APP下载

茶叶名字英译的影响因素分析

2016-03-31河北北方学院河北张家口075000石家庄信息工程职业学院河北石家庄050000张家口职业技术学院河北张家口075000

福建茶叶 2016年6期
关键词:英译茶文化影响因素

梅 芳,赵 霞,李 婵(.河北北方学院,河北 张家口 075000;.石家庄信息工程职业学院,河北 石家庄 050000;.张家口职业技术学院,河北 张家口 075000)



茶叶名字英译的影响因素分析

梅芳1,赵霞2,李婵3
(1.河北北方学院,河北 张家口 075000;
2.石家庄信息工程职业学院,河北 石家庄 050000;3.张家口职业技术学院,河北 张家口 075000)

摘要:我国茶文化历史悠久,文化底蕴深厚,是中华民族传统文化的重要体现。本文从茶叶名字英译的内容与形式着手,分析了当前茶叶名字英译中存在的问题,并对影响茶名英译的因素进行了探讨。

关键词:茶文化;英译;影响因素

我国是茶叶的原产地,也是茶叶主要生产地,茶文化有着悠久历史和深厚底蕴。在历史记载中,我国的产茶地区最早由云、贵高原向中南、华南及长江流域发展,茶树种植范围越来越大,随着茶叶的不断流行,茶树种植才在全国其它地方开始普及。在我国茶叶的主要产区,建有一些茶文化博物馆,这些馆内展示了大量的茶文化内容,既有茶具艺术、茶学研究,也有茶艺表演等等,内容形式丰富多样,有效地促进了茶文化的传承与发展。其中一些茶文化博物馆中,在茶叶名字英译方面,却仍然存在一些问题,对于外国游客来说存有一些疑惑,无法从中获得应有的茶文化知识,这也影响和制约了我国茶文化的推广。

1 茶叶名字英译存在的问题

1.1以产地命名的茶在英译中笼统地运用拼音体现

我国茶叶品种丰富多样,各个产地的茶叶都有自己的品性和特点,由于茶叶种类数量相当多,因此,许多茶叶都以产地名命茶叶名字,这些茶叶在英译过程中都采用了拼音方式体现,这种方式十分简单,例如凤凰单枞、六安瓜片等茶,英译时全部运用汉语拼音表示。这种用纯粹拼音来英译茶叶名字的方法过于简单,没有完全将茶叶的特色体现出来,既没有展现出茶的外在形态,也没有体现茶的种类特性和文化内涵,对于外国游客来说,无法从茶叶名字中获得相关的茶文化知识,反而感到十分困惑,对于茶叶的宣传和茶文化的发展都是不利的,这也是茶叶名字英译的问题所在。

1.2茶叶名字的文化内涵没有体现

中国茶叶品种十分丰富,同音不同字的汉字可能代表完全不同的意思表达,这类的情形发生在茶叶名字中也是十分多见的,容易造成文化歧义,令人误解。有一些茶叶名字虽然英译内容完全相同,但由于其汉字不同,所蕴含的文化内涵也是完全不同的,这就容易造成茶意的混淆,例如功夫红茶和工夫红茶,虽然二者最后的英译完全一样,但是其文化内涵却并不相同,在翻译中并没有将二者的区别完全体现出来,对茶叶的区分也并不详细,外国游客对这两种茶的差别并不分别,也增加了茶叶推广的难度。功夫红茶中的“功”与工夫红茶中的“工”,一个是指本领功夫,一个是指力气时间,因此,工夫红茶是一种茶叶种类,而功夫茶则是一种泡茶技法,而非茶叶名字,是指泡茶的方式很讲究,需要一定的功夫才能感悟茶中之学问。因此,如果只是简单地将二者英译为同一意思,也混淆了其文化内涵,使外国游客更加无法理解其真实含义,很难使中国茶真正进入国外市场,在一定程度上制约了中国茶的发展与推广。

1.3茶叶名字没有考虑到中西文化差异

由于中西方文化背景和风俗习惯有着较大差异,因此在语言的运用上也各不相同。语言是文化的体现,不同的文化形成了不同风格的语言特色,语言与文化之间是相辅相成,互为统一的。在当前茶叶名字的英译中,没有充分考虑到中西方的文化差异,而这种差异却造成了英译的知识性误区。例如西湖龙井茶,被英译为dragon well,在中国传统文化中,龙代表着权力,是尊贵的象征,古代皇帝穿的是龙袍,坐的是龙椅,身边的一切都与龙密不可分,代表着无上的权力和尊贵,龙是古代人最崇拜的物种。在茶叶名字中如此英译,是为了体现茶叶的珍贵稀有之意。在西方,龙却代表着凶暴的人,是邪恶的象征,在西方神话中被看作是成就英雄的牺牲品,是不祥之物。中西方文化差异导致了同词语完全相反的词义。因此,西湖龙井茶的英译是不恰当的,容易引起外国游客的反感,对茶叶本身起到了负面的宣传效果,不利于茶叶的推广。

2 茶叶名字英译的影响因素

2.1缺少规范的术语参考

我国茶文化发展历史久远,茶叶种类丰富,许多名茶扬名国内外,但是相关英译术语却没有规范统一的参考标准,这也造成了市场上许多茶叶名字英译混乱,没有形成统一的原则。相比茶叶,我国其它一些食品的英译方面都有较规范的原则,例如菜单名有《中文菜名英文译法》,药品有《药品商品名称命名原则》等等,这些术语参考,有效地规范了民间混乱的菜名和药名,使其有了一统的名称。而茶叶名字英译方面,目前官方还没有出台统一的译名参考原则,民间也没有相关的词语字典,对于当前市场上存在的混乱英译的现象并没有相应的规范,对于没有名牌的茶叶来说,不仅无法获得权威的认证,也无法在国际市场上抢占先机,展现其独特的文化思想内涵,对于民族传统文化的发展极为不利。

