对西班牙语习语来源的研究
2016-03-19杨菁陈藜
杨菁陈藜
(1、湖南涉外经济学院外国语学院西班牙语系,湖南长沙410205 2、湖南大学外国语与国际教育学院,湖南长沙410082)
对西班牙语习语来源的研究
杨菁1陈藜2
(1、湖南涉外经济学院外国语学院西班牙语系,湖南长沙410205 2、湖南大学外国语与国际教育学院,湖南长沙410082)
西班牙语习语简单通俗,精辟凝练,它来源于本民族老百姓的生存环境,日常生活和经验、口口相传的语言、民间故事和传说、名人警句名言、外来语、宗教信仰和文学作品等。优美多姿的西班牙语习语是西方文化中最古老,最有价值的语言表达形式之一。文章从西班牙语习语的根源进行探究,对其做出归纳和总结,使学习者了解西语习语产生的来龙去脉,了解习语的隐含意思和引申的意义,提高对习语学习和运用的兴趣。
西班牙语习;习语来源;引申意义
习语是文化的载体,是凝练的语言,是语言的精华。习语是指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测出来的习惯性的表达方式。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式为音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,既言简意赅又妙趣横生。西班牙语习语带有浓厚的民族特色和鲜明的文化内涵,透着浓郁的古代欧洲文化气息,交织着各种文化元素的影响,展示出其独特的发展史和演变史。这种发展与演变赋予了西班牙语勃勃生机,更展现出其特殊的魅力。
西班牙语学习者有时在和外国朋友交流或看西班牙语原版电影时,可能会有一些困惑:为什么影片中听到的某些原声句子,字幕上的翻译与自己的理解会大相径庭呢?究其原因,其实就是学习者的思维在对句子进行理解性翻译时,大脑中首先运用的是直译法——也就是对句子的字面意思的翻译。而事实上,学习者的这种直译理解根本就无法恰当地还原句子的真是内涵,有时甚至还会在理解和对话时制造笑话和尴尬。就像中国人听老外说汉语时,也会对他们听起来不地道的汉语会心地一笑一样。
人们在日常生活交流中,会刻意地避免使用文绉绉、书卷气浓厚的书面语言,而习惯使用当地人通俗易懂、富有生活趣味和带有浓郁地方特色的用语,这就是习语,顾名思义,习语就是习惯性用语。如何更好地读懂西班牙语习语,将其运用到日常生活中,避免在跨文化交际中出现文化冲突,减少由于文化差异所引起的习语理解障碍,这就需要从学习和掌握习语的来源入手。作者通过多年对西班牙语习语的研究,将其来源归类于以下几个方面。
一、源于日常生活的习语
大多数习语来自于劳动人民的日常生活。以前,在西班牙的农庄,雇主对雇工极为苛刻,经常不给饱饭吃,只发给几条沙丁鱼给他们当晚餐。当雇工们用炭火烤鱼吃时,每人都把火炭往自己那几条沙丁鱼跟前拨,这样拨来拨去,便将炭火拨灭了,还吵了起来。因此,雇主便取消了以沙丁鱼给雇工们当晚餐的习惯,却留下了这样一句习语:
“No se puede hacer nada,porque cada uno arrima el ascua a su sardina.”这句话的字面意思是:“什么也做不成,因为每人都把火拨向自己的沙丁鱼”。乍一看这句话会让人莫名其妙丈二和尚摸不着头脑,实际上透过字面含义,此习语诣在表达更深层次的意思是:“没办法,什么也做不成,因为大家都在各自打小算盘”。如果学习者对此习语的出处缺乏了解,肯定无法理解其内在含义。
又如西班牙人爱喝葡萄酒,西班牙优越的气候条件为葡萄的种植提供了便利,以前西班牙人喜欢用酒罐装(jarro)葡萄酒,当葡萄产量好时,酒就酿得多,就需要用大酒罐装,反之,如果葡萄产量低,酒酿得少,那就只需用小酒罐盛酒。于是就有了这句习语:“Cual el añ o,tal el jarro.”意思是“:量入而出”。但这句话的字面直译是“:哪一年,就是哪样的酒罐”。
又如,higuí来源于狂欢节期间一种小孩间的游戏,其玩法是:将一个无花果用绳子系在一根杆子上,由一人举着杆子不停地晃动,让孩子们在杆子下争叼无花果。因果子老在晃动,用嘴很难衔住,故后来亦用于指某人用某个希望或许诺来诱惑别人,如诱惑自己的下属。上述游戏历史悠久,在古希腊剧作家阿里斯多芬的戏剧中就有过描述,后又出现在西班牙民谣中,因此得以流传。于是当人们用到“Al higuí”的时候,除了表示字面意思叼无花果的游戏外,后来用来指代用许诺去诱惑他人的伎俩。
