APP下载

互文视阈下的茶文化内涵翻译

2016-03-30张立力浙江艺术职业学院浙江杭州310000

福建茶叶 2016年1期
关键词:互文翻译茶文化

张立力(浙江艺术职业学院,浙江杭州310000)



互文视阈下的茶文化内涵翻译

张立力
(浙江艺术职业学院,浙江杭州310000)

摘要:由于中西文化的巨大差异,茶文化在英语翻译中仍然存在着很多文化缺失。互文性理论的出现,为茶文化内涵的翻译带来了新的启示。中国文化博大精深,底蕴丰富,在英语翻译中具有相当大的难度。译者在翻译过程中应该保留源语的文化内涵,采用协调式异化帮助读者积累源语互文知识,培养源语文化互文能力。

关键词:互文;茶文化;内涵;翻译

语言是一门最能体现文化内涵的艺术。翻译不仅是不同语言之间的互译,同时也包含着不同的文化习惯和文化背景。互文视阈下的茶文化内涵翻译有利于中西文化交流和融合,实现中国茶文化的传播。茶文化是一种历史悠久的文化,它体现的是中华民族所固有的文化传统和思想特征。笔者通过对互文视阈下的茶文化内涵翻译进行探讨和分析,提出一些意见和建议。

1 中西茶文化渊源

文化内涵是指某一民族或社会团体所固有的传统和思想特征。中西茶文化渊源不仅仅是把茶文化用另一种语言形式翻译出来,更重要的是,翻译过程中应该保持茶文化特色和独特的民族文化色彩。中国的茶距今已有数千年的历史,它指的并不仅仅是茶叶,还包括茶树、茶饮料等。

最初的西方文化中,茶只是作为一种贸易形式被引进,还没有真正意义上形成茶文化。随着茶在英国的盛行,茶文化才逐渐形成。茶最早在英国被置于早餐和晚餐中间,配以面包、甜点,在朋友聚会或者家庭聚会上引用。后来渐渐形成一种习俗和文化。

英语中的Tea指代广泛,不仅仅是指茶,它既包括茶叶、茶树,又包括日常的茶点和茶会等。随着茶文化作为一种生活品位,被英国社会所接纳,美国也逐渐形成了冰茶和袋茶(iced tea and teabags)等[1]。

2 互文视阈下的茶文化研究现状

茶文化是中国经典文化要素之一,随着中西方文化交流的不断加强,中国茶文化在世界范围内的影响越来越大,中西茶文化交流带动了互文视阈下的茶文化内涵翻译研究。由于传统习俗和文化的制约,互文视阈下的茶文化研究仍然不够成熟,相关从业人员应该加大对茶文化传播的重视力度,把茶文化的内涵和精粹在互文视阈下表现出来。

首先,对互文视阈下茶文化内涵翻译研究来说,目前从事这方面研究的专业人员比较少,并且对茶文化内涵的翻译仍处于起步开发阶段。他们提出了互文视阈下的茶文化存在的问题,但是并没有提出相应的解决方案。

其次,茶文化翻译是文化交流中必不可少的重要组成部分。茶文化作为中国的国粹,走出国门是时代发展的必然。相关从业人员重视对互文视阈下的茶文化内涵翻译研究,不仅可以促进我国茶产业的发展,同时有利于中国茶文化在世界范围内的传播力和影响力。随着中西文化交流的日益渗透,相关部门也加强了对互文视阈下的茶文化内涵翻译研究的重视。

第三,目前我国茶产业发展较快,茶馆和茶楼越来越多,茶楼和茶馆中的外国顾客也与日俱增,这就要求茶艺师们有熟练的英语沟通技能。但是由于茶艺英语研究方面的缺失,以及茶艺师的英语专业知识欠缺,很难将中国茶文化用英语清晰的表达出来,被外国客户理解,达到茶文化的传播目的。

