顺应论视角下的会议口译策略
2016-03-16徐珊
徐 珊
(汉江师范学院 湖北 十堰:442000)
顺应论视角下的会议口译策略
徐珊
(汉江师范学院湖北十堰:442000)
会议口译在译语输出的过程实际是一个语言结构和语境不断协调、不断变通的动态过程。其中语境包括语言语境和交际语境。前者指的是物理世界、社交世界、语言使用者、心理世界等。后者包括篇内衔接、篇际制约、线性序列。顺应论为会议口译提供了很好的指导作用。在顺应论的指导下,译员可以采取省略、概括、重组、解释等策略,灵活高效地完成任务。
口译;会议口译;顺应论;策略
会议口译,指的是译员在会议现场把发言人的话语转换成另一种语言的过程。会议口译的特点是,发话人的讲话(即源语)通常是一次性的,译语一旦输出则无法修改。会议现场的言外信息或非语言信息也影响了译员的译语输出。口译的一般标准是准确、通顺、及时、完整。译员既要正确无误地传达发言人表达的信息,同时要照顾到现场与会者的知识范围和文化背景。因此,口译过程中应用顺应理论作为指导和参照是一种很好的策略。
1 顺应理论
顺应论由比利时国际语用学会秘书长Verschueren在1999年提出。他认为,正是由于语言具有变异性、协商性和顺应性,语言使用者们能够在语言使用过程中作出一系列正确的选择[1]。语言的顺应性使语言的使用者从众多可选择的语言项目中,做出适当的选择,满足语境的需要,实现成功的交际目的。Verschueren认为,语境包括语言语境和交际语境。前者指的是物理世界、社交世界、语言使用者、心理世界等。后者即人们常说的上下文,包括:①篇内衔接②篇际制约③线性序列[2]。会议口译在译语输出的过程实际是一个语言结构和语境不断协调、不断变通的动态过程。
第四届世界太极拳健康大会于2012年10月29日在湖北武当山开幕。共有来自中国、美国、英国、乌克兰、俄罗斯、以色列、伊朗、古巴、澳大利亚等28个国家和地区的1200余名运动员、教练员等报名参赛。本届大会包括了太极拳比赛和太极文化高峰论坛等活动。笔者作为太极文化高峰论坛嘉宾发言现场口译,主要任务是为嘉宾发言做现场交传,并在自由提问期间口译在座嘉宾提出的问题及回答。
本文基于笔者的口译经验,以第四届世界太极拳健康大会高峰论坛为例,在顺应论的指导下提出会议口译中的策略:省略、概括、重组、解释。
2 会议口译的顺应性策略
2.1顺应交流需求,省略次要信息
交流必须在一定的语境中进行,包括特定的主体、时间、空间、对象、话题五个要素[3]。这五个要素中任意一个的变化都会影响交际者对于交际形式和语言的选择。会议口译不同于笔译,译员直接参与各方的谈话,没有充足的时间考虑,不能借助任何工具书,会议现场也不能向专家请教,要迅速将发言者的意思尽可能准确地传达给听众,并尽可能当场得到预期的反馈。会议口译目的是通过不同语言间的快速转换而达到信息交流。会议时间、空间、目的等因素的制约决定了口译的标准更多地注重准确和迅速,而非语言形式上的“风雅”。译员应该能够根据两种语言各自的特点灵活地取舍,使其翻译准确而迅速。
第四届世界太极拳健康大会发言稿中包含大量技术性词语,向来宾介绍源远流长的武当武术,如“内三合”、“外三合”、“劈、钻、棚、挪、横(五个基本拳法)”、“十三势”等,如果把这些罗列的信息直接用目的语逐一译出,一方面,冗长的表达势必让人感到困乏,毕竟很多来宾只是武术爱好者,另一方面,汉译英过程中英语篇幅往往长于汉语篇幅,一一译出,很有可能导致译员跟不上发言人的节奏,遗漏信息,影响口译的准确性。因此,译员可以在不影响原文整体意义表达的基础上,对原文中罗列堆砌的一系列技术性、专业性较强的表达进行适当取舍。如:
例1武当武术植根于道家哲学的沃土之中,讲中,讲和,讲太极,讲五行,讲九宫,讲八卦。
Wudang Kung Fu is deep rooted in the fertile soil of Daoism with focus on temperance, harmony, etc.
这里把武当武术的内涵“中庸、和谐”译出,而省略“太极、五行、九宫、八卦”这些文化符号,因为“中庸、和谐”能诠释道家思想精髓对武当武术的深远影响。如果按照原稿一一译出“with focus on temperance, harmony, Taiji, Wuxing, Jiugong and Bagua”,冗长的信息堆砌会使来宾一头雾水,并且影响口译的节奏。
例2云手太极是宋、明武当道士通微显化真人——张三丰祖师观鹤蛇相斗而悟,其“棚、捋、挤、按、采、冽、肘、靠”之“八门”和“前进、后退、左顾、右盼、中定”之“五步”,构成十三势的基本动作,也是所有太极拳的基础架势。
Yunshou Taiji was invented by the forerunner of Wudang Kung Fu, Zhang Sanfeng, the Taoist in Song and Ming Dynasty, when he was watching the magpie and snake fight. The thirteen gestures consist of two parts, the eight motions and the five paces, which consist in the basic motions of the thirteen gestures and the base of all Taijiquan.
