中国历史剧海外“圈粉”
2016-03-25晓初
晓初
2015年是国产剧的大年,《琅琊榜》提升古装剧型格,《芈月传》诠释大剧风范。墙内开花墙外也香,这些不同题材的影视剧不但在国内取得良好口碑,也乘势走出国门,一股汹涌的“华流”席卷而来。
《琅琊榜》海外热播
在美国的影视字幕网站 VIKI 上,有一批热衷华语电视剧的“脑残粉”,他们不仅掰着指头计算中国电视剧的更新时间,而且隔三差五就在网站上催促更新。
人气古装电视剧《琅琊榜》全面开启海外发行以来,据制片方介绍,该剧已收获大量海外订单,不仅包括美国、韩国、新加坡、马来西亚等国,还有非洲各国。
《琅琊榜》在电视台、互联网以及海外的版权收益总和,已让出品方收回了1.1亿元人民币的投资成本,未来的版权销售还将在游戏等方面持续发酵。
2015年10月开始,《琅琊榜》在韩国中华TV电视台播出,胡歌、王凯、黄维德、陈龙、靳东、吴磊众明星将这把“火”烧到了韩国。除此之外,新加坡、马来西亚及中国台湾、香港等国家和地区也陆续播出了该剧。而在美国,琅琊榜的“圈粉”热也在进一步推进中。
深入《琅琊榜》、《芈月传》的剧情,很多外国观众表现出了对中国古代历史文化的求知欲。因为《琅琊榜》的剧情是以平反冤案、扶持明君、开创盛世的大历史为主线,再穿插国仇家恨,美国的粉丝们将该剧媲美大仲马代表作,称其为中国版的《基督山伯爵》,片名Nirvana in Fire(《浴火重生》)也让这部历史剧显得更加气势磅礴。
树大招风,“梅宗主”和“靖王”纷纷引来了盗版。海外“字幕组”已先于版权方制作出了英语、意大利语、西班牙语等多语种字幕,并上传到优兔(YouTube),不仅播放火爆,而且评论活跃,粉丝群体颇为广泛。
据悉,这批稳定的剧迷很多都是亚洲文化的爱好者,以前他们主要追日剧、韩剧和台湾剧,现在大陆剧也进入他们的视野,他们经常在博客发表对大陆剧的看法。同时,也有自己的追剧网站,网站上不仅有热门电视剧的拍摄和制作进程,还有专门的字幕组把最新流行的电视剧集翻译成英文快速配上字幕,与国内的字幕组追美剧不相上下。
在 VIKI 上,中国电视剧的分类位居亚洲电视剧的四大分类之一,涉及剧目多达620部。搜索排行位于前列的剧集包括《琅琊榜》、《盗墓笔记》、《伪装者》、《秦时明月》等,几乎和国内热播速度一致。
这个网站的运作模式和国内的字幕组差不多,基本上依靠爱好者利用业余时间来进行翻译,没有什么报酬。翻译好一集就会立即上传,并在页面上标出翻译进度。
有网友表示,看完这部电视剧,“我的眼泪都哭成了一条河。这是2016年最好的电视剧,也是看过的最好的中国电视剧。”
对于中西文化的差异,有网友提出自己的困惑:“我唯一觉得应该做些改进的是演员的衣服上要有些尘灰,要真的灰,他们总不能99%的时候都那么完美吧。”
用历史故事讲当代情怀
继《琅琊榜》风靡韩国,《步步惊心》、《何以笙箫默》在东南亚取得良好口碑,简缩版《甄嬛传》落户美国,原版《甄嬛传》在美国华人电视台播出,《媳妇的美好时代》等不同题材影视剧持续在海外热播,前不久又传来了一个好消息:《芈月传》的版权已高价热销海外。
跨年大剧《芈月传》2015年11月30日在国内开播,但早在此前,该剧版权已经卖到了海外。凡是之前播出过其姊妹剧《甄嬛传》的外国频道,包括美国的Netflix,都已买下《芈月传》的版权。
国剧在海外走红已经不是稀罕事。几年前,《媳妇的美好时代》一度风靡非洲。
引进这部剧的四达时代集团是一家扎根非洲多年的中国公司,目前已经成为非洲发展最快、影响最大的地面数字电视运营商。2011年,四达将《媳妇的美好时代》引进到坦桑尼亚,讲着斯瓦西里语的毛豆豆几乎引发了“万人空巷”的收视热潮,以至于很多当地人看到中国女人就会用中文喊“豆豆”。
后来,四达又先后将《奋斗》、《我的青春谁做主》、《北京青年》等40多部近千集国内影视剧译制成当地语言,在肯尼亚、埃及、塞内加尔和赞比亚等46个国家播出。
“内地电视剧制作能够使用的资源和成本其实已经是港台没法承载的了,所以从品质来讲,尤其中国内地古装剧应该是全世界最好的,而海外市场对于古装片的需求几乎是刚性的。”乐视控股高级副总裁高飞说。
专家认为,中国国产电视剧走红海外,其中一个重要原因是得益于中国悠久历史文化的丰厚底蕴与强大魅力。
