APP下载

浅析中英词语文化意义与翻译技巧

2016-03-19宋欣阳

高教学刊 2016年24期
关键词:文化背景语句英文

宋欣阳

(太原工业学院外语系,山西太原030000)

浅析中英词语文化意义与翻译技巧

宋欣阳

(太原工业学院外语系,山西太原030000)

全球时代的到来,使得各国之间的沟通交流更为密切,英语作为世界各国的通用语言,成为了交流沟通的重要工具。英语掌握水平的提高能够促进与他国之间的交流合作,提高自身的就业机会,英文翻译已成为当今时代的必备技能。由于中英文化的差异,为中英词语翻译带来了较大的困难,这也是造成我国翻译水平相对较低的重要原因。文章从中英词语的背景文化差异着手,分析当前影响我国翻译发展的主要因素,提出中英翻译过程中的一些技巧,为今后的翻译工作提供有效的帮助。

中英翻译;文化差异;翻译技巧

翻译作为语言之间相互转换的桥梁,在不同语言沟通的过程中具有十分重要的作用,翻译将不相干的语言通过语境、用词、语法等方面着手,实现了语言之间的可译性。语言是一门很深的学问,对语言的掌握需要从不同的角度进行,这也给翻译工作带来了较大的困难。做好翻译工作,应该结合多方面的因素,实现语句符合实际情况的转变,达到良好的沟通效果。中英翻译实际为词语的翻译,结合具体的语境对语法进行分析,找到语句的中心思想,抓住说话人员的表达意思,将词语转换为另外一种语言。在翻译的过程中,由于各国历史文化的差异,使得各语句的意义不仅相同,造成翻译人员不能较好的体现出语句原有的意思,造成翻译工作的不准确性,为语言的理解带来了障碍。中英词语文化意义的差异源自于各国的社会发展历程、文化背景、文化教育等方面的不同,中英翻译过程中尤为需要注意的地方。

一、文化意义的异同

(一)历史背景不同

中英语言的发展都是在其自身历史发展的背景中形成的,汉语是在经历了长达上下五千年的历史长河中形成的,漫长的历史发展背景,使得汉语具有自身的多元化的文化背景,每一个汉字背后都有着源远流长的文化意义。相对于中国,欧美国家的文化背景相对时间较短,使得英语自身的语言文化演变水平较低,这样就造成在进行中英翻译过程中词语背后文化意义存在了较大的差异。在国家深厚的文化底蕴影响下,使得汉语自身具有十分丰富的内涵,各个词语在不同的语境中具有不同的意义,并且词语随着语境的不同,自身的意义产生了不同的变化,一些成语、谚语更是具有故事背景,如果对背景理解不透彻,很容易造成翻译过程中的不相匹配。比如,中文中的后天在英文翻译时只能译成明天的明天,中国的计数单位有亿,而英文中却只能用十个千万来表达亿的概念,面对这样简单的词语英文就要用繁杂的语言逻辑表述,更不用说面对中国根深蒂固的复杂历史环境了。对中文进行英文翻译时,如果只是通过词对词的翻译,很容易造成语句原意的改变,同时很多情况下不能找到相匹配的英文词语,中文方言中的一些词语在英文中根本就没有。再比如香港作为我国的特别行政区,曾经是英国的殖民地,由于其特殊的地理位置,使得当地的文化中掺杂了粤语、英语、普通话等多种语言,这样使得一些香港人说的话中很难找到与之匹配的英文单词,这就是特殊文化背景所造成的。对中文中的一些简单词语,英文都需要进行特殊的加工,这正是由于两种语言不同的历史背景中对词语理解不通造成的。

