在农村初中英语教学中利用汉语正迁移
2016-03-16李志斌
李志斌
摘 要:英汉两种语言分属不同语系,两者之间存在着很大的差异,中国人学习英语过程中不可避免地在各个方面都受到汉语的干扰,对于农村的英语初学者来说,完全抛开母语来学习英语是不可能的,教师在教学过程中对两种语言各方面差异要加以认真辨析,同时尽可能找出这两种语言为数不多共同点,以促进英语学习中汉语的正迁移。
关键词:农村初中;英语教学;正迁移
中图分类号:G632 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)05-055-02
学习迁移(transfer)是心理学上的概念,分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer),正迁移是指一种学习对另一种学习产生积极的促进作用,负迁移是指两种语言之间相互干扰、阻碍。由于汉语和英语是两种截然不同的语言,汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan family),而英语属印欧语系(Indo-European family),两种语言的差异远大于共性,在英语学习过程中,汉语在大多数时候都起着负迁移的作用,在农村初中情况尤其明显,笔者长期在农村初中任教,教育相对不够发达,小学英语教育起步晚,发展慢,基本没有专业英语教师,导致学生基础低,初中英语教学设施缺乏,缺少语言环境,无法实现用直接法来进行教学,更多的时候必须要把这两种语言的方方面面进行对照教学与学习,这就要求我们能尽量减少汉语的负迁移影响,充分利用汉语的正迁移作用。关于英汉两种语言的差异造成的负迁移,前人多有论述,本文仅从英汉语音、文字、语法及文化背景四个方面来挖掘两种语言的某些共同点,探究汉语正迁移在英语教学过程中的作用。
一、拼音/语音
汉语拼音分为声母和韵母,英语音标则分元音和辅音,辅音相对于声母,元音则与韵母相似,汉语音节中可以没有声母,但是不能没有韵母,同样英语音节中可以没有辅音,但是不能没有元音。汉语声母b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、s、z、w与英语辅音/b/、/p/、/m/、/f/、/d/、/t/、/n/、/l/、/g/、/k/、/h/、/s/、/z/、/w/发音是很相似的,当然也正是由于这种相似性导致初学者在学习这些辅音时在其后多加了一个尾音。所以在教学过程中要强调学生把这些尾音去掉。此外有三个辅音/?/、/ ? /、/ ? /在汉语普通话中找不到相对应的音,所以对于以汉语为母语的中国学生来说,是很难读好的几个音,但是我所在的农村初中,学生平时更多的还是使用本地方言(闽东方言区)进行交流,笔者发现,本地方言中“我”的发音中就以/ ? /开头,“是”的发音就以/?/或/ ? /开头,把当地方言融入课堂中,学生感到十分亲切,也很容易学会这些音标。元音方面, /i:/、/i/,/u:/、/u/, /a:/、/a /与汉语i, u, a发音类似,学起来基本没什么困难。总的来说,英语和汉语在语音方面还是能找到很多相似之处。
二、文字/单词
汉字是一种表意和表形文字,汉字中的“上”、“下”、“刃”、“本”等是表意文字,“日”、“水”、“山”、“人”、“马”等则表示事物的形状,而英语单词则是表音文字,无法从单词本身看出单词所蕴含的意义,所以导致背单词就让我们学生花费大量时间却收效甚微,从这种层面上说,两者似乎风马牛不相及。汉字六书即汉字的六种构造条例:象形、指示、会意、形声、转注和假借,事实上会意字很类似于英语的合成词,如汉字“日”和“月”构成“明”字,有日又有月自然明亮,英语中如“text”+“book”=“textbook”(教科书),也是我们很容易猜测出词义的。此外,汉字不是表音的文字,但形声字中的声旁,也可以被认为是个表音的部分,而英语单词中也有一些可称为象形文字,如“bed”很像一个床架,“eye”就像是双眼在鼻梁上,“U-turn”中的字母U,就是一个形状的直接表述。另外英汉中许多拟声词发音都差不多,还有两种语言互相借用的外来词,这些都能很容易的被学生记住。笔者在教学过程中,还发现了一些偶合的情形,如give(给)和cut down(砍倒),它们的汉语和英语读法竟然基本一致。
