文化语境与茶叶名称英译探究
2016-03-31贯丽丽黑河学院黑龙江黑河164300
贯丽丽(黑河学院,黑龙江 黑河 164300)
文化语境与茶叶名称英译探究
贯丽丽
(黑河学院,黑龙江 黑河 164300)
摘要:茶是中华民族的一大重要饮品,我国的茶文化有着悠久的历史,它始发于神农时期,发展于唐朝,最鼎盛的时期是在宋朝。茶文化集儒家、道家、佛家等诸派的思想于一体,是中国文化闻名于世的重要体现。本文对茶叶名称在不同文化语境中的英文对译进行研究。首先介绍了中国茶文化的起源和历史发展,在对系统功能语言学的语境理论进行概述后,通过直译和音译两大方式结合具体的茶叶名称进行翻译举例,最后结合不同的文化语境,对茶叶名称的英译提出了指导建议。
关键词:文化语境;茶文化;英译
引言:当今社会的经济全球化趋势越来越明显,中国的茶叶是深受国人喜爱的饮品之一,茶叶市场也在逐渐走俏,许多的茶叶公司打造自己的品牌将茶制品进行出口贸易。为了更好地宣传茶文化,将其推向国际社会,需要在宣传方面下功夫,在不同的文化语境中,茶叶名称的对译方式会有所不同,一份优秀的外宣资料会给公司带来巨大的收益,增加了与同行的竞争力,为国外的消费人群带来直观的认识和巨大的宣传力度。由此可见,还是很有必要在文化语境与茶叶名称的英译方面做出探究,促进茶叶经济发展,并带动茶文化在全球范围内的广泛传播。
1 中国的茶文化
我国的茶文化有着源远流长的历史,中国是最早发现茶树并利用茶叶、种植茶叶的国家。随着历史的发展,茶由一般的药物发展成一种人们日常生活中的饮品,这不仅仅与时代的转变有关,还与一定时期的地域文化、人们的日常饮食喜好息息相关。
茶文化的具体发展历程如下:在三国以前是茶文化的启蒙时期,西汉时期,茶的产地被命名为“茶陵”,即湖南的茶陵。晋代、南北朝茶文化开始出现萌芽,茶不只是局限于提神解渴,它开始成为人们精神上的饮品,为社会所用,人们开始逐渐以茶代酒,还用以祭祀场合,成为一种精神、情操的表现。茶文化不仅仅是停留在物质层面上,还造就了精神层面上的财富。在唐朝时期,茶文化开始形成,其标志是780年陆羽著作《茶经》。此书从茶的自然和人文科学进行了双方面阐述,融合了儒、道、佛三教的思想,提出了中国茶道的精神。唐朝茶文化的发展,与禅教的兴起有着一定的联系。宋朝是茶文化的兴盛时期,宋代时期茶叶的经济有了进一步的发展,茶叶文化也在推动中前进。清朝,茶文化已经普及,人们对饮茶有了一定的讲究和说法,茶的种类、泡茶的技艺、茶具的款式等等都日趋发展完善,清朝茶叶出口正式成为一种行业。
2 中国茶叶名称的优美英译
2.1中国茶叶的特色名称
一些优美的英译对照优美的词汇,会给宣传者带来耳目一新的感觉。我们在运用茶叶名称的时候,有许多技巧,比如:多运用带自然神韵的名字,像金坛雀舌、白毛猴、凤凰茶等带动物名字的茶叶名称,他们饱含了人们对动物的喜爱,而雪峰毛尖、青城雪芽、金山翠芽、天池茗毫等采用了自然界的山水取名,体现人与自然的和谐相处,除此之外,选用带有美丽花草的词汇等作为茶叶的名称,这些名称体现了人与自然的和谐相处,将我们的日常生活与此紧密相连,这样在大家饮用和欣赏茶的时候,不再是单调的茶叶,而是充满了灵动性,增加了饮用者和购买者的喜爱程度,促进茶叶的经济发展。
茶叶在名称上不仅仅是带有自然神韵的,还有具有生活气息。在茶叶的名称中加入富有生活气息的词汇,例如铁罗汉、铁观音、化佛茶、普陀佛茶,这些是具有传统佛教思想的茶叶名称,彰显了对神灵的敬重。一些带有地域特色的茶叶名称例如龙岩斜背茶、仙居碧绿、小布岩茶凸出了地域特色,不同的地区生产的茶叶有不同的特点,人们在听到茶叶名字的时候,很容易联想到地域的特点,所谓“一方水土养一方人”在养茶方面照样实用。一些以制茶者名字为茶叶命名的,则体现了对制茶者的崇敬之情,例如,周打铁茶、文君嫩绿、国媚茶。在茶叶的名称中选用制茶者的名字,既表达了对制茶者的纪念,更是对制茶者思想的传承,让人们在饮茶的同时品味不同的人生。这是一种文化力量的传承。
2.2茶叶名称的英文对译
不同的文化语境下,茶叶的英译是不同的。当茶叶作为一种商品,在进行交易的过程中,需要卖方在自身的交际能力下,说服买者接受商品。这其中宣传的力度和宣传的方式是需要前期做好充分的准备,茶叶名称是需求者对商品最直观的认识,一个优秀的茶叶名称不仅可以吸引需求者的眼光,而且会增加需求者对商家的好感,从而能提升茶叶的销售量。为了达到交际过程中的共赢状态,商家在茶叶名称的英译过程中,要结合不同的语境,因为在不同文化间的交流过程中,双方缺乏共享的认知环境,所以需求者只能通过直观的茶叶名称英译,来接受商家的交易意图。
