APP下载

目的论关照下的地方政府网站翻译现状研究
——以沧州市政府网站英文版为例

2016-03-16刘建怀王晓同

怀化学院学报 2016年7期
关键词:病状英文版沧州

刘建怀, 王晓同

(河北水利电力学院,河北沧州061001)

目的论关照下的地方政府网站翻译现状研究
——以沧州市政府网站英文版为例

刘建怀,王晓同

(河北水利电力学院,河北沧州061001)

以目的论为理论框架,选取沧州市政府网站英文版为例,对政府网站翻译现状进行研究,分析现阶段政府网站外宣翻译在语言、译入语习惯以及文化三个层面存在的问题,并指出产生问题的原因是相关管理部门对外宣翻译重视程度不够以及译者进行外宣翻译的目的性不够明确,进而提出了应对策略。

目的论;外宣翻译;政府网站英文版

沧州市是国务院确定的经济开放区、沿海开放城市之一,环渤海经济区和京津冀都市圈重要组成部分。近年来,随着京津冀一体化的飞速发展,沧州市迎来了经济社会发展的新机遇。在经济全球化背景下,城市的发展离不开对外宣传,既要埋头搞建设,也要把本地区的优势和特色宣传出去,才能获得更多发展的机会。

在外宣过程中,翻译是决定外宣效果的最直接因素。早在1990年,段连城在《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》文中首次指出了外宣翻译中的“甲型病状”和“乙型病状”。“甲型病状”主要表现为“白字”连篇,语法错误和用词不当,而“乙型病状”则主要表现为拼写、语法无错,但外国读者感到难懂甚至不懂[1]。二十五年后的今天,中国外宣翻译水平大幅提高,各种“病状”大幅度减少,但并没有销声匿迹。在沧州市政府网站英文版中,仍可见到“病状”的具体表现。由于篇幅所限,本文仅选取政府网站外宣翻译中的重要组成部分——城市概览为例进行分析。

一、目的论

汉斯·费米尔(Vermeer)提出的目的论,是德国功能派翻译理论最重要的理论之一。该理论认为翻译要遵循一系列原则,包括目的原则、连贯原则(语内连贯原则)和忠实原则(语际连贯原则)。其中,目的原则是核心原则,译者应适时采用不同翻译策略,以实现原文的功能。原文便不再是译者在翻译中的首要标准,而仅仅是作为信息的来源。连贯原则指译文必须达到语义层面的连贯,具有可读性和可接受性。忠实原则指译文应在形式上和内容上尽可能与原文保持一致。汉斯·费米尔进一步指出,语际连贯原则从属于语内连贯原则,二者均从属于目的原则。

外宣翻译以对中国事物知之甚少的一般外国受众为主要读者群,具有直接对外交流的特性[2]。在目的论指导下,外宣翻译须明确翻译目的,选取适宜的翻译策略,以达到跨文化交际的目的。目的论对翻译失误(translation error)的定义是:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是翻译失误。”[3]可见,翻译失误不仅仅表现在错词病句上,也体现在一切不能有效传达翻译目的的翻译方式上。

二、沧州市政府网站英文版存在问题

(一)“甲型病状”——语言层面翻译失误

1.专有名词使用不规范

文中,“渤海湾”一词的翻译,出现了两种错误:一是译为BohaiBay(Bohai与Bay之间缺少空格);二是Bohai bay(专有名词开头字母没有大写)。对“京杭大运河”一词的两处使用,均译为Beijing-hangzhou Grand Canal,忽略了专有名词开头字母需大写。文中五次提到了“黄骅港”,均写作HuanghuaPort,而按照英语行文规范,应写作Huanghua Port。文中“渤海”一词出现两次,使用了不同的译法the BoSea和the Bohai Sea虽然两种译法均正确,但鉴于行文的一致性考虑,应选择同一种译法,避免使读者感到无所适从。在翻译“《四库全书》”一词时,译者使用了imperial collection of four,经查证,应译为 Complete Collection in Four Treasures或Complete Library in the Four Branches of Literature。无论是体现沧州市地域优势的渤海湾、京杭大运河,还是作为国家跨世纪工程——神华工程的龙头项目的黄骅港,还是体现中华灿烂文化的《四库全书》,在沧州市经济发展和对外开放中均占有至关重要的地位,对如此重要的专有名词译法出现错误,不得不说是一种遗憾。

2.冠词使用不当

例1:It is the largest TDI production base in Asia,largest PVCproduction base in China,alsothe important petrochemical base and pipeline equipment production base.

根据常识可知,沧州并不是全国唯一重要的石油化工基地和管道设备生产基地,而是“众多重要基地中的一个”,故定冠词the应改为不定冠词.

3.语法错误

例2:Locate in southeast of Hebei Province,.... Cangzhou was named because of its facing the Bo Sea on the east,which means a state ofthe sea.

句首Locate应改为Located in。Located in southeast ofHebei Province在句中做伴随状语。

例 3:Cangzhou’s great resource advantage is land,there are more than 1 700 sq.km.non-farming land,307 sq.km.tidal flat and 1 051 sq.km.shallowsea today.