最后,由于语言文化和环境的限制,茶文化内涵翻译存在一定的局限性。中国的特有词汇在英语翻译中仍然存在空白,很难在语言转换之后,仍然保持原汁原味。比如,古语中的“品茗”、“煮茶”等词汇,经过英语翻译之后就丧失了其本身的韵味。茶文化翻译,不仅仅是表层意思的翻译,更多的是韵味和内涵的翻译。目前,我国急需加大对茶文化内涵翻译的研究,保持茶文化传播过程中的“中国味儿”[2]。

茶文化翻译,顾名思义,要重视“翻译”,但也不能够忽略“茶文化”。相关从业人员和研究人员要做到“茶文化”和“翻译”的双重结合,不能只重视一方,忽略另一方。

3 与茶有关的英语知识

3.1以Tea为主体的英语词汇翻译

中国文化博大精深,意思相同的汉语词汇有几种甚至几十种不同表达方式。对茶进行英语翻译可以遵循一定的原则和方法。

对茶的名称进行音译。用普通话的拼音翻译茶名,如:Longjing Tea(龙井)。用方言翻译的茶名,如:Congou(功夫茶)、Hyson Tea(熙春茶;对茶名进行意译。如:Green Tea(绿茶)、Black Tea(红茶)等;对茶名进行音译加意译。如:Qimen Black Tea(祁门红茶)。

3.2以Tea为主体的英语词组翻译

Tea保持原义的翻译。如:tea cake(茶点)、tea pot(茶壶)、tea room(茶室)等;Tea扩展为引申义的翻译。如:tea cake(甜点)、tea party(毒品聚会)等。

3.3与Tea相关的习语

与Tea相关的习语很多,但并不一定都是与茶有关的意思。很多是Tea的引申义或者借代意思。如:All the tea in china,译为“一笔巨大的财产”;As useful as a chocolate teapot,译为“中看不中用”;Not my cup of tea,译为:“不是我喜欢的”;Tea and sympathy,译为:“对不幸者的安慰和同情”[3]。

4 茶文化内涵翻译难点

中国传统茶文化博大精深,在翻译过程中经常遇到各种各样的问题。无论是词语、成语、名言还是警句都构成了互文性的一个重要方面。在茶文化的翻译过程中,不能进行无意识的盲目翻译,要考虑多重互文关系。翻译者不仅仅是对字面意思的翻译,更重要的是在中英文转换过程中保持茶文化的独特历史渊源、文化特性等,在翻译过程中,结合民族文化和知识结构等多重因素对其进行翻译[4]。

中国茶文化中很多与茶有关的词汇有其独特的含义和思想理念,很难用英语表达出来,即使勉强表达出来,也丧失了汉语词汇本身的美感和韵味。中国茶文化中专有的“七碗茶”就是一个很鲜明的例子,很难用一个简单或者复杂的英语词汇来对其进行翻译,并保留它原来的思想和味道。与茶文化相关的汉语词汇有很多,将它们用准确、地道的英语词汇表达出来是茶文化翻译的难点,比如茶的别称“酪奴”、“草大虫”、“离乡草”等,这些词汇进行英语翻译后很难保持词汇的原有美感。

不同的语言形态都有各自独特的文化背景,汉语是一种高语境的文化,摒弃翻译不说,也有其自身的复杂性。茶文化的翻译是建立在中国传统文化基础上的翻译,不是简单的形式上的翻译。翻译过程中容易造成中西文化的冲突,没有各方面的知识基奠很难达到满意的翻译效果,翻译者需要在翻译过程中保留民族文化特征以及原文的互文性关联[5]。

5 以《红楼梦》为例探讨茶文化内涵翻译

《红楼梦》是中国古典文学中里程碑式的作品,它被称为中国文化的百科全书。阅读红楼梦,读的不仅是儿女情长和家族兴衰,更是一种浓烈的茶文化。《红楼梦》已经被翻译成多国文字。在英语翻译中,无可避免对书中关于茶文化的描写也进行了语言的转换。

