英汉拟声词对比翻译研究
2016-03-15叶枭
叶枭
摘 要:拟声词使语言更加生动形象,具有渲染和修辞功能。以宫泽贤治的《大提琴手高修》的双语译文为语料,通过对比英汉拟声词的音节结构、语法功能和语义,探讨英汉拟声词的异同,分析翻译策略,提出拟声词翻译法。
关键词:拟声词;分类;功能;翻译
拟态词是韩、日、英里与拟声词并存的术语。相对于汉英两种语言,日语的拟声拟态词非常丰富,是日语的一个重要组成部分,常见于日常生活中。在文学作品中也是必不可少的语言要素,日本文学家宫泽贤治正是以作品中拟声拟态词的运用而著名。在他的童话作品中,利用拟声拟态词形象生动地塑造人物、描绘自然,刻画角色心理,作品生动传神、富有感染力。笔者以宫泽贤治的童话作品《大提琴手高修》(Gauche the Cellist 以下简称为《高修》)为语料,对比中英文拟声表达的异同,研究拟声词的中英翻译策略。
一、拟声词的定义
世界各国语言中,都有拟声词语,汉语称为“象声词”或“摹声词”,《现代汉语词典》中,拟声词指“模拟事物声音的词,如‘哗、轰、乒乓、丁冬、扑哧等”。《辞海》中为:“摹仿自然声音构成的词。如模仿流水声的‘潺潺,模仿布谷鸟声的‘布谷。”《语言学词典》定义为“语言中用来模仿自然界声音的字。拟声法不一定把声音模仿得很像,只是习惯上这样说,大家心理上也觉得颇像。” 英语的“Onomatopoeia ”或“Onomatopoetic word”意思是根据声音创造的词语,The American Heritage Dictionary of English Language中,其为“the formation or use of words such as buzz or murmur that imitate the sounds associated with the objects or actions they refer to.”而Oxford Advanced learners Dictionary of Current English则为“ The formation of words in imitation of the sounds associated with the thing concerned, as cuckoo for the bird that utters this cry.”
二、英汉拟声词对比
1.拟声词分类
汉语拟声词按音节可分为单音节、双音节、三音节和四音节拟声词。多音节拟声词的形式复杂,双音节拟声词可分为:叠音式(汩汩)、双声式(滴答)、叠韵式(呼噜)、组合式(哧溜)。三音节拟声词分为:叠音式(蹭蹭蹭)、前叠音式(咚咚锵)、后叠音式(叮铃铃)。四音节拟声词分为:单叠音式(哼哼唧唧)、双叠音式(吧唧吧唧)、双声叠韵式(噼里啪啦)。英汉拟声词在语音结构上有相通之处。英语中也有单音节拟声词,如:crash,rap,whack等。双音节叠音式:puff-puff,tick-tick,pom-pom;双声式:splish-splosh,ping-pong,drip-drop。三音节叠音式:toot-toot-toot,clack-clack-clack;后叠音式:rat-tat-tat,whee-ee-ee,tick-tack-tack;此外英语还有“rub-a-dub,pit-a-pat”一类。四音节:burly-burly,clitter-clatter,hurry-scurry等。
英语拟声词按语音和释义的关系可分为基本拟声词和次要拟声词。前者指语音和语义基本吻合,给人音义的直接联想,如模拟人声的词:ouch,ow,giggle,chuckle;动物声:cock-a-doodle-doo(鸡鸣)、goose-gaggle(鹅叫)、tiger-growls(虎啸);自然声:click-clack(咔嚓声)、ding-dong(叮咚声)、clang(金属磕碰声)。后者指通过象征手法创造出来的拟声词,通过语音联想起象征意义,如 murmur,mumble(低语),hum(蜜蜂嗡嗡),moan(哀鸣),以及-ump结尾的词:dump,bump,lump等,皆有沉重碰撞声之意。
