基于语料库的商务英语新闻名词化研究
2016-03-15赵晋艳高莉莉
赵晋艳 高莉莉
摘 要:名词化是“人类语言最普遍的特征之一”。从2015年3月~6月《人民日报》和《经济学人》双语版抽取商务新闻各20篇,通过自建小型语料库,分析商务新闻文本中名词化的构成特点以及在语篇构建中的功能,旨在对商务英语新闻的分析和翻译过程有所启示。
关键词:商务新闻;名词化;语篇功能
一、引言
随着人类进入信息化时代,全球范围内新闻涌现和更新的速度越来越快,世界变成了“地球村”。前人对新闻的研究多从文体特征、批评性话语分析、新闻标题、新闻文本的语境以及连贯性等方面入手。王晋军、王璐和杨信彰等人对名词化有研究,但均未涉及新闻文体。本文在前人研究的基础上,预从商务英语新闻中名词化的构成特点和功能进行研究,希望对商务英语新闻的理解有一定的促进作用。
二、名词化的研究综述
名词化现象的研究最早可以追溯到古希腊时期的柏拉图和亚里士多德,他们将词类分为名词性成分和动词性成分,并对它们之间的转换进行了讨论,但是并未明确提出名词化的概念。传统语法、结构主义、转换生成语法和认知语言学等主流学派从不同角度、层次和深度对名词化进行了阐述。
把动词或形容词变成名词的名词化是“人类语言最普遍的特征之一”,它是由于人们交际的需要而产生的。自叶斯柏森将名词化研究列入其语法框架以来,学界对名词化现象进行了多年的研究。描写结构主义认为区分词类和语法范畴的标准是它们在语法结构中的填充类别,但没有明确提出名词化的概念,仅根据直接成分分析来划分词类。总的来说,结构主义对名词化的研究呈现“同类无别的特征”。以乔姆斯基为代表的转换生成语法只是把名词化的过程当作句法结构变化的结果,未将名词化与语篇类型联系起来,对名词化现象的研究“无规则可寻”,解释力度不够,也不够充分。美国著名认知语言学家Langacker就名词化进行了专题讨论,主要涉及名词化转换过程中的意义变化问题、迂回表达问题和可预测性三个方面,系统深入地探讨了隐含的内在规律或规则。以韩礼德为代表的系统功能语言学进行了多层面的系统和整体考察,韩礼德从语法隐喻角度对名词化作了解释,他认为名词化是一种语法隐喻,“是用名词来体现本来要用动词或形容词所体现的‘过程或‘特征”,名词化常常是实现语法隐喻的最有利的手段。韩礼德把隐喻看做意义表达的变体,把人们接近事态发展的意义表达称为“一致性”(congruence),而把曲折表达事态变化的意义表达称为“隐喻式”或“非一致式”(non-congruence)。在一致式中,动词体现过程,名词体现参与者,副词或介词词组来体现环境。转化为隐喻式后,用名词表达过程,即将过程视为参与者。
本研究以语法隐喻理论为理论框架,从《人民日报》和《经济学人》各选取商务英语新闻20篇,并建立小型语料库,运用FoxPro软件检索文本名词化结构,探究商务英语新闻文本中名词化的构成特点,并指出其功能。
三、名词化结构的类型
名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意具体、表达客观,词句负载的容量得到了增加,有利于达到交际的目的。英语中有两种名词化结构:一种是词汇名词化,一种是句项名词化。韩礼德指出,词汇名词化是指任何来自动词或形容词的名词化的单词或词组。这一名词化的过程被称为后缀法,即在词根之后添加后缀来构成新的单词。根据词根的不同,名词化可分为动词名词化和形容词名词化。句项名词化是指包含由动词转变而来的名词短语从句。本文主要涉及的是前者,其中最常使用的后缀包括-ship,-hood,-age,-tion/-sion,-ment,-ity/-ty/-y,-ness,-ance/-ancy,-ence/-ency,-ing等。为了与现在进行时区分,张高远将动名词结构得以实现名词化的情况分为以下三类:动作名词化结构:v-ing+of、叙事性名词化结构:possessive+v-ing和宾格-ing结构:accusative+v-ing,在本论文中主要是通过检索-ing+of,人称代词+-ing,介词+-ing三种形式来寻找动名词名词化,在提取名词化结构时,因以后缀-ment结尾的document,fragment,element,garment,department等词来源于拉丁语或法语,不属于名词化结构;以后缀-tion/-sion结尾的action,relation,function,question,information,position等词也不属于名词化范畴,所以需人工挑选出来并删除,以免对结果造成干扰。
四、各类形式的名词化在文本中的分布情况
从表1可以看出,《人民日报》中出现名词化结构120处,占总字符数的1.579%,《经济学人》出现的222处名词化占总字符数的2.007%。为了证明检验两个语料库中名词化出现的频次是否有显著性检验,卡方检验将为此证明,结果显示卡方值为4.5839,大于临界值3.83,则表明在0.05的显著水平上是有意义的,即名词化在两类新闻报刊上具有显著性差异。经济学人使用更多的名词化,更客观、更凝练地道,而《人民日报》的撰写却深受汉语表达习惯的影响。林同济提出的“汉语偏重从动词着眼,运用大量的动词集结,根据时间顺序,一一予以排序,甚至尽量省略关系词以达到动词集结、动词突出的效果,这是汉语造句手法的基本倾向”和傅敬民提出的“英语大量名词的运用在很大程度上是由于表达抽象概念的需要,或者说,英语名词的丰富是由于抽象名词的大量使用而造成的,英语名词的丰富反映的是英语民族对抽象思维的偏好”可辅以为证。
从表2可以得出,后缀-ing,-ment,-tion/-sion在两类文本中出现的频次较大,而后缀-ness,-ance/-ancy,-ence/-ency所占比重较小,并且在《人民日报》与《经济学人》中是同高同低,表明《人民日报》的新闻文本越来越贴近英语的表达方式和撰写模式。
五、名词化在商务新闻中的功能
名词化是书面语的一个显著特征。韩礼德指出名词化有三种功能:简明功能、正式功能和连贯功能。
1.简明功能
