APP下载

从概念隐喻看《好了歌》中“神仙”的音译

2016-03-19广州大学外国语学院广州511452

名作欣赏 2016年3期
关键词:神仙

⊙王 军[广州大学外国语学院,广州 511452]



从概念隐喻看《好了歌》中“神仙”的音译

⊙王军[广州大学外国语学院,广州511452]

摘要:本文从概念隐喻理论出发,通过语料分析指出《好了歌》现有译本中“神仙”英译的不妥之处,提出“和谐翻译观”指导下的音译+注释是一条可行之路。

关键词:“神仙”音译语料分析和谐翻译观

一、引言

《好了歌》是《红楼梦》开篇跛足道人对甄士隐所咏的七言民谣,姜其煌①称其为《红楼梦》之“纲”,王宏印亦指出它是点题之作②,各学者在翻译《红楼梦》时,不论是全译、节译,还是编译,都将“好了歌”完全保留。“神仙”是《好了歌》中最重要的意象,反复出现4次,成为理解和翻译《好了歌》的重点、难点。“神仙”是一个道教概念,代表其超然态度和价值观,与儒家文化提倡的功名、金银、娇妻、儿孙意象处于对立状态。笔者所关注的问题是:现有的各译本是怎样来翻译这个“神仙”的?有没有传达出《好了歌》的主题?

二、“神仙”英译的语料分析

根据姜其煌、刘泽权等学者的研究成果,笔者将“歌”中“神仙”的英译总结如下:

译者 年份 英译 中文回译H.B.Joly  1892 Spiritual life 精神生活E.Hudson  1928 Saint 圣人王际真1  1929 The freedom of immortals 长生不死者们的自由McHugh sisters 1957  World-forsaking,solitude 遗忘于世界的,孤独王际真2  1958  The immortals 古希腊神话中的神B.S.Bonsall  1958 An immortal 一个长生不死者David Hawkes  1973 salvation 救赎杨宪益夫妇 1978 immortals 长生不死者们

在这些英译中,“immortal”一词是用得最多的,这说明译者们充分认识到了“神仙”的主要特点是“长生不死”,然而“immortal”是不足以传达“神仙”的含义的,还易引起误会:1.根据牛津现代高级英汉双解词典,“The immortals”是一个专有词组,特指古希腊罗马神话中的神祗,在现代英语中“immortal”可指永垂不朽的伟人。“immortal”做名词时代表一个很大的范畴,怎么用它来区别我们传统宗教文化中特有的概念?2.“神仙”除长生不死之外还有神通广大、逍遥自在等特点,怎么用“immortal”一词来表现出这些含义?至于“saint”“salvation”等归化译法则用基督教里的“圣人”“救赎”等概念替换了道教的核心概念,方便了西方读者的同时也带来了新的问题:那就是给西方读者在接触中国传统文化时设置了新的障碍。

神仙之说,最早见于《庄子·逍遥游》:“藐姑射之山,有神人居焉,肌肤若冰雪,绰约若处子,不食五谷,吸风饮露,乘云气,御飞龙,而游乎四海之外。”“神仙”是中国传统宗教——道教的核心思想和根本追求。“道教继承发展了道家的人生价值观,以逍遥快乐、长生不死的神仙为人生的理想目标……人与仙之间没有不可逾越的鸿沟,人经过自己努力修炼即可成为神仙。”③

为了进一步了解“神仙”在《红楼梦》中的含义,笔者通过“红楼梦汉英平行语料库”进行了在线检索,发现“神仙”一词在《红楼梦》前80回一共出现了23次。该词在书中所表现或提示的含义如下:1.居住天上仙界(5处),如“珠玉自应传盛世,神仙何幸下瑶台”;2.相貌俊美(3处),如“可喜你天生成百媚娇,恰便似活神仙离碧霄”;3.神通广大(2处),如“神仙昨日降都门,种得蓝田玉一盆”;4.逍遥快乐(2处),如“世人不及神仙乐”;5.尊称(4处),如“神仙姐姐不知从哪里来,如今要往哪里去?”6.世人的向往(综合)(4处),如“世人都晓神仙好”;7.成仙的方法(3处),如“我有真药,我还吃了做神仙呢”。

从下表可以清晰地看到凡人和神仙的关系:

人(原域) 神仙(目标域)生老病死 长生不老渺小无能 神通广大七情六欲/烦恼牵挂 无欲无求/逍遥自在美丑不一 美貌清逸需吃五谷杂粮 不食人间烟火避难凡尘俗世 神居天上仙界

