学院13级硕士研究生,藏语言文学专业,研究方向:藏汉翻译。

[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-08--01

多义词作为日常生活常用的词语,其往往与多种修辞方法“比喻、双关、借代”等综合起来使用,在不同语境中拥有不同的含义,常常给人一种表意不明的错觉。多义词与单义词的使用和辨析难度在翻译中得到最大程度的显现,因此要确保翻译的正确,就必须对多义词有着系统的研究分析,在充分了解多义词的基础上来对藏汉翻译中的多义词进行翻译。

一、多义词的基本概述

(一)基本义与引申义

多义词与单义词可以说是对称的关系,其引申义是基本义的转义和延伸,是人们在社会发展过程中为了反映日趋复杂的客观现象而衍生出的新意义,体现为多义词具有一个常用的基本意义,即基本义,而其它意义都是从这个意义中引申出来的,名引申义。比如“海”字,其基本义为“大海,大洋靠近陆地的部分”,引申义需要在不同语境中去分析,如“人海茫茫”、“海量”,前者形容人的数量极多,后者是形容量大。

(二)多义词的运用

多义词的运用是基于日常生活中反映不同客观现象而产生的,因此在运用的过程中需要结合不同的语境和语气来进行分析,值得注意的是多义词在一种语境中只体现出一个意义,不会出现多个意义集体体现的现象。比如以“接”一词,其基本义为“接受、连接”的意思,将其拆开来看是一只手与一个“妾”,即用手牵引小妾,其引申义为“依次、挨个,一个接一个”,如接着、连接;转义为“用手牵引客人”,如迎接。接合、接骨、衔接:这三个词语中“接”的意思是“连成一体”,是“接”的基本义。接力、接替、接二连三:这三个词中“接”解释为“连续、继续”,是引申义。接近、接吻:解释为“靠近、挨上”的意思。接受、接纳、接管:解释为“承受、收取”。接风、接生、接待:解释为“迎”的意思。除此之外,“接”还是一个姓氏,因此只有在不同语境中对其进行分析,才能进行正确的翻译。

二、藏汉翻译中多义词的翻译

(一)根据语句中词所表达的词类确定词义

从词语所表达的词类来确定词义,首先要判断其在原句中属于哪类词语,然后再选择合适的译词。比如“代表”一词,在词典中解释为三种意义,即:代替某个人或者集体去发表意见或担任工作;能显示同一类事务共同特征的人或事物;作为某种质量或抽象概念的典型体现。①小明作为学生代表参加了毕业宣讲会。②小明代表小李来参加了毕业晚会。③这本绘画集是他的代表作品。④他的作品代表了那个时代的风尚。在四个句子中,①中的“代表”是一个名词,是能显示同一类事务共同特征的人或物;②中的“代表”是动词,指代替执行任务、行使权利的意思;③和④中的“代表”是阐明、展示的意思,即作为某种质量或抽象概念的典型体现。

再比如,“积极”一词,其在词典中解释为四种意义,即:跟“消极”相对的肯定的、正面的、促进发展意思,多用于抽象事物;跟“消极”相对的努力进取的、热心的意思。①在这件事情中我们要看到积极的一面。②要将员工们的工作积极性调动起来。③我们可以看到,小明在这件事情中表现出的态度是积极的。④广大群众积极参与到大生产运动中。在四个例句中,“积极”一词作为多义词被运用在多个语境中,在①中解释为“正面的、肯定的”,是形容词;在②中是“努力、进取”的意思;在③中是也是“正面的、肯定的、有利于事物发展的”,并结合语境带有“真诚”的含义;④中作为动词,并带有“自愿、自觉”的深层含义。

由此看见,在进行藏汉翻译时要根据上下文的语境来对词语进行分析分类,通过协调整体与局部间的关系,从词语的结构和语法结构方面来选择适合语境的词语解译。

(二)根据言语行为发生的语言环境确定词义

多义词在特定的环境中会有特定的含义,因此在实际翻译中要结合上下文语境,并结合言语行为的发生来判断词义,以此来选择适合的译词。

比如“先进”一词,其在词典中的解释为:前辈;首先仕进;犹先行;位于前列,可为表率;先进性,首先创造、规定,使用物品、制度、行为等,并为人们认可、学习、推广和遵守。①我们要学先进,赶先进。②先进于礼乐,野人也。③或无声而至矣,或先进以道之。④先进人物。首先对①中“先进”的理解要与之搭配的对象来进行分析,其“赶”作为动词与“先进”搭配是“追”的意思,因此“先进”的意思是已经确定的表率、规则的意思;②中的“先进”为“前辈”的意思;3中解释为“犹先行”;④中与①1句大致相同,即为“表率”的意思。因此可以看出多义词在不同语境中受到与之搭配的对象的约束也会产生不同的含义,在实际翻译过程中要特别注意这一点,要通过对语言行为进行分析来明确词义。

三、结束语

在藏汉翻译中对多义词进行翻译,首先要采用正确的辨析方法来对多义词进行辨析,比如多义词多与修辞手法结合,有时也与病句相结合以给人造成混淆,因此辨析多义词可以从其多音现象、词义、词性、语境、对象与搭配上进行辨析。

当然,多义词的翻译必须要回归原句、结合上下文进行语境分析,才能明确其词义来选择适合的译词。

参考文献:

[1]谢日尖产. 略述藏汉翻译中多义词的翻译[J].民族翻译,2010年01期.

猜你喜欢

多义词
体认原型范畴视域下多义词延伸及对学科英语研究生培养的启示
多义词
中、英多义词的翻译识别劣势效应及其影响因素
以chino,na的误译为例,论多义词的翻译方法
数据驱动学习法与对外汉语多义词教学
浅析俄语同音异义词和多义词的区分
浅议多义词在语境中的隐喻认知
多义词way的语义认知分析及实证研究
高年级大学生英语多义词义项磨蚀研究
Enhanced Precision