二、源于风俗习惯的习语
人们生活的社会氛围对他们的日常生活有很大的影响,这种影响会在语言的使用中得到体现。以下习语便来自欧洲早期的社会风俗。当欧洲贵族之间因名誉、女人等问题发生矛盾而无法调和时,一方如脱下手套抛向对方,则意味着向对方挑战。如对方接受挑战,双方便要进行决斗。决斗可用刀剑,也可用火器,约好时间和地点,并邀请证人观战。如一方战败而死,另一方不负法律责任。该习俗如今在大多数欧洲国家已明令禁止,但却给后人留下了这样一句习语用来表示挑战:“arrojar el guante”,而其字面直译为“:向(某人)扔手套”。
又比如,古时西班牙加利西亚地区举行圣体游行时,总有孩子站在大人肩上表演舞蹈,人们把这种表演称作“bailar el pelado”。通常孩子在演出时尽管穿得非常漂亮,但都是穷人家的子弟。由此,孩子们的这种表演逐渐演变成了“很穷,没有钱”的习语。后来,当人们说“Hace cinco añ os que estoy bailando el pelado”时,就应理解为“:五年来我一直过着贫困的生活”。
三、源于宗教信仰的习语
宗教也是习语形成的重要来源之一。生活在封建社会的人们深受宗教的影响,很多反映当时宗教信仰的习语出现在西班牙语中。特拉帕教派创立于1140年,起源于法国特拉帕郊区,因此而得名。该教派的修士们终日叨念的是“死亡”二字。因此人们一旦入教,首先要为自己掘一个墓穴,天天守在墓穴旁祈祷。教友们平素沉默寡言,但当彼此碰面相遇时,互相之间唯一的问候语便是“:教友,我们总是要死的。”回答是“:我们知道。”该教后来传入西班牙。直到现在在西班牙某些地区的特拉帕教友在互相碰面时还有这样问候的习惯。这句话用西语说就是“Hermanos,morir habemos”,但如果不了解这句习语的出处,那么学习者根本无从知晓其义,更不能理解它背后所体现的特拉帕教派信徒们那种天天将“死亡”二字挂在口边。虔诚忠心于教会,视死如归的决心。再举一个例子,如果一个西班牙人对你说:“Pero¿ quéte importa que ellos tengan o no tengan hijos?No seas más papista que el Papa.”你的眼神可能会露出疑惑,你会听不明白对方在说什么?因为这句话的字面意思是“:别人有没有孩子和你有什么关系,没有什么天主教教徒信奉可以超过教皇的”。天主教教皇是全世界天主教徒的精神领袖,如果说某人比天主教教皇还笃信天主教,意思是说他比首当其冲的当事人还要卖力气。因此以上这句习语的引申意思是“:人家有没有孩子与你何干,你不要皇帝不急太监急”。以后此习语便用来讽刺别人多管闲事。
四、源于历史典故的习语
重要的历史事件和相关人物典故也是西班牙语习语形成的重要来源。16世纪西班牙国王费利佩二世为庆祝圣金廷大战的胜利,下令在马德里省埃尔埃斯科利亚尔镇(El Escorial)建造修道院,修道院全名为“埃尔埃斯科利亚尔圣洛伦索修道院”。工程从1563年持续到1582年,耗时持久,耗资无数。人们遂用“durar más que la obra de El Escorial”这句习语来形容某些久拖未决的事情。但这句话的字面意思是:“拖延的时间比埃斯科利亚尔修道院的工程还要长”。而如果是仅仅只读懂了字面意思却不知晓这所修道院的历史的学习者是无法体会这句习语的内涵的。也因该修道院工程的建筑设计师叫胡安·巴蒂斯塔·托莱多,故此习语也作“durar más que la obra de Toledo”.又如,1868年波旁王朝垮台,西班牙成立临时政府,有人当时从财政部高楼的阳台上垂下一幅巨型标语:“Cayópara siempre la raza espurea de los borbones,justo castigo a su perversidad”.意思是:“波旁王朝的杂种永远垮台了,这是邪恶应有的下场”。于是“justo castigo a su perversidad”就被后人常用于表达“恶有恶报”的意思。
五、源于神话传说、谚语典籍、文学作品等的习语