“通微显化真人”是明英宗赐予武当派祖师张三丰的封号。不熟悉历史的人不一定了解这一信息,如果直译出来,外宾更是不得其解,不如把“通微显化真人”的所指“张三丰”译出:“forerunner of Wudang Kung Fu, Zhang Sanfeng”,加深听众理解。同时,“棚、捋、挤、按、采、冽、肘、靠”和“前进、后退、左顾、右盼、中定”这十三势也无需一一罗列,将关键、核心信息“八门(the eight motions)”、“五步(the five paces)”分别译出即可。
2.2顺应语言需求,重组语境信息
语言语境也称“上下文语境”,是指语言符号与符号之间的关系,以及所有符号对参与者产生的影响[4]。语言语境的顺应决定了口译中应以听众为主体,顺应目标语的语言结构和用语习惯,实现有效的信息传达目的。中英文无论在词汇、句法还是语篇上都存在很大差异。汉语是“意合”的语言,侧重语篇内意义的逻辑关系实现语篇的连贯;英语属“形合”的语言,注重使用逻辑词达到语篇的连贯。
汉语发言稿中经常出现大量堆砌、无衔接的小短句,如果按汉语的句式,逐一翻译,必定会因缺少逻辑联系而晦涩难懂。口译时可采取“顺句驱动+目的语重构”的方法重组信息,并适当加入连词或副词实现语篇形式上的连贯。顺句驱动是指在忠实源语信息的基础上,依照源语语言的词序和语序进行翻译,以有效地维持译员与发言人之间的听说差。“目的语重构”基于对源语文本的理解,切分意群,在进行意义重组的基础上,重构目的语,完成输出任务。如:
例3女士们,先生们,武当功夫作为中华传统武术之精粹,自古饮誉海内外,擒拿格斗、奇门兵器无奇不有。
Ladies and gentlemen as the essence of traditional Chinese martial arts, Wudang Kung Fu, ranging from arrests, wrestle to unique weapon application, hence has high reputation at home and abroad.
翻译过程中,译者打破原句结构,重新组织语序,把“自古饮誉海内外(has high reputation at home and abroad)”放在句末,突出了中心意义。在原文的基础上增加副词“hence”,凸显了语篇的连贯性。
例4武当太乙绵掌属武当秘传拳法,讲究刚柔相济,阴阳相随,环环相套,不疆不滞,看似柔弱无骨,实则棉里藏铁。
Wudang Taiji Mianzhang is also a boxing system circulated exclusively in Wudang with focus on the combination of the soft and the hard, yin and yang. This system should be practiced step by step without choppy sense. The motion seems soft and weak, but under the surface hides the force as hard as steel.
例4中的松散、流畅的汉语短句,如果不经过分解和重组,直接一一对应译出,势必显得臃肿繁琐。因此,译者把例4的排比句分解成三部分:①“刚柔相济,阴阳相随(the combination of the soft and the hard, yin and yang)”②“环环相套,不疆不滞(This system should be practiced step by step without choppy sense.)”③“看似柔弱无骨,实则棉里藏铁(This motion seems soft and weak, but under the surface hides the force as hard as steel)”,译者舍弃了原文的对仗修辞,对每部分都进行了逻辑重组,补充短语“this system”“this motion”指代“武当太乙绵掌”,使信息表达流畅连贯,并使用连词“but”再现逻辑结构,实现语篇的衔接,更加符合英语表达的习惯,便于听众理解。
2.3顺应交际需求,省略重复信息
社交世界包括社交环境、社交场合、制约交际者言语行为的准则和原则[4]。口译者一定要考虑口译对象的言语行为准则和习惯。中文发言者往往使用大量的华丽辞藻和“意复”型四字成语,从而渲染行文语气,感染听众,有时还会引经据典,凸显发言主题的文化底蕴。英语听众则习惯直扣主题,讲究客观描述、逻辑严谨。中西思维的不同,语言使用的习惯也不同。如果将原文信息逐一表达出来,一定会显得华而不实,晦涩难懂。因此,口译时考虑到听众的言语行为习惯和准则,应浓缩内容,简洁概括地表达出原文意义。
例5舞剑者剑花迂转,身剑如一;上下进退,穿插回旋;闪展腾挪,神出鬼没;疾徐相承,如影随形;洒脱自然,风神飘逸;其形舒美,式式迥异,实为剑术之精华。
The swordsmen, wielding the swords strongly, are integrated with the swords. Their motions are diverse so that you cannot separate one from another. Free from any restrictions, the performers give full play to their techniques. Their graceful gestures and changeable tactics are indeed the essence of sword technique.
