从英汉文化差异看茶学文本的翻译缺失
2016-03-31李洁榆林学院外国语学院陕西榆林719000
李洁(榆林学院外国语学院,陕西榆林 719000)
从英汉文化差异看茶学文本的翻译缺失
李洁
(榆林学院外国语学院,陕西榆林 719000)
英汉文化的交流随着世界文化的大面积接触已经变成了现实,在英汉文化的接触中就必须对中国文明的茶学文本进行详细的论述分析。茶学文本从丝绸之路建立之后就开始出现,茶学文本的推广为世界文化的交流起到了一定的作用。但是由于英汉文化差异的影响,茶学文本的翻译缺失现象比较严重,本文将对此进行分析。
英汉文化差异;茶学文本;茶文化;翻译缺失
英汉文化的发展背景存在差异,这就导致了两种文化在进行交流的过程中出现了障碍,从而为茶学文本的推广造成了负面影响。翻译是双方文化交流的重要桥梁,在进行茶学文本的推广中,由于翻译缺失造成的负面效果比比皆是,本文将从英汉文化差异去解读茶学文本的翻译缺失。
1 东西方文明中的茶文化渊源
每一个不同的地域都会随着时间的推演,形成属于自己的文明,并在岁月长河的沉淀下变成一种浓厚的文化内涵,他是某个地域的某个民族所特有的传统思想。中西茶文化之间的渊源深厚,基于英汉文化差异的角度对茶学文本进行研究,实际上就是指通过另外一种语言将中国茶文化翻译出来,在这个翻译的过程中一定要保证茶文化的特色与民族文化特点保存在里面,这样茶文化的交流才有意义。中国茶文本的发展历史悠久,在丝绸之路建立后茶就开始流通,虽然当时茶文化并没有在西方盛行,但是随着时间的推移,茶学文本逐渐地深入西方文化,成为他们生活中密不可分的一部分。但是由于文化差异的存在,在茶学文本文化的翻译中却依旧存在缺失。
2 在英汉文化中导致茶学文本文化翻译中出现缺失的原因
首先是地域文化存在差异。由于中西方文明的发源地存在差异,所以文化的起源与发展必然存在不同。大洋彼岸的西方文明与大海文明有着密不可分的关联,他们的文化中存在着大量的海洋词汇。而东方文明的中国文化主要诞生在大陆、发展在大陆,与土地息息相关,所以二者之间的地域文化差异就比较明显,这就导致英汉文化对茶学文本的理解一个偏向海洋一个偏向土地,从而使得表达的词汇含义相同但表达方法却存在差异。
其次是风俗习惯差异。每一个民族经过长时间的社会历史文明发展都会不断的完善、形成自己新的文化特征。英汉习俗之间对待各种事物的方法就存在很大的差异,从而使得彼此对茶文化的翻译造成了不同。比如说东方人喜欢团聚的感觉,而西方人就比较喜欢独立。这两种不同思想,就导致二者在针对茶学文本文化的翻译中出现了分歧,从而也使得某些东方文明中特定的茶学文本含义无法使用西方文明进行描述。不仅如此,西方人与东方人之间对某些事物的理解也存在差异,受到习俗文化的影响,东方人崇拜龙,而龙在西方严重是邪恶的、可怕的,这就导致了双方在茶学文本习俗文化的演变理解中出现了分析,致使翻译出现缺失。
然后是日常用语表达差异。在日常的交流中,由于生活方式与文化理解存在偏差,所以在日常用语的使用中双方的理解往往存在分歧,这就给茶学文本的翻译带来了障碍。
另外在问候语方面存在差异。由于东西方文明发展的背景不同,所以在问候语方面都形成了一套属于自己的交流机制,中国人在见面的时候往往会处于礼貌进行问候,比如说“吃了么?”,而此时的西方人就会认为你要请他吃饭。而中国人在接受别人的邀请的时候总会客套的回绝,而西方人则会认为这是不礼貌的或者认为你不想来,从而产生了误解。这也就为茶学文本的翻译埋下了隐患,正是由于彼此习俗、文化背景的差异,导致了翻译中对事物理解的偏差。
最后是宗教文化差异。宗教文化是全世界文明发展的重要结晶。由于中西方人有着不同的宗教信仰,所以在发展的过程中也出现了属于自己一方文化的专用词汇。这些词汇的出现往往在对方的文化中独一无二,或者绝无仅有,而茶学文本文化也真是如此,这就导致了双方没有十分贴切的词汇对进行准确的描述,从而导致了在英汉文化差异基础上的茶学文本翻译缺失。
3 英汉文化差异下的茶学文本翻译缺失的状况分析
首先,基于英汉文化领域对茶学文本翻译的研究比较缺失。中西方文明的交流往来不断的密切,从而使得双方的文化交流活动不断的加强。这也让中国的茶文化在世界范围内名声大噪,从而也推动了茶文化的交流。但是,受到地域等因素的制约,茶文化的互译研究工作的专业研究人员十分的稀缺,当前的英汉茶学文本翻译工作依旧处于起步的阶段,相关工作的开展投入的人力物力财力也相对较少,这就导致茶学文本翻译工作的开展受到了极大的限制与影响。
其次,茶学文本文化翻译是英汉文化交流的必要组成部分。茶学文本属于中国地道的本国文明,走向世界面向全人类是发展的必然结果。在基于英汉文化差异角度进行茶文化的发展中,做好茶文化内涵的翻译将有助于推动我国茶学文本产业走向全世界,在全世界范围内提升自己的影响力。但是茶学文本的研究翻译工作的进度却十分的缓慢,文化的传播与推向世界的工作并没有得到国人及相关部门的重视。
