论茶文化景区的中英文茶叶名称标识对照翻译策略
2016-03-31李林燕乌海职业技术学院内蒙古乌海016000
李林燕(乌海职业技术学院,内蒙古 乌海 016000)
论茶文化景区的中英文茶叶名称标识对照翻译策略
李林燕
(乌海职业技术学院,内蒙古 乌海 016000)
摘要:茶叶名称翻译广泛应用于茶叶经济贸易、茶叶对外宣传、茶叶文化讲授等多方面,对我国茶叶贸易的发展和茶文化传播做出巨大贡献。本文任务为论茶文化景区中英文茶叶名称标识对照翻译,茶文化景区也是茶文化宣传的渠道之一,茶文化景区的茶叶名称的由来具有悠久历史。通过分析茶文化翻译语境、茶叶名称翻译方式和茶文化传播范围,指出茶叶名称翻译对茶叶相关行业宣传指导意义。
关键词:茶文化景区;文化语境;直译;意译
茶叶是世界三大饮料产品之一,不仅在中国有着悠久的饮茶历史,而且世界各国都对饮茶这一独特休闲方式情有独钟。茶叶在公元9世纪传入日本,在16世纪传入欧洲,成为风靡世界的饮品;品茶在日本已经形成茶道文化,说明其兼具商业属性和文化属性。因此茶文化景区中英文茶叶名称翻译就成为传播茶文化的主要途径之一,茶叶名称翻译需要遵守很多规则,不仅要结合中文语境翻译,更要考虑英语母语国家语言习惯,才能使翻译清楚明了的传达。
1 茶文化的语境概念
茶文化语境不是指语言使用环境,而是以茶叶本身作为符号进行茶文化翻译的研究。不仅是茶文化,各种文化都有着各自的语境,“语境翻译”是德国语言学家Wegener于1885年提出的。他指出不同的语言在进行转化和翻译的时候,要充分的考虑其母语中语境因素,语境因素为母语文化的精华,应该予以保留。这是继“情景语境”(Context of Situation)之后,Wegener提出的又一语境,“文化语境”(Context of Culture),文化语境对语言翻译研究提出苛刻的标准。“情景语境”为一种文化在外在的具体表现,也就是文化的起源、发展、具体特征等一系列能够感知和记录的东西,情景语境为文化的外在载体;“文化语境”为“情景语境”的升华,也就是文化语境摆脱情景语境的具体形象和外在感知,而转变为一种玄妙不可感知的文化符号,这种符号是一种象征,一种信仰,指引着人们去探索和发掘。情景语境与文化语境其实属于同一种事物,都是文化的载体。只不过情景语境属于近距离的观察,能触摸到实实在在的文化现象;而文化语境属于整体的文化感知,不属于具体可感的文化物象,而演变为一种符号,文化的信仰。而我们的茶叶名称翻译,就是在茶文化语境的基础上进行的翻译,既要保存茶文化的韵味和特征,又要做到翻译的形象具体和可感。
2 文化语境对翻译的启示
语言的相似性促进文化的学习和传播,语言的沟通促进不同文化的交融与理解。但语言本体的独特性,比如语言思维方式,形象意义的独特性,会造成文化交流的隔阂,所以我们在进行不同文化翻译时需要综合多方面的因素进行转换。茶文化翻译,也就是我们所说茶叶名称翻译,需要考虑茶文化语境和英文文化语境两方面因素。中国的茶文化具有3000多年的悠久历史,陆羽的《茶经》为我国茶文化的经典著作,《茶经》中详细讲述茶文化的起源,采茶用具,制作方式,煮茶用具,饮茶方式和有关茶的典故,是我国关于茶叶和茶道文化最详细著作。因此在涉及到茶叶名称翻译问题的时候,需要时常查找古代茶叶发展的相关资料,才能翻译出茶文化的真正韵味;另一方面要了解英文有关茶叶翻译的相关资料,英文文献的茶叶名称翻译大多按照英文习惯进行翻译,因此他们完成保留英文文化的语言方式,但同时却丢失很多传统茶文化的韵味,甚至有些翻译严重偏离茶文化的本意,导致错误百出。所以茶文化翻译最重要是结合茶文化语境的前提下,进行相关翻译工作。