西班牙语习语的演变是整个伊比利亚半岛文化进化和历史发展过程的产物。有的习语源自古老神话传说或寓言或出自欧洲文学作品,在西班牙口语中使用广泛。以下习语出自一个古老的传说。传说在很久以前,有一个西班牙商贩用牲口驮运鲑鱼(salmón)去萨拉戈萨去卖,途径阿拉贡村(Alagón),有个村民以死相威胁要强买11,5公斤,并扬言:“你卖给城里人什么价,我就出什么价买你的,因为我们乡下人并不比城里人低贱”。但此商贩不愿意卖给他,双方相持不下,商贩便一纸诉状告到了法院。萨拉戈萨的法官接到状子后,立马裁定商贩的鲑鱼价格为一盎司鱼卖一盎司黄金。这个判决使阿拉贡村民倾家荡产,付了十三万八千多雷阿尔(西班牙古币名)的高价。于是,从那以后”阿拉贡的鲑鱼“便成了价格高昂货物的同义语。后来人们就用“más caro que el salmón de Alagón”,其字面的意思是:“比阿拉贡的鲑鱼还贵”,借以来形容价格特别昂贵的东西。
六、结束语
西班牙语习语作为语言形式的一大分支,在体现民族文化的特征中发挥着很大的作用。文化与语言有着密不可分的关系,由于民俗习惯、地理环境、价值观念、历史背景和宗教信仰的不同,人们对同一客观事物会有不用的认识和诠释,导致习语所传达的信息和涵义也会有所差异。从某种意义上来说,学习一门外语就是了解这一语言所反映的文化。因此,学习者应该深入了解其习语背后的渊源和故事,消除理解上的差异,从语言中了解文化,又从文化中习得语言的良性循环。在千千万万的西班牙语习语中,每一条习语都是有着自己的“故事”和“渊源”的。因此在我们对西语原版电影中的捉摸不定的句子进行翻译时,决不能仅仅凭借自己的语法知识对其进行刻板直接的字面翻译,而需要打开百科全书或相关工具书,查找这句话的来历以谋求其隐含意义和引申意义。文章对习语来源的研究和归纳总结希望可以使学习者对西语习语产生的根源有所了解,抛砖引玉,进而提高学习者深入学习西语习语的兴趣。
[1]唐民权.西班牙语习语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.
[3]孙家孟.西汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[4]David Burke著.街头西班牙语俚语[M].孟宪臣译.北京:北京语言大学出版社,2007.
[5]Alberto Buitrago.Diccionario de Dichos y Frases Hechas[M]. BARCELONA:S.L.U.ESPASA LIBROS,2012.
Spanish idioms,which is simple,popular,and brilliantly concise,come from daily life and experience,particularly in the ethnic origin,living environment,production and life experience of the people,widespread language,folk tales,folklore,famous aphorism,saying,foreign languages,religious beliefs etc.Beautifully-written Spanish idioms is one of the oldest,most valuable form of western language and culture.This essay studies the origin of some Spanish idioms and then gives a summery to readers in order to let them understand how some idioms come from.With the better mastering of the extended meaning of these idioms,the learner will be able to be more interested in the study and application of Spanish idioms.
Spanish idioms;origin of idioms;the extended meaning
G623.3
A
2096-000X(2016)22-0251-02
杨菁(1987,11-),女,西班牙胡安卡洛斯国王公立大学硕士,现为湖南涉外经济学院外国语学院西班牙语系讲师,研究方向为:西班牙语语言和文化。陈藜(1960,10-),女,研究生学历,现为湖南大学外国语与国际教育学院英语&西班牙语双语副教授,研究方向为英语翻译理论与实践,西班牙语语言和文化。