全句由两个有完整主系表结构的句子构成,但中间却没有连接词,属于句式语法错误。

外宣翻译无小事,以上“甲型病状”看似不足挂齿,实则有损外宣内容的权威性,对外宣翻译的整体质量造成不良的影响,降低外国读者对该地区的信任和好感,而不利于该地区国际形象的塑造和国际交流的开展。正如黄友义所说“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看,可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”[4]外宣译者要为一字一词把关,字斟句酌,慎之又慎,方能完成好外宣翻译任务。

(二)“乙型病状”——译入语习惯层面翻译失误

按照目的论的观点,原文本仅作为译文信息来源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息”[3]。外宣翻译中,不仅要做到语法词汇使用正确无误,而且要符合译入语的表达习惯,才可能让外国受众易读、乐读,进而达到外宣翻译的目的。

1.句式不当

例4:Cangzhou is an ancient region close to Beijing-hangzhou Grand Canal and historic city.

词句中并列表语使用不当,首个表语an ancient region close to Beijing-hangzhou Grand Canal明显长于另一表语historic city,使得全句头重脚轻,不符合英语句子规范。

参考译文:Cangzhou is a historic city close to Beijing-Hangzhou Grand Canal.该译文简明扼要地表述出了原文两个重要信息点:古城、临京杭大运河。

2.数字书写不规范

文中共出现11处三位数以上的阿拉伯数字,如:200 000-ton、100 000 yuan、400 000 standard packing boxes等。按照英文习惯,每三位数字间应用逗号隔开。文中按照中文表达习惯写的数字,虽不影响信息的准确性,但使译文显得不够专业,造成读者对译者水平和译文质量产生质疑,从而影响外宣翻译的效果。

实现外宣翻译的目的有效途径之一就是用西方读者喜闻乐见的方式讲述中国故事。把馒头做成西点,虽然用料仍旧是面粉,但形式更贴近外国受众日常生活,更符合他们的口味,因为更易于外国受众接受。在现阶段我国外宣翻译中,要充分考虑外国受众的阅读习惯和思维方式,用他们易于接受的方式来讲述中国故事。

(三)“丙型病状”——文化层面翻译失误

外宣翻译不能是字面翻译,而要充分考量语言背后的文化。目的论中所指的文化层面的翻译失误,是指在翻译过程中,对于原语文化和译语文化之间相冲突的、“在一种文化里有一种不言而喻的,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释”[5]的内容,没有给予足够的关注。

1.不当归化

在有中国特色的词语选择上,过度归化:

例5:Huoyuanjia as a priest ofmartial art,....

沧州有“武术之乡”之美誉,武林根深叶茂,武杰名扬八方,已成为沧州一张闪亮的名片。国人习武的传统在历史上源远流长,是独具中国特色的体育活动。对于“武术”一词,译者译为了martial art。很明显,霍元甲精通的是中国武术,martial art一词过于笼统,译为Chinese martial art更加合适。再进一步说,译为wushu更能传达出中国特色。

近年来东风西渐,相比之前,更多有中国特色的词语在翻译中被保留了自身的传统特色,“太极拳”和“豆腐”就是两个典型的例子。太极拳原来被译为shadowboxing,现在一般被译为tai jiquan或Tai Chi,豆腐原被译作bean-curd,但近年来却恢复了toufu的译法[6]。所以,在外宣翻译中,对归化的使用要恰当,万不可妄自菲薄,一味“迎合”外国受众的语言习惯,反而失掉了本民族语言应有的丰姿。外宣翻译,不是强势文化的独白,而应是平等的沟通与交流。对中国特色文化的坚持和弘扬,不仅有利于中华文明的传播,更有利于世界文化多样性的发展。

例6:In 2011,Hebei Provincial Coastal Regional Developing Plan was approved by the State Council,…was written into the National 12th Five-year Plan which alsoincludes Cangzhou.

“十二五”规划,作为我国经济社会生活中的热门词汇,在中国众所周知。但对于对我国社会历史知之甚少的外国受众来说,难免会觉得费解。译文中,需要对12th Five-year Plan这一具有中国特色的词语,进行进一步的解释说明,方可保证外宣翻译信息的有效传达。

2.文化常识错误

例 7:Cangzhou is a remarkable place producing outstanding personalities,who are Ji xiaolan...,Zhang zhidong as leader of Westernization Movement and called as revolutionist that doesn’t speak revolution by Mr.Sun zhongshan,...