3 文化语境与茶叶名称翻译
茶叶不仅具有其商业属性,进行茶叶相关产品的售卖;同时也具有文化属性,满足顾客是审美要求,启迪游客的身心。茶文化景区宣传不仅为出售茶叶获得利益,更重要作用是带给人美得享受,使人陶醉在优美的风景和传统文化当中,因此茶叶名称翻译就成为茶文化景区面临的主要问题之一。茶文化名称翻译面对的主要对象为英语母语地区人群,翻译要在传统文化的前提下,争取通俗易懂,使人能够容易理解其中要表达的意义。我们可以对翻译过的茶叶名称再一次用英文相关词语对他们进行解释,使其理解其中含义,从而达到售卖商品和观光游览的目的。茶叶名称翻译主要有直译和意译两种方式,具体内容如下:
3.1茶叶名称直译翻译
茶叶名称翻译中只涉及字面意思,不带有任何的历史文化和茶叶特征的茶叶名称,可以采用直接翻译的方式翻译。这种方式更能翻译出茶叶本身的特性和茶叶生产制作的方式,使英语母语地区的消费者能够很容易的理解翻译过去的意义,目前的很多茶叶名称都采用直译的方式进行翻译。
例1.通常情况,按照发酵程度和方法的不同茶叶主要分为以下几种:小发酵茶、后发酵茶、部分发酵茶和全发酵茶。在进行茶叶名称直译的时候,“小发酵茶”翻译为Non-fermented,“后发酵茶”被直译为Post-fermented,Partially fermented和Completely fermented则是“部分发酵茶”“全发酵茶”的直译。
例2.在乌龙茶介绍方面,基本上也是采用直译的方式进行翻译茶叶品名的:“白茶乌龙”直译为White Oolong;CTwistod Oolong意思是“条型乌龙”,“球形乌龙”泽被直译为Pelletod Oolong。这几种茶采用直接翻译方法,这样的翻译能够更加准确传达茶文化语境中茶的意义。
由此可知,茶叶名称翻译时候多采用直译的方法进行茶叶品名和种类等类别名称的翻译。由于以上茶叶名称不含有太多茶文化色彩,因此直译能达到很好的效果,在原有文化基础上的直译能够有效的传达茶文化的精髓,这些直译不含有文化语病问题。但有些茶叶名称含有极其浓重的文化意蕴,采用直译的方式不能达到很好的效果,因此必须在结合文化语境的情况下,进行适当的改编和翻译,才能使翻译更加完整和准确。例如“洞顶茶”直译的时候“洞顶”二字直接采用拼音,后面加上“茶”字的英文翻译,洞顶茶直译后显示为Dongding Tea;另外一例子进行对比分析,我们便可看出茶叶翻译时候采用直译的效果。比如,“龙井茶”有些地方被翻译成The Dragon Well Tea。虽然看起来并没有较大的差错,但这种翻译严重曲解茶名本身的意义。洞顶茶产自台湾鹿谷附近的冻顶山,由于山多雾而且路陡滑,上山采茶都要将脚尖“冻”起来,因此得名叫洞顶茶;龙井位于西湖之西翁家山的西北麓,也就是现在的龙井村,龙井村所产的茶也为龙井茶。以上两种茶都根据中国古代的地名而来,但国外的翻译显然没有表达出古代中国的文化意蕴,“Dongding”和“The Dragon Well”翻译曲解茶叶本身的意蕴,使国外的消费者产生疑惑。白毫乌龙(White Tipped Oolong)也叫“着延茶”,英语翻译为“Bitten Tea”,它以鲜嫩的叶、轻柔的炒茶方式和多重的发酵等优点被称为最高级的乌龙茶,而“Bitten Tea”只翻译出茶的形态,没有翻译出茶的历史文化意蕴,翻译的效果很差。