通过从“人”这一我们熟知的、具体的概念对“神仙”这一抽象概念的映射,我们发现了其中所蕴含的概念隐喻:“神仙是人的理想存在”(Shenxian is the ideal existence of human being),看到“神仙”是一个复杂多义的文化概念。而《好了歌》的主题则在于以地地道道的汉语口语和异常明白的人生哲理,揭示了人的存在的根本性矛盾和人的存在的荒谬性,并从宗教的出世角度给予了辛辣的嘲讽。④

三、“神仙”音译的原则及策略

认知语言学的翻译观在翻译过程中应当兼顾“作者”“文本”“读者”三个要素,倡导和谐的翻译原则。⑤在“和谐翻译”原则的指导下,笔者提出用音译+注释的方法来翻译“神仙”,即“Shenxian Carefree, human-shaped immortals who live in the heaven and possess supernatural powers. They are admired by human being. Becoming one of them is the core idea of Chinese Tao religion”.

音译(transliteration)即“不翻之翻”,在中国的历史可追溯到唐玄奘的“五不翻”:神秘语、多义词、中国没有的物名、久已通行的音译,以及为宣扬佛教需要的场合。例如,“般若”一词显得庄重,意译为“智慧”则显得轻浅,“释迦牟尼”如译为“能仁”,则其地位似不及中国的周公与孔子;“阿缛菩提”如译为“正偏知”,则难以与中国道教所言相区别,“菩提萨棰”如译为“大道心众生”,亦显得低劣。⑥

有学者提出音译是一种转喻现象。⑦现代认知语言学提出转喻是一种认知机制,是概念形成工具:允许我们通过某一事物与另一事物的关系而对该事物进行概念化。转喻的主要功能是指代,也有帮助理解的功能。用“Shenxian”译“神仙”就是以音代义,以部分代整体。“语际翻译中的可译性限度在于目标与读者的文化框架差异,而取音译则可通过原语语音向目标语读者提示源语文化框架的迥异性,从而引导对该文化框架之概念系统的整体体验。”⑧近年来一些中国文化词的音译可以反映出音译渐热的趋势:如“阴阳”——Yinyang,“风水”——Fengshui等。

然而缺乏注释的音译可能会有“文化入侵”的嫌疑,犯了“不和谐”的错误。⑨如雨果所言,每当为一个国家提供一本翻译时,这个国家几乎总是将其视为侵犯自己的暴力行为。⑩单纯的音译如果加上注释,感觉会委婉友好许多,假以时日,目标语读者逐渐理解了词汇的真意之后,注释也可以功成身退了。诚如佛教中的“菩萨”可以广为流传,Shenxian应该也可以为西方人熟知。

本文从概念隐喻角度出发,通过语料分析指出“神仙”原英译的不妥之处,提出“和谐翻译观”指导下的音译+注释的方法是一条可行之路,如“道”的音译Tao由不知到知,到被Longman Dictionary of English Language and Culture等辞典收录。《好了歌》是《红楼梦》之“纲”,“神仙”又是《好了歌》之“纲”,以“Shenxian”译“神仙”能否被目标语读者接受将由时间来验证。

①姜其煌:《〈好了歌〉的七种英译》,《中国翻译》1996年第4期。

②④王宏印:《〈红楼梦〉诗词曲赋英译比较研究》,陕西师范大学出版社2000年版,第5页,第5页。

③李刚:《略论道教的人生价值观》,《中国道教》2009年第3期。

⑤王寅:《认知语言学的翻译观》,《中国翻译》2005年第5期。

⑥陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社1992年版,第43页。

⑦⑧杨文滢:《“名可名,非常名”——中国文化词音译的认知理据》,《当代外语研究》2011年第11期。

⑨⑩刘白玉:《中国传统文化元素翻译策略探讨》,《山东外语教学》2011年第1期。

参考文献:

[1] LAKOFF, G&JOHNSON, M. Metaphors We Live By [M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1980.

[2]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987.

[3]刘泽权.《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究[M].北京:光明日报出版社,2010.

作者:王军,硕士,广州大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。

编辑:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

猜你喜欢

神仙
这一重大考古发现是否意味着对Fairies所示的神仙不应小觑?
神仙也要自力更生
“神仙眷侣”炼成记
自主
神仙鱼
神仙小虎
神仙小虎
神仙小虎
神仙小虎
神仙小虎