中国人民大学新闻学讲师常江表示,在亚洲文化的流行体系中,韩剧的流行程度相对较高,目前能够在国外产生一定反响的国产剧,通常也都是在一定程度上与西方的类型剧划分体系较为接近的作品。他补充道,随着中国经济的日趋强大,其他国家与中国进行交流、合作的需求愈加旺盛,导致外国观众了解中国、理解中国的紧迫性日益加强,这是中国文化走出去的根本动力。
《琅琊榜》并非孤例,近几年国内的热门影视剧几乎都在尝试拓展海外市场。比如《陆贞传奇》、《宫锁连城》、《美人心计》等,在马来西亚、韩国、日本、加拿大、美国等国都登上了当地主流电视频道,获得良好口碑。
当《琅琊榜》在韩国播出引发的余热未尽,另一部历史题材电视剧《抗倭英雄戚继光》已被韩国、泰国、柬埔寨等东南亚国家和地区抢先购得该剧版权。海外市场对国产电视剧的刚性需求已呈连续高涨新态势,而历史剧作为优势明显的产品类型,未来如何寻求更国际化的表达成为新课题。
在《抗倭英雄戚继光》总制片人刘志江的眼中,历史正剧是指“用过去的故事,讲当代的情怀”。刘志江认为,只有规避“重情怀,轻故事”的老套路,做到“以故事吸睛,以情怀动心”,才更能在海外观众中引起共鸣。
历史剧的国际表达
除了古装片,中国出口电视剧题材越来越广泛。近年来,现实题材电视剧的出口数量和金额都在大幅增长。比如2015年初,国产电视剧《何以笙箫默》在韩国收视火爆,韩国三大台之一的 MBC干脆购买了版权,决定翻拍成韩国版。
并非所有“走出去”的历史剧都获得好评。2014年,“现象级”历史剧《甄嬛传》在海外口碑平平,一度引起了业内对电视剧海外输出现状的探讨。
国产历史剧动辄六七十集的“文火慢炖”让习惯了7至12集篇幅日剧的日本观众所无法接受;在美播出时,76集的《甄嬛传》精编并制作成了6集、每集9 0分钟的英文版电视电影,在美国收费视频网站Netflix播出。这是中国电视剧首次在美国主流媒介平台以付费形式播出,虽然压缩成6集的电视电影版本增强了情感线而弱化宫斗,导致与有关中国文化的细节和气韵被大大削弱,但是毕竟有了付费播出的第一例。
专家认为,文化产品走出国门不能简单粗暴地兜售。除了制作质量要精良,还要细致考量播出地的文化风俗、习惯和受众的心理特征,在贴近性上下工夫。
《琅琊榜》在“走出去”过程中也试图找到不同国家观众共同的兴趣点,与法国经典文学《基督山伯爵》相提并论以寻求文化差异的调和是该剧在海外成功的原因之一。有美国观众评价,《琅琊榜》虽是一部历史剧,但这个以“复仇”为主线的故事可以发生在中国历史上任何一个朝代,观众不需要了解很多的历史背景就可以理解。
根据国家新闻出版广电总局国际合作司公布的数据,近几年来,国产电视剧出口规模在稳步增长,仅2014年就出口了1万多集,但相对于国产电视剧一年超过15万集的总量还是比例很低,电视剧行业至今仍处在贸易逆差状态。
随着移动互联网迅速发展,中国电视剧通过销售版权、点播分成等方式,必将逐步实现在海外新媒体传播并获取应得的经济效益。优图、脸书等海外网站上有大量中国电视剧视频资源,几乎达到与国内主要视听节目网站同步更新。据不完全统计,中国影视节目走出去总体呈上升趋势,电视剧是主要出口类型之一。
虽然以历史剧为首的国产电视剧进军海外令人欣喜,但欣喜之余也无法回避大部分作品在海外销售价格低、播放依旧影响力有限等困境。业内人士称,目前对于国产电视剧的出口还缺乏一套完善的机制。哪些电视剧适合“走出去”、如何“走出去”,都需要一套完善机制来规范解决。
文艺评论家仲呈祥认为,影视作品首先要服务好国内观众。“创作者应该思考,一天到晚说‘走出去,国内观众服务好了吗?假如我们只是让国产剧走出去了,但并没有教它如何走,这样的‘走出去未免太过草率、简单。”他认为,目前海外很多观众对中国以及中国历史的了解都来自电视剧。如果作品不过硬不把关,走出去的越多,软实力越软。
此外,中国电视剧辐射地区仍然集中在东南亚、北美地区华人群体,其影响力尚难与欧美主流国家的电视剧相比。仲呈祥指出,未来还需要创作者把电视剧“走出去”作为塑造国家形象、提升国家文化软实力的一项重要使命来对待,不断提高优秀电视剧的策划、制作水平,积极拓展营销渠道,逐步树立中国文化在世界范围的品牌效应。