名词化的首要特征是使得话语更加简洁,商务新闻正是应用名词化达到简洁的目的。韩礼德指出通过名词化,句子“蒸馏”或“打包”变成名词词组,或者多个句子合并成一个句子,即浓缩的过程。“打包”的形式同样可以表达相同的信息,但是句子因词汇密度增加而内含信息量相对增大了。范文芳、汪明杰也指出,名词化的使用“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因此,它表达的是本来需要用从句表达的意义”。新闻英语旨在如实地把信息传达给大众,并以最简短的文本来表达尽可能多的意义,因此名词化的使用能体现出简短精练的特点,并增强语篇的可信度。比如:
例1:Housing sales in May hit the highest level seen in past six years period,as a string of policy easing filtered through,and buyers purchasing willness strenghtened significantly,according to a research angency.(《人民日报》)
由例1中buyers purchasing willness可以看出由动词purchase表达的物质过程转化成“实体”,同样表达意愿的“will”变成抽象名词“willness”,这样使得该句通过隐喻变得更为简洁。
2.正式功能
语篇类型的正式程度不仅取决于语音和语法,而且词汇也占有举足轻重的作用,名词化的比例越高,语篇的正式程度也就越高。韩礼德认为名词化最初是在科技语篇中发展起来的,并因其内容行文简洁、叙述客观、强调客观事实,因此在其中起到了“技术性”和“说理性”的双重作用。韩礼德指出口头语言与书面语言的不同之处在于口头语言有着更加复杂的语法结构而书面语言有更大的词汇密度。正式语篇中动词往往用作名词,因其具有静态性,而动词往往更具活泼性,事物的现象、属性、事实及抽象化的逻辑关系更受读者的关心。如下面的句子所示:
例2:The expansion of Wal-Mart,almost one-third by presence in China,is part of the companys multi-format strategy,which will include super centers and Sams Club formats in cities such as Shanghai,Shenzhen and Wuhan from 2015 to 2017,creating more than 30,000 jobs.(《人民日报》)
例3:For the oil and gas industry,tax reductions were overdue.(《经济学人》)
从例2、例3两个例子中,都是由名词化的“expand”和“reduce”做主语,一方面增大了句子的词汇密度,另一方面用来强调事实与属性,使得文本变得更为正式。
3.衔接功能
范文芳认为名词化存在“意义—形式—实体”的关系,胡壮麟认为名词化是通过“主位—述位”来实现语篇的衔接功能的,并指出了三种模式:(1)重复前句的主位,即第一句中的主位继续为第二句的主位;(2)从前句述位中的某个内容发展为一个新的主位;
(3)前句中的主位和述位的内容一起产生一个新的主位,其中主位是信息的起点,述位是对主位的发展,包含了上文中未提到的新信息。名词化的衔接功能主要是通过第二个模式来实现的,通过名词化使前句的述位转变为新的主位。如下列例句:
例4:A provision would make sure a trade deal included sanctions on currency manipulation.Attaching a currency-manipulation clause to trade deals is a poor idea...(《经济学人》)
例5:Some insurers are starting to offer a care element ...Zurich Insurance,one of Britains largest insurers,looked into offering care-only insurance but found that people much prefer a guaranteed payout over the risk...
在例4中,“currency manipulation”在前句中充当述位,在下句中是主位,使得两个句子连接更加紧密;在例5中,前句述位“offer”通过名词化成为后句的主位“offering”。这两个例句均体现了名词化的衔接功能。
六、结论
通过比较《人民日报》和《经济学人》商务新闻中的名词化现象,发现两类新闻报刊使用名词化的程度具有差异性,以英语为母语的人撰写的《经济学人》新闻使用更多的名词化,中国人撰写的《人民日报》日趋贴近英语表达方式。除此之外,本文还讨论了名词结构在商务新闻文本中的简明性、正式性和衔接性功能。不可否认的是,本文的语料库比较小,还存在一些不足之处。希望对新闻撰写人提供必要的指导和启示,使新闻文本更加合乎英语表达方式和习惯特点,合乎国际化规范,更好地为读者呈现丰富的信息。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold,1994.
[2]傅敬民.试论英语抽象名词及其翻译[J].上海翻译,2006(01):25-28.
[3]范文芳,汪明杰.论三大流派对英语名词化现象的研究[J].外语研究,2003(03):15-18.
[4]刘国辉,陆建茹.国外主流语言学派对名词化的研究[J].外语与语言教学,2004(09):17-22.
[5]王晋军.名词化在语篇类型中的体现[J].外语学刊,2003(02):74-78.
[6]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[7]杨信彰.名词化在语体中的应用:基于小型语料库的一项分析[J].外语电化教学,2006(108):3-7.
编辑 温雪莲