众所周知,洋务运动是19世纪60~90年代洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以维护封建统治的“自强”、“求富”运动,代表人物有奕訢、文祥、曾国藩、李鸿章、张之洞、左宗棠,而并非左宗棠一人。故译文应写作one ofthe leaders of方才符合历史。外宣翻译不仅仅是译文字,更是译文化。历史文化常识上出现错误,会误导读者,不利于中国文化的传播。

三、产生问题的原因及其改进策略

政府网站英文版翻译现状差强人意,与相关管理部门缺位、译者水平不足、高校翻译人才培养体系落后、人民群众对外宣翻译的了解和关心程度不够有直接的关系。

首先,政府相关管理部门对外宣翻译事业重视程度不够,外宣翻译人员配备不足,同时疏于对译员培训和有效考核,造成外宣翻译从业人员业务水平难以得到有效提升;同时,由于缺乏具有专业资质的审核人员对稿件质量进行把关,地方政府网站的外宣翻译长期处于一种“译而不查”的尴尬境地。其次,译者缺乏责任意识,翻译目的不明确,没有充分认识到作为外宣翻译重要组成部分的政府网站英文版,对沧州市的对外交流和国际形象塑造所起到的重要作用;另一方面,译者缺乏对我国人文历史知识的应有了解,以至于译文中出现多处大小写不分、少空格、定冠词使用不当、词汇译法不统一等低级错误,令人啼笑皆非,不仅使政府网站的外宣效果大打折扣,更对城市形象产生十分不良的影响。再次,承担培养翻译人才任务的高等院校缺位,课程体系设置不合理,注重学生基础语言能力的培养,忽略了实践环节的教学,以至于学生在真正面对外宣翻译任务时,难以优质、高效完成。最后,外宣翻译事业的社会关注度较低,人民群众对外宣翻译的相关知识知之甚少,甚至漠不关心,造成了即使网站英文版有明显错误,也无人在意的情况。

针对以上问题,笔者认为应从以下几方面努力,来改善地方政府网站外宣翻译的现状。

首先,相关管理部门要提高对外宣翻译的重视程度,甄选外宣翻译人才,并加大人、财、物力投入,加强对翻译人员的业务培训与考核力度;严格审核外宣翻译质量,把好出口关,相关部门可根据当地实际情况,聘请专家对外宣译文进行检查指导,或充分利用当地高校英语专业师生这一宝贵人才资源库,对译文进行充分细致的考量。其次,译者要树立高度的责任意识,充分认识到外宣翻译是我国对外交流的重要窗口,关乎国家或地区的国际形象,提高职业道德,提升职业素养,杜绝一切低级错误,把自己的工作提升到政治任务的高度来完成。同时,增加人文知识积累,提升人文素养。外宣翻译要站在文化层面的高度而非单纯语言层面去理解。译者应养成终身学习、随时学习的良好职业习惯,做到对本国文化知识熟稔于心,深刻理解语言背后所承载的文化,从而在翻译活动中有效地输出。再次,高校应适时适地调整课程设置,在培养学生扎实语言功底的基础上,增加外宣翻译实践环节的课时比重,为学生提供实践机会,将从课堂中学到的知识运用到翻译活动中,提高专业水平,为走上工作岗位奠定坚实的基础。最后,要积极宣传和普及外宣翻译相关知识,进社区、进单位、进学校进行宣传,让越来越多的人民群众了解外宣翻译的重要性,掌握外宣翻译的原则和规范等,使人民群众乐于关心外宣翻译事业,并储备相关知识,以更好地发挥群众监督员的作用。

[1]段连城.呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990(5):2-10.

[2]陈芳荣.外宣翻译“再创造”之关联论解析[J].温州大学学报(社会科学版),2008(7):95-100.

[3]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreigh Language Education Press,2001:35,74.

[4]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(6):31-33.

[5]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:8.

[6]杨雪莲.传播学视角下的外宣翻译——以《今日中国》的英译为个案[D].上海:上海外国语大学,2010.

On Publicity Translation of Local Government Website in the Light of Skopostheories:A Case Study of the English Version of Cangzhou Government Website

LIU Jian-huai,WANG Xiao-tong
(Hebei University of Water Resources and Electric Engineering,Cangzhou,Hebei 061001)

Taking Skopostheories as theoretical framework and the English version of Cangzhou government website as an example,this paper conducts a study on the publicity translation of government website by talking about three kinds of problems in lingusitics,culture and target language habits.The paper finds that the principal reasons for the problems are lack of attention by the government and lack of purposiveness by the translators.In the end,the paper further puts forward several possible solutions for improving.

Skopostheories;publicity translation;English versions of local government website

H315.9

A

1671-9743(2016)07-0110-03

2016-06-29

2016年度河北省沧州市社会科学发展研究课题“提升沧州文化软实力的外宣翻译研究”(2016039)。

刘建怀,1981年生,男,河北孟村人,讲师,研究方向:翻译理论与实践;

王晓同,1989年生,女,河北沧州人,助教,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

病状英文版沧州
碧桃穿孔病的防治
中国工商银行股份有限公司沧州分行
中国农业发展银行沧州分行
中国农业发展银行沧州分行
The Crop Journal 作物学报(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
沧州鸿发包装技术研究所
中西医结合治疗奶牛子宫内膜炎的效果探究
马属动物肠阻塞病因及诊疗措施
《烟草科技》英文版征稿启事
玉米粗缩病发生规律及防控措施