2.2茶英语翻译人才匮乏

由于我国当前开设茶学专业的院校不多,开设英语翻译专业的院校却很多,而开设茶英语翻译的则是少之又少,这也造成了茶英语翻译人才匮乏,无法满足市场发展的需要。由于茶叶名字不仅是外在形态的体现,更具有极强的文化内涵,是传统文化浓缩的精华体现,因此一个好的译名对翻译工作者来说是具有较强考验性的,需要仔细斟酌、反复推敲才能确定,这就需要翻译者首先要有扎实的翻译功底,对中国茶文化有较深入全面的了解,尤其是对茶文化深厚的文化背景与思想内涵的理解,这对译名确定是有着十分关键的决定性影响的。中国是茶叶的故乡,不仅品种丰富,茶叶名字也十分繁多,不同的品种下还细分为许多小种,各小种又分别有着不同的表现方式。据统计,仅有文字记载的茶叶就有700个品种,可见茶叶种类之丰富多样。中国茶不仅种类丰富,分类也各有不同,按照不同的方法分为不同的类别,例如绿茶,按形状不同有六安瓜片、峨眉山竹叶青等;按杀青方法不同分为蒸、炒、烘、晒青绿茶;按香味滋味不同有四川蒙顶甘露、湖南舒城兰花等。对于这些丰富多样的茶类别,翻译者如果仅从字面进行翻译,显然无法知晓其中的真实含义,也无法将茶叶名字精准地翻译出来,对其有更全面的了解。因此,翻译者既要有扎实的翻译功底,也要对茶文化知识有更深入的了解,二者相结合,才能翻译出精确的茶叶名字,彰显茶叶蕴含的文化内涵。

2.3缺少灵活的翻译技巧

由于中西方文化背景与风俗习惯不同,因此在茶叶名字翻译时也应该充分考虑到中西文化差异,灵活地运用翻译技巧。随着中西方文化的交流与沟通,翻译成为了一个重要的交际方式,翻译使两种不同的文化得以交流沟通,在不断地分享与融合中获得共同的发展和进步,有效地促进了全球经济一体化的发展。语言是文化的重要组成,而文化通过语言加以体现。语言的交流实际上是文化的交流,对于翻译者而言,只有真正了解两种不同的文化内涵,才能充分地体现在语言运用中,词语的运用才会更有意义、更恰当。由此可见,茶叶名字英译不仅仅是词语本身的翻译,而是一种文化的转换;不仅要对同一词汇的中西文化差异有更深入的了解,而且要对不同颜色、功能的茶叶名字有更全面的认知。当前的翻译方法和理论也有多种,例如方法有直译法、意译法、音译法等,理论有归化与异化、符号学理论、功能对等等。无论是何种方法和理论,对翻译者的要求是相同的,即要求翻译者首先要充分了解中西方文化差异,尊重西方的文化审美习惯,其次要根据具体的茶叶特点和文化内涵采取相应的翻译方法,例如,一些以地名或者极具民族特色的茶叶,一般采用拼音译法,这样既能体现茶叶的地方特色,也简单易记。如果在采取拼音译法时无法体现茶叶的文化内涵,就需要加以注释,使人们在读取茶叶名字时也同时对中国传统文化有更全面的了解认知,消除了疑惑,更易于接受。如果所翻译的茶叶名字在中西方的文化认知中几乎没有差异,那么可以采用直译的方法,如果翻译中西方文化差异较大的茶叶名字,则需要采用意译方法,充分考虑到西方文化背景与风俗习惯,以及西方人对茶叶名字的接受能力与反应。如此才能使不同的消费者对茶叶品牌有更清晰的认知,产生同样的反应。

3 结 语

我国是茶叶的发源地,有着悠久的茶文化历史。茶文化也是中华民族传统文化的重要内容。虽然我国的茶叶种类繁多,但当前茶叶名字英译仍然存在一定的问题。例如一些以产地命名的茶叶在英译中以拼音替代,茶叶名字英译缺少文化内涵,无法体现其思想特性,在英译时没有考虑到中西方文化差异,容易引起反感,不利于茶叶的推广。从这些问题中也总结出了影响茶叶名字英译的主要因素,茶叶名字英译缺少应有的原则参考,茶英语翻译专业及人才的匮乏造成了翻译者人员及水平的不足,在翻译过程中,翻译方法和技巧也需要不断地加强。由此可以看出,只有具备扎实的翻译功底和深厚的茶文化知识,才能使茶叶名字翻译中更加精确,与茶文化内涵相契合。

参考文献

[1]蒋红红.从龙文化看龙的英译[J].华侨大学学报(哲学社会科学版),2003(2)129-132.

[2]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊,2014(4)51-54.

[3]刘艳君.英语电影片名的翻译及其对译者的要求[D].河南农业大学外国语学院.

[4]平洪,张国扬.英语习语与英美文化.第1版[M].北京:外语教学与研究出版社,1999,3:13-14.

猜你喜欢

英译茶文化影响因素
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
摘要英译
摘要英译
茶文化的“办案经”
要目英译
要目英译
世界各地的茶文化
别具特色的俄罗斯茶文化
农业生产性服务业需求影响因素分析
村级发展互助资金组织的运行效率研究