“onomatopoeia”还可分为“phonomimes”和“phainomimes”即“拟声词”和“拟态词”。拟声词表现各种声音,有生命无生命的物体、有意识和无意识发出的声响。拟态词则指一切事物、生物、非生物的状态,包括其运动、变化、成长以及心理状态等。汉语中没有拟声词和拟态词的分类,也没有拟态词这一术语,但汉语中也有大量的拟态词,如:大大咧咧、横七竖八、四仰八叉、慢腾腾、热乎乎、娇滴滴等。
2.语法功能
汉语拟声词可充当一般的句子成分,在《高修》中文版中,拟声词充当定语的句子相对较少,如:门外又传来叩叩的敲门声。而作状语的句子却十分常见:
木箫嗡嗡在一旁伴奏。
一遍又一遍嗡嗡拉个不停。
有人在他身后的门外咚咚敲门。
依旧咕噜咕噜灌了一杯水后,再跟昨晚一样拉起琴来。
高修将田鼠妈妈放回地上,然后加上弓,嗡嗡隆隆地拉起狂想曲之类的曲子。
没想到小狸子竟然拿着鼓棒,在大提琴弦马下部合着拍子咚咚地敲打起来。
布谷鸟如疾剑般,咻地从这片空荡的窗洞中飞出去了,它头也不回地往前飞,一直线地飞,最后终于不见踪影。
除此之外,拟声词还可充当主语、谓语、宾语和补语,亦可单独充当独立成分。在《高修》中并没有出现此类的句子。
英语拟声词指用拟声法所创造的词,语法功能由于词性的变化而变化。文中Just then there was a knock at the backdoor.(有人在他身后的门外咚咚敲门).此处 knock为名词词性,充当表语的成分,而knock亦可作动词如:Please knock on the door before you come in。
It slammed into the door with a loud thud.(花猫“砰”一声整个身子撞向房门) slam 为动词,充当谓语。
Music!Dont you just go cuckoo,cuckoo.(音乐?你会唱的不是只有“布谷”、“布谷”两个音吗? )。cuckoo 是指布谷鸟发出的声音,为名词,作动词go的宾语。
此外,少数拟声词具有副词词性,作伴随状语,文中未出现,如:The car rolled bang into the telegraph pole. (车子砰的一声撞向电线杆)。英语中动词的分词形式作形容词充当定语,同理适用于拟声词,如:The howling wind stopped at midnight.(呼啸的风在午夜散去)。此外,还可如汉语一样作独立成分:Boom!The dynamite sent the rocks flying.(嘭!炸药炸飞石头)。
3.语义功能
从语义角度对比《高修》中拟声词的中英文表达,可作如下分类:
(1)单纯表示声音的词,并且在句子中不作一般句子成分的词。
如:大提琴落后了。啦哩哩,哩哩啦,好,再从这里开始。cello,you are behind!toh-teh-teh, teh-teh-ti.
布谷鸟顿时像挨了一记闷棍似的晃了几晃,又像刚才那样“布、谷”“布、谷”“布、谷”“布…”“布…”“布…”。The bird started to sway as if it had been whacked on the head, and then trailed off as before, - cuckoo-cuckoo-cuck...cuck...koo...koo...
(2)既表声音,又表示发出声音的事物。如cuckoo。英汉语言中均有此类拟声词,多为动物的鸣叫。
如:音乐?你会唱的不是只有“布谷”“布谷”两个音吗? music!dont you just go cuckoo, cuckoo.
布谷鸟如疾剑般,咻地从这片空荡的窗洞中飞出去了, 它头也不回地往前飞,一直线地飞,最后终于不见踪影。The cuckoo shot out through the gaping hole like an arrow. it continued flying on and on, in an endless straight line,untial eventually it was out of sight.
(3)既表声音,又表发出声音的动作,多出现在英语中。
如:花猫“砰”一声整个身子撞向房门。 It slammed into the door with a loud thud.
依旧咕噜咕噜灌了一杯水后,再跟昨晚一样拉起琴来。After gulping down a glass of water he began playing just like he has the night before.