5.1《红楼梦》中的茶文化

俗话说,一本红楼梦,满纸茶叶香。从侧面反映了茶文化在《红楼梦》中所占据的重要地位。《红楼梦》中对茶的诠释是从茶的品种和茶具的使用上来进行的,无论是茶的品种还是茶具的使用,都是品茶人身份和地位的象征。如:贾宝玉喝的是仙茗、枫露,女孩们喝的是暹罗茶,既体现了主人的身份地位,又体现了他们的品位。《红楼梦》中对茶具的描写,无论是“海棠花式雕漆填金云龙献寿小茶盘”,还是平常的绿玉斗,都能体现出茶具的优雅美观。《红楼梦》中的茶文化不仅仅是品茶,而是将艺术与茶融为一体,体现出品茶的内涵美[6]。

5.2《红楼梦》中的茶文化翻译

由于曹雪芹的《红楼梦》描写的是清代富贵人家的生活状态,所以,品位在小说中显得尤为重要。因此《红楼梦》中就出现了各种各样的茶名,翻译者以异化翻译为主。以“老君眉”为例,翻译者采用的是直接翻译的方法,分别将其翻译成“Patriarch's Eyebrows”和“Old Man's Eyebrows”,虽然翻译者用了不同的词汇,但所替换的词汇意思是一样的。对《红楼梦》中贾宝玉最喜欢喝的“千红一窟”,翻译者是从不同层面展开翻译的,第一种翻译是Thousand Red Flowers in One Cavern,如果对其进行直译,意思是在山洞里生长千年的红花。笔者认为这种翻译丧失了原文中汉语的美感,而另一种译法是“Maiden's Tears”,直译为”少女之泪”,与上一种译法相比,更具有美感,也契合了原著的内在主题。所以,翻译者在翻译过程中尽量不要丧失其本来的意蕴和美感[7]。

6 结 语

互文视阈下的茶文化内涵翻译,不再将研究重点集中在对茶文化的研究上,更多关注的是中西方文化之间的交流。茶文化翻译不仅仅是对英语的简单翻译,更要结合中国的文化背景,模仿源语文化中的互文联系。互文翻译也不仅仅是文本的翻译,同时也是作者、译者、读者、社会文化、民族观念等诸多因素的融合。无论是语言的阅读还是翻译过程中,读者和译者都应该培养互文能力,减少原著语言精华的丧失。互文视阈下的茶文化翻译,不是简单的将一种语言形式转化为另一种语言形式,而是在翻译过程中涵盖了文化背景、作者的思想等因素,使茶文化翻译过程中仍旧能够保持本土特色。

参考文献

[1]杨静.中西“茶”文化的内涵及翻译[J].中国科技翻译,2006,(02):51-55.

[2]李泉洁.我国茶艺英语研究现状述评[J].广州城市职业学院学报,2015,(03):91-95.

[3]曹建辉.跨文化视阈下《红楼梦》茶文化英译策略探讨[J].琼州学院学报,2010,(06):105-107.

[4]王柳人.中英茶文化比较与英语教学[J].科技信息,2010,(31):202-203.

[5]郑鹤彬.跨文化视角的英汉互译归化异化策略[J].湖北函授大学学报,2015,(28):116-117.

[6]黄建,戴丽华.茶的多维意义及中英茶文化比较[J].农业考古,2013,(02):310-312.

[7]刘静,王一君.互文性理论视域下中国文化意象翻译[J].江南大学学报,2010,(03):115-119.

作者简介:张立力(1971-),女,山东济南人,硕士,讲师,研究方向:英语教学,英语翻译。

猜你喜欢

互文翻译茶文化
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
互文变奏的和弦:论雅各布森的《我叫夏洛克》
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
别具特色的俄罗斯茶文化
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
图像志的延伸:互文语境中的叙事性
“征圣”、“宗经”和传统艺文互文刍议
略论饶宗颐古代“语— 图” 互文关系研究