APP下载

《文化交流》翻译的国际视野

2016-03-25郭成钢

文化交流 2016年1期
关键词:译稿文化交流资助

●郭成钢



《文化交流》翻译的国际视野

●郭成钢

由美国泰普林博士和他的中国朋友王宾集资建造的大窝友爱希望小学教学楼落成庆典A ceremony is held to designate Dawo You'ai Hope School in March 2007.

今年是《文化交流》创刊30周年。我在《文化交流》担任英文翻译已有20年。这20年里,《文化交流》从季刊变成双月刊,又变成月刊,每期的页数从40多页扩展到现在的80页。我有幸经历这些变化,感受中外文化交流的不断拓展和深入。

我从事翻译工作至今,遇到很多作者、编者、读者,读到无数好文章,翻译工作中有经验,有教训,有辛苦,也颇有趣事,更有成长。所有这些,回想起来,感慨良多。

那时我在张贻瑾老师指导下工作。她仔细阅读和批改每篇译稿,为英文行文流畅准确提出很多宝贵意见,手把手指点应当注意什么。在她的指导下,《文化交流》的英文逐渐形成了自己的风格和特色,也建立了可行的翻译工作流程和规范。张老师离开《文化交流》之后,这样的翻译工作流程和规范继续进行,风格和特色得以保持。

1995年秋天,我首次为《文化交流》翻译的文章,讲的是一个日本人多次访问浙江,调查侵华日军在浙江进行的细菌战,拍摄成纪录片在日本放映。当时用的电脑、打印机、拷贝文件用的磁盘等物件和氛围,现在想起来,好像是另一个时代。这篇文章我因为意识到它的后续意义,自己能参与进来,很感欣慰。

《文化交流》的稿子并不是直接拿过来就能翻译。有些涉外稿件需要协助中文编辑查核国外信息及相关资料,尽量找到正确规范的名称、提法,有些背景资料要予以补充,使得英文译稿尽可能符合外国读者的阅读习惯。如今,互联网为翻译工作提供了极大方便。很多资料在互联网上能找到,很多信息可以在互联网上核对。手边就无需备很多工具书,也不必经常跑图书馆去查信息。有一件让我记忆深刻的事情,就是在核对信息的过程中发生的。

2008年初,我拿到一篇待译稿,讲的是一位名叫泰普林的美国专家在中国的故事,初看之下显得有些传奇。他身患绝症,在桂林旅游时遇到一个卖水的小女孩。那个小女孩在得知他患病后,邀请他去她的村庄小住。在那里,他得到了中医治疗,绝症被治好。这件事情引起了美国主流媒体的兴趣,并广泛报道。这位美国专家在中国传授有关儿童心理学的知识,并资助建立了一所希望小学。

这篇文章的内容需要核实。首先,请作者提供这位外国人的英文姓名,以便翻译时使用。第二,要查找美国主流媒体对中医治好这位病人的报道。初步核实的结果是,作者显然无法提供该美国病人名字。在互联网上未能查到美国主流媒体对中医治好这个身患绝症的美国人的有关报道。中文媒体对此也无任何报道。我在互联网上反复搜寻后,先是找到这位外国专家在中国出版有关书籍的信息,进一步搜寻后获得了他的英文名字。然后以他的英文名字为关键词,在互联网上又仔细寻查信息,居然在一个很不起眼的页面上找到了他的电子邮箱。于是就试着发了电子邮件给他,介绍《文化交流》和我的翻译身份,讲到有一篇投稿说他治愈绝症以及资助建立希望小学的事情,向他求证此事是否属实。但是内心还有些忐忑,因为不能确定查到的信息就是那位外国专家的。回信很快就来了。果然不是同名同姓的其他人。桂林的小女孩,确有其人。他健康状况不好是真的,但接受中医治疗绝症痊愈云云,没有。关于《纽约时报》和《华盛顿邮报》等主流媒体对此事大篇幅报道的说法系子虚乌有。但资助建立希望小学,确有其事。

2007年3月,美国泰普林博士出席四川天全县大坪乡大窝友爱希望小学教学楼落成典礼并讲话。Dr. Taplin speaks at the designation ceremony of Dawo You'ai Hope School, Daping town, Tianquan County, Sichuan Province.

我将核查结果与中文编辑老师沟通,决定不用那篇投稿,由我与该专家联系,询问是否可为资助建立希望小学专写一篇文章在《文化交流》发表,他很愿意。不久之后,他写了长篇文章发给我,讲述他在中国讲授儿童心理学方面的事情,资助建立希望小学的初衷和由来,如何在四川确定希望小学点,以及在家乡亲朋好友间筹集资金,如何出席希望小学建成仪式,建成后的希望小学的规模和设备,并发来很多照片。文章由当事人自己撰写,内容扎实,情节生动感人,照片画面现场感很强,是一篇很出色的中外文化交流纪实稿。这一次我把英文译成中文,也颇有新鲜感。该文发表在2008年第6期,成为一大亮点。现在读来,依然感觉别开生面。

从一次很平常的翻译工作中,我意外发现了一个很完整很有意义的中外交流故事,内心百感交集,第一次意识到文化交流需要深入发现,有的发现让人感觉意外和兴奋;第一次意识到在翻译工作中对涉及外国人与事的来稿要谨慎处之,细致查核才能挡住虚假内容。我庆幸自己避免了一次失误,由此深感信息核对的重要性和翻译的责任所在。

多年以来,我在翻译工作中更加有意识地去注意中外文化交流的国际视角和亮点,在做好翻译本职工作之外,陆续为《文化交流》写了一些文章。有些文章是编辑老师点题,有些是在交谈过程中闪现的火花,有的则是我主动提出来得到编辑老师的认可。比如2001年诺贝尔文学奖得主奈保尔在2014年应邀参加上海国际图书节,其间来杭访问。我主动请缨去参加在杭州图书馆举办的交流活动,之后为《文化交流》写了文章。在2015年纪念抗战胜利70周年时,在看到有关中国抗战歌曲以及苏联卫国战争的歌曲文章后,又写了《莉莉·玛莲》等一批歌曲如何在欧洲战场鼓励盟军对法西斯作战。这些文章回顾和挖掘历史事件中的文化内涵,有一定意义。

猜你喜欢

译稿文化交流资助
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
把一本书译成国礼
充满期待的中韩文化交流年
高校资助育人成效的提升路径分析
《物种起源》
“隐形资助”低调又暖心
美国防部资助研发能垂直起降的无人机
2600多名贫困学生得到资助
文化交流