然后,我国茶产业链条在国内的发展速度非常之快,各种与茶学文本有关的产业迅速发展,从而也吸引了大量的外国游客,这就要求我们的茶艺师具有超高水平的英语沟通能力。由于对茶艺英语文化研究的不足,以及我国茶艺师自身的英语综合水平过低,最终导致中国茶学文本不能够正确地,科学地被表达出来,导致大量的外国游客无法理解茶学文本,或者在理解中出现了错误,正是由于文化交集的缺失,才导致了茶学文本的翻译与传播受到了影响。
最后是受到了语言文化与环境的制约,致使茶学文本文化的内涵在翻译的时候无法打破局限,本质得不到阐述。由于中国特有的词汇在西方文明中基本没有,所以在进行语言的表述中十分的困难,要想将相关词汇含义完全的表述出来基本是不可能的。这种翻译缺失的现象导致了本质表述的断层,让更多的韵味与内涵翻译彻底的流失。
4 英汉文化差异看茶学文本翻译缺失对策
首先应在社会发展中强化西方文化背景知识的传播。当前社会发展出现了大量的先进科学技术,比如说信息技术、多媒体技术、计算机技术、融媒体技术,所以在社会文明的建设中,就要充分的使用这些先进的技术,对西方文明发展中出现的极具特色的西方文化进行宣传、解读,对西方国家中英语文化沉淀深厚的文化及文明象征进行解读、研究,然后开展教授讲座等方式,积极的宣传英汉文化差异,从而提高大众对英汉文化差异的了解,扩大彼此的眼界,让彼此对对方的文化见解能力得到提升,从而提升双方对茶学文本的理解与解读、传播的水平,减少或避免茶学文本翻译中出现的失误。
其次要积极的开展第二渠道,强化大众对西方文化的理解能力,方便茶学文本的翻译。由于中西方之间的人对彼此的文化了解程度严重不足,所以这就导致了在进行茶学文本的翻译过程中,都是基于本族文明进行文化的鉴赏与解读,最终造成了各说各话,谁也听不懂谁说的。所以,此时应积极推广第二渠道,通过引进大量的外国文化、信息的方式提高文化交流理解程度,比如大量引进英语文化国家的歌曲、电影、电视剧,开展英语国家文化发展背景知识的讲解及鉴赏活动,从而让各行业工作人员及大众了解英语与汉语的交流方式与表达的含义,从而提升对茶学文本的翻译准确性,强化针对性翻译的效果。
然后应做好英汉思想的比较分析教学。为了能够进一步提高茶学文本翻译的准确性,降低翻译缺失现象的发生概率。在当前的教育教学活动的开展中就必须重视中西方文明思想之间存在的差异。由于东方人对归纳、综合、暗示等比较重视,而西方人对缝隙、细微等比较重视,所以在基于英汉文化了解的背景上,一定要做好文化的比较与辨析,只有这样才能够真正的提高茶学文本翻译的准确性与适宜性。在进行教学的过程中,必须重视对英汉文化思维方式的比较分析教学。要针对西方人的奋斗、拼搏等精神进行重点分析,然后充分的结合东方文明的文化特点进行比较研究,彻底发挥比较教学的作用,提升学生对英汉文化分析的能力,从而为社会培养优秀的茶学文本翻译人才,为茶文化的发展与推广奠定基础。
最后要做好英语口语重要性的宣传,积极提升全民英语口语交际能力。茶文化的宣传与传播之所以在翻译的过程中会出现缺失,其中一个不可忽视的因素就是语言词汇的缺失,与彼此的言语不通,表达时的词不达意。所以,为了确保茶学文本在翻译过程中的准确性,就必须提升茶文化专业茶师以及全民的英语口语表达能力,应在全社会积极推广英语文化口语训练培训班,为大家提供免费的学习机会,从而提升大众及专业茶师的英语口语水平。
综上所述,由于不同地域背景下产生的文化存在自己的特点,所以在交流的时候必然存在阻碍。汉语言属于一种高级文化,就算不从翻译的角度进行解读,其复杂程度也是世界范围内可圈可点的几种高难度语言之一。加之茶学文本的翻译又要建立在具有五千年文化根基的中国文明之上,所以单一的英文翻译必然行不通,从而给英汉文化茶学文本翻译带来了困难,造成了翻译缺失。但是,只要英汉文化交流不断,在彼此文明不断高度融合的未来,文化差异所产生的茶学文本翻译缺失必然会得到有效地填补,让茶学文本在全世界开花结果。
结束语
总而言之,英汉文化差异导致的翻译缺失是不可避免的,也是文化交流中普遍存在的。但这并不是阻碍茶学文本传播与交流的理由,只有双方在文化层面不断的交流、理解,才能够基于原始翻译方法创造更加符合茶学文本翻译的标准表达词汇及语法,从而实现英汉文化中茶学文本的传播与交流。
[1]曾悦怡.从英汉文化差异看习语翻译的归化和异化[J].考试周刊. 2012(61):18-19.
[2]韩磊.浅谈茶文化在明清中西文化交流中的地位 [J].福建茶叶. 2016(2):194-195.
[3]贺勇.从英汉文化差异看大学英语翻译教学[J].当代教育实践与教学研究.2015(10):103-104
[4]申卫华.从英汉文化差异看英语习语的翻译[J].宿州教育学院学报.2010(01):36-39.
[5]白雪.中西文化比较之英美咖啡文化与茶文化[J].山西农业大学学报.2012(2):203-205,216.
李洁(1982-),女,陕西绥德人,硕士,讲师,主要从事外语教学和英汉翻译研究。