发言稿包含12个四字成语,气势磅礴,对仗工整,传达了武当剑术的“轻快敏捷、洒脱飘逸、灵活多变”的特点,口译时抓住这些内涵,简洁地再现原文意义。
例6武当仙境,神秘空灵;武当功夫,玄妙飘灵;武当文化,华夏魂灵。我们以灵山武当的名义,祝福今天尊贵的客人,武当的灵气与你相伴,武当的祥瑞与你终身相随!
Wudang scenery is so fascinating, while Wudang Kung Fu is so mysterious. Wudang culture is just the spirit and soul of Chinese people. On behalf of Wudang, we wish the respectful guests good luck and happiness!
发言稿中“神秘空灵”、“玄妙飘灵”、“华夏魂灵”等词属于同义反复。同义反复由两组或两组以上所指意义相近的词语组成,口译中一般将其中部分词语省译,从而达到简化的目的。领导致辞结尾“祝福今天尊贵的客人,武当的灵气与你相伴,武当的祥瑞与你终身相随”可以简化为“we wish the respectful guests good luck and happiness”。
2.4顺应语用需求,解释文化信息
语言使用者指交际的双方,以及与交际活动相关的其他人[5]。在交际过程中,译员必须考虑语言使用者的年龄、身份、性别、职业、受教育程度等个人因素,这些都是口译输出时要顺应的因素。听众中很多人对中国文化不太了解,甚至还有误解,因此,译员有必要对发言稿中的文化信息适当解释。信息解释成为译员采用的必要手段,用于解释文学语录、政策、缩写、历史事件等比较难翻译的元素。
第四届世界太极拳健康大会发言稿中含有大量关于道教、武术、养生的文化符号,如“阴阳”、“八卦”、“太极”等。为了避免直译这些文化符号所带来的困惑和误解,译者进行了 “文化重建”,用简洁的语言将其文化内涵译出。
例7俗话说:“手拿拂尘,不是凡人”。拂尘在道门中有超凡脱俗、拂去尘缘之意,是道人云游时随身携带之物,是等级威严的一种象征。
It is widely said that the one with a Fuchen is not an ordinary person. Fuchen,or horsetail whisk, carried by Taoists while traveling, implies an air of free and elegant, sweeping away any mundane restrictions. It is the symbol of fame and prestige.
拂尘,又称尘拂,是一种于手柄前端附上兽毛(如马尾)的工具。在道教文化中,拂尘是道士云游常用的器物,一些武术流派更视拂尘为一种武器。拂尘也象征扫去烦恼。译员补充解释“拂尘(horsetail whisk)”,让来宾有了一个更加直观的感受,加深理解。
例8棍乃兵器之王,自古有“棍扫一大片”之说。八仙过海,各显神通,形似八仙意是醉,各显神通是真功,这就是八仙棍之精粹。
Gun, i.e. stick, is credited as the king of weapon. We have such an old expression as “stick sweeps a bunch of enemy.” Baxian refers to the eight legendary figures in our traditional folktales; each of the eight shows off his unique power to cross the sea. Just like “Baxian”, these performers play with sticks are identified with divine ease and amazing skills, which is the essence of “Baxian Gun”.
口译过程中,译员通过补充说明“八仙(Baxian, the eight legendary figures in our traditional folktales)”,与主题相关,并达到使听众明白的目的。口译过程中,对文化符号进行信息补充和解释时,译者要注意选择和主题密切相关的知识,这样才能保证源语中文化背景知识的缺失不会引起听众的困扰,这要求译者对相关文化语境有深厚的理解。
3 结语
在全球化的今天,世界各国之间的来往更加密切,国际会议提供了经济、贸易交流的平台,影响着各国的利益。会议口译是国际会议沟通的桥梁,影响着会议的交流质量。会议口译中译员要有良好的心理素质,过硬的专业技能,广博的知识面。顺应论为会议口译提供了很好的指导作用。在顺应论的指导下,译员可以采取省略、概括、重组、解释等策略,灵活高效地完成任务。
[1]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. London New York: Arnold, Oxford University Press,1999.
[2]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]马霞.口译:选择、协商与顺应──顺应论的语境关系在口译中的应用[J].中国翻译,2006,27(8):93-95.
[4]曹群英.顺应理论对翻译的解释作用[J].外语学刊,2007,(6):123-125.
[5]梅晓娟,周晓光.选择—顺应—翻译——从语言顺应论角度看利玛窦西学译著的选材和翻译策略[J].中国翻译,2008,(2):26-29.
(责任编辑:李文英)
Conference Interpreting Strategy from the Perspective of Adaptation Theory
Xu Shan
(Hanjiang Normal University, Shiyan 442000, Hubei)
Conference interpreting is a dynamic process of adaptation between language structure and context. From the perspective of the Adaptation Theory, the strategies of conference interpreting may include: omission, generalization, restructure and explanation.
interpreting; conference interpreting; the Adaptation Theory; strategy
2016-08-01
2014年汉江师范学院青年项目“释意理论下的商务英语口译研究”阶段性成果(2014C17)
徐珊(1981~),女,硕士,副教授.E-mail:770118935@qq.com
H315.9
A
1671-3524(2016)03-0058-04