3.2茶叶名称意译翻译
英语母语地区消费者的历史政治和文化与华语地区有很大的不同,这就导致茶叶翻译存在着重重困难。因此我们需要运用意译的方式,对那些涉及文化意蕴的茶叶名称进行翻译。意译的翻译也就是通过保留传统的文化部分,删去不符合英文语境的部分,通过两者结合达到的翻译效果。
例3.“红茶”被翻译为“Black Tea”。这种茶叶名称就是采用意译的方式翻译的,它和中国茶叶名称有着字面上的区别。中国的红茶就是乌龙茶,红茶因为它的茶汤颜色是红的,因此叫做红茶;而国外的翻译“Black Tea”指的是茶叶的颜色,茶叶颜色是黑的,这样翻译更容易让国外的消费者理解。而且乌龙本身也是黑色的意思,所以这样翻译能更好的传达茶文化意蕴。有些茶叶名称有更为具体细致的区分,比如“红茶”除是“Black Tea”以外,又被人们细分为Unshredded Black Tea和Shredded Black Tea,其意思分别是“工夫红茶”和“碎型红茶”。“工夫红茶”原料细嫩,制工精细,外形条索紧直匀齐,色泽乌润,香气浓郁,滋味醇和而甘浓,汤色叶底红艳明亮,具有形质兼优的品质特征。以上翻译在保存传统茶文化,形象表明茶叶的颜色和特征。
与上面红茶细分同理,普洱茶又被人们细分为“陈放普洱”和“渥堆普洱”两者普洱茶叶,两者茶叶的翻译为Age-fermented Puer和Pile-Fermented Puer,这两种翻译均是采用意译的方式进行茶叶名称翻译的。“陈放普洱”指的是生茶,也就是上面英文所说的自然发酵,它采用云南大叶种晒青毛茶为原料,经过加工处理成饼状,于空气中自然氧化而成;“渥堆普洱”指的是熟茶,但并不仅仅是熟茶。它是将炒制揉捻后的茶青堆在一起,随着热度的增加和微生物发酵作用,茶会产生微妙的改变。茶的形态会更加纤细柔软,颜色变得深红,茶的口感会更加甘甜柔和,含水量会大大降低,茶汤的香气也会更加浓郁。除此之外还有很多意译的例子,例如:“碧螺春”为“Green Spiral”,“大红袍”为“Robe Tea”。或者为增加茶叶的文化意蕴还可以增加字面的形容词翻译,例如:“青沱”为“Age Bowl Puer”,“青饼”为“Age Cake Puer”。
4 结语
以上就是茶叶名称翻译的具体内容和策略研究,不论是直译还是意译的翻译方式,都不能有效解决茶叶翻译的问题,最好的解决方式是直译和意义互相结合,互为补充,才能很好诠释茶叶名称翻译的意蕴,以及使英语母语地区消费者清楚了解茶叶的特性和文化。茶叶翻译具有极强的地域属性特征,翻译要结合具体文化语境来进行,需要分析茶叶的起源、历史典故、特性甚至有关茶叶特征的诗句,进行翻译的指导。茶叶翻译传播和交流应该在传统文化语境的前提下进行,否则茶叶名称翻译将成为空中楼阁,失去其本身意义和文化价值。
参考文献
[1]李婧.清茶远韵——中国茶文化的审美研究 [D].山东师范大学2009.
[2]汪慧.英语中汉语借词的跨文化交际研究[D].新疆师范大学2012.
[3]黄剑,戴丽华.茶的多维意义及中英茶文化比较[J].农业考古.2013 (2):310-312.
[4]周易华.中国茶文化对茶叶包装设计的影响研究[D].湖南师范大学2013.
作者简介:李林燕(1979-),女,内蒙古丰镇市人,硕士,讲师,研究方向:高职英语教学。