Slam既表示冲击声,又表示撞击的动作。Gulp同理。
三、中英拟声词翻译策略分析
1.直译法
中英拟声词音节结构的共性,使得拟声词很大程度上是对应和等效的,此类拟声词基本上是名词,多为表示声音或是发出声音事物的词,可采取直接音译法。
如:大提琴落后了。啦哩哩,哩哩啦,好,再从这里开始。Cello,you are behind! toh-teh-teh, teh-teh-ti.
布谷鸟顿时像挨了一记闷棍似的晃了几晃,又像刚才那样“布、谷”“布、谷”“布、谷”“布…”“布…”“布…”。 The bird started to sway as if it had been whacked on the head, and then trailed off as before, - cuckoo-cuckoo-cuck...cuck...koo...koo...
2.转换法
兼具名词和动词特性的拟声词是英汉拟声词在语义上最显著的差异。因此,在翻译时需要进行成分和词性的调整,若一味直译,则会使译文显得晦涩生硬。
如:有人在他身后的门外咚咚敲门。 Just then there was a knock at the backdoor.
花猫“砰”一声整个身子撞向房门。 It slammed into the door with a loud thud.
依旧咕噜咕噜灌了一杯水后,再跟昨晚一样拉起琴来。After gulping down a glass of water he began playing just like he has the night before.
3.意译法
中英语言的思维和表达习惯差异,部分拟声词无法对应,或者出现一对多的情况。此类情况不可死译,必要时可舍弃原文音效,采取意译。以文中的两个句子为例:
木箫嗡嗡在一旁伴奏。The clarinets blew with passion, cheering them on.
一遍又一遍嗡嗡拉个不停。playing boom,boom,boom,over and over again.
两句均出现“嗡嗡”,译法却截然不同。第一句译为“blew with passion”,以此来体现木箫声的浑厚有力,用“cheering them on”来体现木箫的伴奏作用。第二句则用“boom” 来对应“嗡嗡”,形象地体现出大提琴一遍遍重复时的单调机械之感。
又如,布谷鸟如疾剑般,咻地从这片空荡的窗洞中飞出去了, 它头也不回地往前飞,一直线地飞,最后终于不见踪影。 The cuckoo shot out through the gaping hole like an arrow. It continued flying on and on, in an endless straight line, until eventually it was out of sight.
高修将田鼠妈妈放回地上,然后加上弓,嗡嗡隆隆地拉起狂想曲之类的曲子。 As he placed the mother down, picked up his bow and launched into a rhapsody with great gusto.
译文中用“shot out”表示布谷鸟如离弦之箭飞出,生动形象,和中文的“咻”异曲同工。 用“with great gusto” 对应“嗡嗡隆隆”,来诠释高修拉琴的热情,直观又不失形象。
拟声词使语言更加生动形象,具有渲染和修辞功能。本文以宫泽贤治的《大提琴手高修》的双语译文为语料,通过对比英汉拟声词的音节结构、语法功能和语义,探讨英汉拟声词异同,分析翻译策略,提出拟声词的三种互译法,希望能对英汉拟声词的应用和翻译研究尽绵薄之力。
参考文献:
[1]宫泽贤治.宫泽贤治童话精选[M].杨凤莲,等,译.天津大学出版社,2005.
[2]余哲.现代汉语拟声词新探.[D].武汉:华中师范大学,2010.
[3]李镜儿.现代汉语拟声词研究.[M].上海:学林出版社,2007.
[4]董黎黎.Onomatopoeias in Modern English [D].杭州:浙江大学,2008.
[5]徐明.汉语、英语拟声词异同微探[J].延边大学学报:社会科学版,2005(02).
[6]庞林林.汉、英拟声词异同浅探[J].解放军外语学院学报, 1995(04).
[7]杨梓.英语拟声词的应用与翻译[J].长春理工大学学报:社会科学版,2012(10).
课题:汉日英拟声拟态词翻译对比研究——宫泽贤治作品的翻译研究(项目号JBS14420)。
编辑 薄跃华