(二)生活习俗的差异

由于地理位置、气候因素等,造成我国与西方国家的生活习性上差别较大,生活习俗所用语言也就发生了很大的不同,不要说与西方国家存在较大的差异,就连我国南北方之间由于跨纬度比较大,人们的生活习惯有较大的差异,比如北方中用来睡觉的炕,在英文中找不到对应的词语,但是如果找到北方的炕对应着南方的就是床的意思,这样就可以发现对炕翻译成英语就应该是bed。在我国,朋友过生日我们都会送礼物,西方国家也是同样,但是在对待接受的礼物,我们的处理方式会有所不同,西方国家往往是会真诚的希望对方打开自己送的礼物,这样表示对自己送礼物的一种尊重,但是在我国如果当面打开朋友送的礼物,这会被看为一种不礼貌的行为。中西方之间的宗教信仰差异也是造成他们之间差异的主要原因,宗教信仰是一种精神的寄托,同时语言是宗教观念的基础,宗教作为一种社会意识形态,如果没有语言的产生,宗教崇拜将无法正常的反映出来,作为当今发展最为广泛,涉及人群最多的基督教、佛教、伊斯兰教三大宗教,在人类语言的发展过程中都起到了十分重要的作用,也是中西语言存在差异的原因。

(三)交流方式的不同

中英翻译是文化多元化的一种统一,能够促进两国不同文化主体之间的信息交流,使得信息达到一种均衡。中英翻译体现了中西经济发展、文化背景的不同,在翻译的过程中将体现得淋漓尽致。比如,在两个人初次见面打招呼的时候,西方国家往往是由对今天天气的交谈开始,然后循序渐进的开展谈话,但是我国往往是通过询问对方吃过饭了没有的方式展开交谈,对这种中国式的谈话开头翻译为英文就是Have you eaten yet?或Have you had your lunch,在我们看来这种打招呼的方式没有什么不妥的地方,但是在西方国家,这种英文的翻译方式就是一种对对方的邀请,如果对方没有吃过饭,则需要邀请对方前往吃饭的地方用餐,但是在我们看来这只是一种客气话,并非是真正的要邀请对方吃放。对待中英语句的翻译时,我们不能仅仅对语句中的每个词语进行相对于词语的翻译,这种翻译方式往往会使得翻译的句子出现另外一种意思,或者会造成翻译的语言极为不通畅,这样就需要对各类语句进行翻译时,不能片面的针对某一个词,要对句子的整体出发,从说话人所要表达的意思出发,对语句意思进行认真的分析后,可以知道语句的真正意义,从而找出正确的翻译效果。

由于这些不同的因素共同造成了中英翻译过程中的困难,因此,面对中英翻译过程,需要结合实际,找到相同点和不同点,差别化对待,采取多种翻译技巧相互结合,做好中英翻译这项工作。

二、翻译技巧

(一)直译

直译方法顾名思义就是找到汉语中对应的英语词汇,通过对汉语的直接翻译的形式,实现汉语向英文的翻译过程,这种主要是适用于汉语中的定语与名词组合的词语中,对于这种词语可以通过对定语、名词进行分开翻译,既把握整个词语的翻译技巧,又使得中英翻译中没有改变原有的意思,比如健康食品通常我们翻译为health food,贺岁片我们翻译为New Year's Film,满意度我们翻译为satisfaction rate,这些词语使用的翻译技巧就是直译方法。

(二)直译加注

直译加注的方法是对直译方法的更深层次的一种技能拓展,在中文中,有些词语具有很深的文化内涵,每个词语的背后可能会有一个很长的历史典故,这样如果仍然只是使用直译的方法翻译会使得翻译变得较为呆板,同时使得翻译出来的词语改变了原来的意义,使得读者不能如同汉语本身所能带来的文化背景,这种情况下,我们需要保持原有语言的文化背景,让翻译过来的词语同样让人感受到文化色彩,这样我们就需要采用直译加注的方式,比如对鳄鱼眼泪一词原本是指假慈悲的意思,我们可以将该词语翻译为crocodile tears,对于班门弄斧一词本身是对于一些自不量力人员的一个描述,我们可以翻译为to show off one's proficiency with the axe before Lu Ban,the master Carpenter,这些都是直译加注的方式,可以方便不同文化群体间增强相互理解。