此外可以用汉语迁移来纠正学生学习单词时的一些错误行为,在记忆单词时,初学者经常采用拼读记单词,这种方法不利于背记大量单词,如同我们小学认字时,也不是一笔一画地记。还有的学生在写作业时,某个单词其中一个字母写错,他/她就会把这个字母而不是整个单词划掉,在它上方或下方改过来,这也是一种不正确的做法,应该把整个单词划掉重写,如同一个汉字中某个笔画写错,我们也不是孤立地把这个笔画改掉,而是整个字改过来。
三、语法
汉语和英语属不同语系,语法方面也是大相径庭,如汉语中词形没有变化,而英语中名词、形容词、副词、数词和动词都有丰富的词形变化;汉语中有许多没有谓语的句子,而英语中谓语是必不可少的,诸如此类差别就形成了学生学习英语语法的主要障碍。
然而,虽然英语和汉语在语法方面存在诸多差异,我们还是能总结出一些相似处:
1、汉语和英语在词的分类上有着相似的分类,英语和汉语一样,虚词数量比实词来的少,但出现频率比实词高。
2、英汉两种语言的基本结构都是“主+谓”,主语在前,谓语在后,这是一致的。英语简单句的五种基本句型在汉语中都有类似的体现,如英语S+V+O+O句型中,把表人的宾语称为间接宾语,表物的宾语称为直接宾语,在汉语中,我们根据离动词的远近分别称为远宾和近宾,实际上也是一个道理。如下例:
—I give him a book.
直接宾语 间接宾语
-我给 他 一本书
近宾 远宾
3、英语中常把时间和地点状语后置,现代汉语中总是放在前面,如:
—I saw him at the train station yesterday.
—昨天在火车站我看到他了。
上述例子中我们看到英汉状语位置完全不同,但是我们却能轻易地从汉语文言文中找到状语后置的大量例子,如“郑伯克段于鄢”、“臣本布衣,躬耕于南阳”等这些句子中的地点状语放在“于”(类似英语表示地点的介词at和in)后面,在课堂中引进这些例子让学生对英语状语后置会有更深刻的理解,同时对他们学科互通也有很好的帮助,激发学生兴趣。
四、文化背景
每种语言的学习都离不开它们的语言环境,同样,中国与西方在文化背景方面存在着巨大的差异,同时我们也能够找到一些类似的情形:
1、姓名
汉语和英语在姓名构成方面,中国人姓名由姓+名构成,英语由名(given name)+姓(family name)构成,大多时候省去中间名(middle name)或只加一个字母,区别只在于它们的位置。而姓的来源却十分相似:
⑴表示颜色的白、蓝、朱、黄、乌都是中国人常见的姓,而英语中表颜色white,black,green,brown也随处可见。
⑵表示职业的,汉语中的司马、屠、陶、贾、乐等,英语中有Smith, Cook, Fisher, Miller等等。
2、委婉语
任何一种文化中都存在着语言禁忌(linguistic taboo),现代中国人对数字4的忌讳犹如英语文化中对数字13的忌讳一样,有关死亡的委婉语,中国人说升天、归天、去世、走了、不在了等等,英语中说gone, pass away, go west, be in Heaven等,简直是如出一辙。有关排泄的委婉语英语中wash one′s hand和汉语的洗手也是完全相同。
总之,在英语教学过程中,一方面我们要对本族语的干扰加以抑制,同时尽量找到两种语言之间的共同点或相似点,提高语言学习效率。
参考文献:
[1] 张 勉 语言的正负迁移和外语教学 湖北广播电视大学学报 2012年 第2期 第128-129页
[2] 史莹娟 英汉语音正迁移探究 洛阳工业高等专科学校学报 2007年 第3期 第62-64页
[3] 徐璐璐 吴瑾 英汉文字构成对比浅析 吉林省教育学院学报 2012年 第10期 第117-119页
[4] 王金荣 论英汉两种语言语法上的相似性 沧州师范专科学校学报 2008年6月 第24卷 第2期 第70-72页
[5] 刘琦红.何 红.浅谈英汉委婉语的异同 河北青年管理干部学院学报 2005年 第3期 第81-83页