“励请性”公示语英译失误分析及其翻译策略
2016-03-16金敏
金 敏
(西北师范大学知行学院,甘肃 兰州 730070)
【语言与文化】
“励请性”公示语英译失误分析及其翻译策略
金 敏
(西北师范大学知行学院,甘肃 兰州 730070)
笔者针对“励请性”公示语英译的现状,对其在语用错误、文化错误、语言错误及文本类型错误四方面进行失误分析,并提出“励请性”公示语英译的常用结构,如Please+动词,名词+please,Please与Thank You组合等,旨在解决问题,提升城市公示语的英译质量,以规范的语言、融入的文化体现城市外宣的语言魅力。
励请性;公示语;语用;文本类型;英译结构
公示语是应用文体,文本具有体裁多样,精力投入较大,精准度要求高,受众特点明确等特点。[1]“励请性”公示语往往与其他类别的公示语组合英译,以满足信息接收者的需求。
一、“励请性”公示语英译失误分析
德国功能翻译学家Nord将翻译错误分为四种:语用错误、文化错误、语言错误及文本类型错误。[2]通过对“励请性”公示语的现场采集,作为语料分类研究,并将其英译失误从以下四方面进行分析。
(一)语用错误
翻译公示语时的语用错误是由于译者没有很好地体会原文以及原文的目的与功能,使得译文背离原义,从而产生误解。如请您带好随身物品,译文为Please take good personal luggage,英译的形容词good成为luggage的修饰语,意思变成了带好的行李,和原公示语所要表达的语义大相径庭,建议改译为Please take your personal belongings with you.
(二)文化错误
在公示语翻译这一跨文化交际活动中,应注意英汉表达差异,尽量避免使用汉语的语义与结构套用英语。如绕行三五步,留得芳草绿。译为为Detour three five steps to stay green grass.该公示语英译按照忠实原文的标准翻译,但忽视了公示语的提示功能,英译时可以把妨碍公示语功能的信息删除,改译为Please keep off the grass.
(三)语言错误
语言错误分为拼写和语法错误。如请勿踩踏,译为为Please keap off the Grass.该公示语出现了拼写错误、大小写混用的问题。再如,请带好您的随身物品下车,译文为Please bring your belonging while get off.英译中出现了两个谓语动词,故将get改为getting。
(四)文本类型错误
“励请性”公示语,有提示兼警示的功能。如请勿触摸,小心烫伤。译文为Please do not touch in case hot!英译中的in case意为“万一”,语法上应接句子。为突出该公示语的警示功能,可以在语码转换的过程中改变翻译思路,提高警示意味,改译为Hot! Avoid Contact。不同语言文化的人群对警示信息的反应存在一定的差异,因此英译过程中要注意文本类型的错误。
二、“励请性”公示语英译翻译策略
(一)Please+动词
英文中的“Please”一词多用于祈使句,与动词搭配使用,既可以用于祈使句的肯定句,也可以用于否定句。如请在此排队,译文为Please Queue Here.
(二)名词+please
如请走此路,译文为This Way Please.该类公示语与“禁止类”公示语“No+名词+Please”的否定形式结合使用,如请勿张贴广告,译文为No Advertising Material Please.由于英汉语言的用法习惯、结构特点和文化内涵不同,译者要注意英语语言国家的习惯表达方式,采取借译或仿译等策略,从而使公示语的译文更为有效地传播特定的文化信息和语用功能。
(三)Please与Thank You组合
Please与Thank You组合结构使用“Please”,以提示性、呼唤性为主要功能。在许多场合经常会搭配礼貌公示语,向人们发出一些具有亲和力的提示或请求。如请在室外用餐,谢谢。译文为Please enjoy your food outside. Thank you.
(四)Please be advised+句子
Please be advised+句子常常出现在服务行业,具有呼唤或劝诱功能。如游客请注意,乘坐轮椅者仍须排队依次入园。译文为Please be advised, wheelchairs do not provide the line privileges.
三、结语
“励请性”公示语的正确英译能很好地体现公示语的呼唤和劝诱功能,保证公示语交际的质量和效果,传递出城市较高的人文环境、道德修养和精神风貌,从而提升城市窗口形象。中国文化“走出去”的条件之一是外籍人士“走进来”,体验中华文明,感受城市和谐环境,领略多元文化,城市公示语体系规范是实现这一文化交流的重要保障。
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6):42-46.
[2]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.143.
【责任编辑:周 丹】
H315.9
A
1673-7725(2016)06-0172-02
2016-05-05
本文系2015年度甘肃省社科规划项“‘一带一路’背景下甘肃文化旅游标示翻译情况分析及对策研究”(项目编号:YB101)的阶段性成果。
金敏(1983-),女,甘肃兰州人,讲师,主要从事外国语言文学研究。