(三)意义对等

由于中英文化背景存在较大的差异,对于同一个意向采用不同的表达将会对应不同的意义,这样就需要采用意义对等的方式,将各类问题进行归化,避免词语翻译带来的误解,帮助读者更好的理解词语,同时也使得翻译过来的词语更加的生动,比如,对酒肉朋友我们可以翻译为fair-weather friend,而不是将酒肉直接翻译为Wine and meat,对于恋父情结我们可以翻译为electra complex,而不是将它翻译为find a lover like her own dad。

(四)意译

意译翻译方法是一种稍微高层次的翻译方式,由于中英词语存在很大的差异,在进行翻译中,如果原文不变的进行逐个词语的翻译,会使得翻译的通畅度大打折扣,同时对于翻译过来的语言让读者很难读懂,比如,对于a man outside the gate一词就是门外汉的翻译,这样就使得翻译过来的词语失去了原有的色彩,甚至造成语义的改变,我们可以翻译为the uninitiated或a layman。对于中文中的成语,我们可以对成语背后的文化故事不进行了解,但是在翻译的过程中,必须将成语本身所要表达的意思搞清楚,这样才能对词语进行翻译,比如对于叶公好龙我们可以翻译为professed love of what one really fears,这就是对叶公好龙本身所要表达意思的一种翻译方式。

(五)音译

汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。汉语不像英语那样由拉丁字母组成,而是由单音节的汉字组成。在音译时,由于同音汉字很多,同一英语原文词就会出现几个不同的音译对等词,比如我们对AIDS根据其发音就是称为艾滋或者爱滋),对于Benz根据其发音翻译为奔驰,对Laser根据其发音翻译为镭射。

通过对中英词语文化意义和翻译技巧的阐述,我们可以看出在进行中英词语翻译的过程中,不仅仅是词语与词语的相互转换,在翻译的背后,是对多元文化理解的一种表现形式,只有将每个词语,每个句子背后的意义搞清楚、弄明白,我们才能更好的进行中英的翻译。翻译过程中,中心论述意思的寻找不是一朝一夕就可以找到的,这是对词语背景后面的文化深层次的研究,随着时代的发展,语言的多元化因素会给我们带来更大的影响,我们应该投入更大的精力,以多元化为研究背景,推动英文翻译事业的稳步前进。

[1]刘洋.浅析英文翻译的关注点及翻译步骤[J].西北第二民族学院学报,2014,3:13-15.

[2]张小敏.英译汉中的词类转换研究及翻译方法分析[D].南京大学,2012.

[3]李靖舒.中英翻译中的跨文化与跨语言因素[J].沈阳大学学报,2013(5):23-24.

[4]贺楠.大学英语翻译中的词类转换技巧[J].经济师,2014(12).

[5]陈大亮.第二语言习得与文化学习的对比分析[J].江苏外语教学研究,2013(1):56-57.

The arrival of the global era has made communication between countries more closely.As a common language in many countries,English has become an important tool for communication.The improvement of English mastery level can promote communication and cooperation with other countries and improve their employment opportunities.English translation has become an indispensable skill in the present age.Because of the differences between Chinese and English culture,it brings great difficulties to the translation of Chinese and English words,which is the main reason for the low level of translation in China.This paper analyzes the main factors that affect the development of translation in China,and puts forward some skills in the process of translation,which will provide effective help for the future translation work.

Chinese and English translation;cultural differences;translation skills

H059

A

2096-000X(2016)24-0236-02

宋欣阳(1989-),男,汉族,山西长治人,硕士,助教,研究方向:翻译学。

猜你喜欢

文化背景语句英文
重点:语句衔接
地域文化背景下的山东戏剧
论文化背景知识在训诂中的作用
精彩语句
英语教学文化背景知识的渗透策略
英文摘要
英文摘要
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
英文摘要
英文摘要