茶叶名称的对译,要求简洁明练,通俗易懂,给需求者最直观的认识。茶叶名称的翻译分为直译和意译两大类,其中直译就是在交际双方不存在认知环境的差异,直接通过茶叶名称的翻译,对交际双方传递共同的认知,最终达到共同交易的目的。大多数的茶叶名称都采用这种英译方法。例如:茶叶通常被分为四类,即“不发酵茶”(Nonfermented),“后发酵茶”(Post-fermented),“部分发酵茶”(Partially fermented)与“全发酵茶”(Completely fermented)。再例如:“玫瑰绣球”(Rose Bulb),“肉桂茶”(Cassia Tea),绿茶(Green Tea),这些都是采用直译的方式英译的,需求者直接通过英文的对译就能知道这款茶叶的意思,一目了然,当然这是基于交际双方存在着共同的认知环境,受商家给予的信息提示,取得最佳的关联性效果。然而有的茶叶名称在英译的过程中,会稍微的做些改变,已达到整体的英译效果,比如“洞顶茶”被翻译成“Dongding Tea”,“龙井茶”被翻译成“The Dragon Well Tea”等,这些词汇都为了方便大家记忆,采取了这种争取最大关联性的方式进行翻译。
意译茶叶名称的英译方式,是由于两种不同的文化语境,双方存在着文化上的差异性,因此要在英译的过程中,争取最大的和谐度,让交际双方都能得到最大的利益。最典型的例子就是“红茶”被翻译为“Black Tea”。这是两种不同的文化语境,在中国的文化环境下,人们关注的是茶汤的颜色,所以是“红茶”,但是外国人注重的是茶叶的颜色——黑色。所以红茶的英文对译被翻译成了“Black Tea”,这就是译者的变通性思维,让中外双方在不同的文化语境下,共同认知这一事物,都得到了满意的答案最终实现利益效果。意译就是为了更好地满足茶叶需求者的认知需要,这种变通的方式没有对茶叶名称的英译造成影响,反倒是促进了交际双方的共同合作交流。
3 不同文化语境对茶叶名称英译的策略
当茶叶成为商品远销国外市场时,茶叶的英文对译成为宣传的重中之重。在交际过程中,结合不同的文化语境,对茶叶的名称进行对译,茶叶名称的简洁、通俗、贴切,会给需求者带来最直观的认识。文化语境是指源语与译文所依附的文化、历史、社会背景,在翻译过程中,我们要准确地认识语言语境,有极强的文化环境认知能力,了解外国消费者的认知习惯、情感行为,这样才能适应国外的茶叶需求者,帮助他们认识我国的茶制品和茶文化。
下面我们对不同文化语境中茶叶名称英译的策略进行探究,首先我们可以采取精炼对译策略:在对外的宣传过程中,尽量让英文对译文字简短,不要重复拖拉,言简意赅地进行英文对译会方便茶叶需求者的阅读,更方便理解,让英文对译一目了然。另外采取解释对译策略,茶叶产品的生产和外销是茶叶公司的主要任务,在对外宣传的过程中,结合不同的文化语境,在英译解释不够全面的情况下,适当的进行补充,以便茶叶需求者更好地理解。因为有的茶叶名称如果采用直译的方式,很难让国外茶叶需求者理解,所以适当进行解释策略,对需求者来说有很大的必要。还有一个策略就是在对译过程中采用改译策略,东西方文化存在着很大的差异,有时候中国的一些文字翻译成英文后,外国人根本不能理解,因为思维方式上存在着很大差异。介于这些因素,我们在英译的过程中,运用简单的语句更改,对英译文字进行润色,使得其符合国外茶叶需求者的文化语境,能更好帮助外国人认识我们的茶叶,促进我国茶叶市场的销售量。
无论是运用哪一种英文对译策略,其目的就是为了更好地宣传我国的茶制品和我国的茶文化。经济全球化下各国之间的联系加强了,我们在宣传力度上也要进一步增强,真正做到能结合不同的文化语境,做出正确的英文对译,这样就可以增加外国茶叶需求者对中国茶叶名称的辨识度,同时促进我国的茶叶市场上的繁荣,并为传承我国的茶文化也做出一份努力。
4 结 论
在经济全球化的大时代背景下,我国的茶叶已经销往世界各地,但是残酷的市场竞争给中国的茶叶市场也带来了压力,为了提高我国茶叶的市场竞争力,必须加强我国的茶叶市场宣传力度,让更多的人知道并了解我国的茶文化,让他们认可我们的茶叶市场。本文在追溯了我国的茶文化历史后,对茶叶名称的英译进行探究,力争打造一条让茶文化通往全世界的道路。茶叶经济贸易的发展对英译的要求有很多,要结合不同的文化语境对茶叶名称进行英译,传统的翻译根本达不到宣传的效果,有深度的优秀的英文对译可以提高茶叶的知名度和了解度,所以作为经济贸易中必不可少的宣传环节一定要打好基础,做最充分的准备。
参考文献
[1]蔡荣章.茶道入门三篇———制茶,识茶,泡茶[M].中华书局,2006.
[2]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务,2014(6):67-69.
[3]黄晓玲.浅析茶叶名字英译的影响因素 [J].价值工程,2014(35):219-220.
基金项目:黑河学院高等教育教学改革项目:翻转课堂环境下地方高校翻译课程教学模式应用效果研究,Xjg1531。
作者简介:贯丽丽(1981-),女,硕士研究生,讲师,研究方向:英汉翻译。