独立院校大学英语翻译教学现状及策略分析
2016-03-15陈玲,蓝婕
陈 玲,蓝 婕
(重庆大学城市科技学院 人文学院, 重庆 永川 402167)
独立院校大学英语翻译教学现状及策略分析
陈玲,蓝婕
(重庆大学城市科技学院 人文学院, 重庆 永川402167)
摘要:翻译既是外语学习的目的,也是外语学习的重要手段。长期以来,大学英语翻译教学存在着诸多问题且没有得到足够的重视。面对独立院校转型及大学英语四六级考试翻译分数增加的现实需求,改变大学英语翻译教学现状、提高翻译教学质量势在必行。
关键词:独立院校;大学英语翻译教学;现状;策略
一、引言
完整的翻译课程包括翻译基础理论、笔译实践、口译实践、翻译史等,而我国普通高校的大学英语课程只包括读写(精读)和视听说两门课程,并没有开设针对非英语专业学生的翻译课程。另一方面,在人才培养模式改革的时代背景下,以培养应用型人才为目标的某些独立院校对课程设置进行了调整,减少了大学英语课程的总课时量。如笔者所在独立院校自2014年开始,大学英语学期总课时量从72减至56个课时。在仅有的56课时内,教师往往偏于强调英语的听说读写能力,忽视对学生基本翻译技能的培养。而近年来,教育部对于非英语专业本科生翻译能力的要求有所提高,如全国大学英语四、六级试题的改革。从2013年12月开始,大学英语四、六级试题中翻译所占分值从5%增加到15%,由填空式句子翻译变成150字左右的段落翻译。而笔者所在独立院校作为应用型改革试点高校之一,正在积极发现传统翻译教学中存在的问题,努力探索新的翻译教学方式,以适应社会发展,满足国际交流及国家对高级应用型人才的需要。
二、独立院校大学英语翻译现状分析
(一)学生缺乏基本翻译技巧
笔者对所在独立院校中的四个土木工程专业班级、两个会计专业班级、四个工程造价专业班级的学生进行CET-4真题模拟考试,试后将翻译题型的得分情况进行数据整理,发现翻译题及格率仅为2.4%。学生试卷(2014年6月CET-4真题)中因缺乏翻译技巧而导致的常见翻译问题如下:
1.死译硬译,句式混乱
阅读对于中、小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读兴趣,以后便很难养成良好的阅读习惯。(Reading for middle and primary school students is especially important, if they in the key period have no reading interests, in the future reading habit is difficult.)总的来看,2014年6月CET-4真题翻译中涉及的词汇在多数学生能力范围内。学生做完试题后表示翻译难度并不大,但最终分数却不尽如人意。原因在于学生误认为词汇量的大小是翻译水平高低的唯一决定因素。由于英语语序与汉语语序差异较大,部分学生用汉语思维去翻译的英语句子非常不自然。该句是拥有两个完整句意的较长汉语句子,应翻译为一个简单句及一个 “If”引导的条件状语从句。但很多学生牵强翻译为一个复杂句或三个简单句,且句与句之间缺少连接词,仅用逗号隔开;甚至还有死译硬译现象。
2.时态或语气不准,逻辑不清
中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。
汉语里“早”字有很多含义。可表示清晨如“早上好”;可表示过去如“早先看过这本书”;可表示完成状态如“我早就读完这本书了”。受第二句话中“2003年”这一过去时间词的影响,多数学生把该句中的“早”理解为简单过去。翻译为:Chinese education workers realized the significance of reading for a nation. 该译文虽没其他语法错误,但与原文表达不一致,不够贴切。 在第二个句子翻译中,多数学生准确判断时态为一般过去式,但存在语气错误。Some workers suggested that we built a national reading day in 2003. 我们应翻译为“suggest”引导的宾语从句,但“suggest”引导的宾语从句表示建议时,从句应用“that + should +动词原形”的虚拟语气。
3.语法结构不一致
通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作……
该句中的“学会感恩、有责任心和与人合作”是三个动词短语,但在翻译时可以进行词类转换,翻译为结构平行的三个动词短语或名词短语或形容词短语。“Through reading, people can learn better how to be grateful, responsibility and cooperative.” “…can learn better gratefulness, responsible and cooperate ” “…can learn better to be grateful, responsibility and cooperate”都是语法结构不一致的表现。我们可转换词类,用how作连接代词引导名词性从句做该句的宾语,如:Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative。
(二)学生缺乏翻译学习的积极性
翻译既是英语学习的目的,也是英语学习的手段[1]115-117。笔者在平时教学中发现学生缺乏学习翻译技巧的兴趣和内在动机。独立院校作为本科第三批次录取院校,录取分数偏低,学生不理想的英语高考成绩和较差的英语基础直接影响学习英语翻译的兴趣和信心。另外,教育部有降低英语在高考成绩中比例的趋势,某些家长和学生误认为英语学科落伍,导致学生缺乏学习翻译的内在动机。贾冠杰指出“内在动机是外语学习者内部因素在起作用,内在动机来自个人对所做事情本身的兴趣,是由外语学习者本身产生的,外语学习活动本身就是学习者追求的目的,如求知欲、好奇、兴趣、爱好或为了表现自我等。”[2] 69-70课堂上的不积极,课堂外的不主动都给学生的翻译学习带来很大的负面影响。
(三)独立院校翻译教学师资力量薄弱
我国普通高校的大学英语课程只包括读写(精读)和视听说两门课程,并没有开设针对非英语专业学生的翻译课程,如笔者所在独立院校,针对非英语专业学生开有大学英语精读课和大学英语视听说课。在教学活动中,英语教师往往偏于强调英语的听说读写能力,忽视对学生基本翻译技能的培养,因此造成很多高校英语教师在忽略对学生翻译能力培养的同时,也忽略了对自身翻译理论素养的追求。当今“术业有专攻”不再是衡量优秀教师的唯一标准,高校英语教师跨专业理论储备的缺乏有碍其自身翻译实践能力和翻译教学水平的提升。我国大多数高校英语教师的本科与研究生阶段的专业都是英语,本就缺乏跨专业的基本理论储备。如果独立院校将学生所学专业与翻译课程结合,站在第一线的英语教师更是难以完成如法律英语、工程管理类英语、房地产英语、旅游英语等课程的翻译教学任务。
三、提高独立院校英语翻译水平的策略
(一)增强学生自主学习能力、注重学生翻译技巧的培养
为能培养拥有较高翻译水平及实践能力的人才,提高学生的语言应用能力,以培养应用人才为目标的独立院校可结合学生所学专业,在大二或大三阶段开设与学生专业相对应的翻译选修课,如法律英语、商务英语、工程管理类英语、旅游英语、广告英语、房地产英语等。独立院校学生可根据个人兴趣或未来职业规划进行选择。 翻译选修课不仅能帮助独立院校学生在大学英语课程之外掌握更多专业翻译技巧,而且能提高学生的综合素质和职业竞争力,从而提高独立院校学生的就业率。
此外,任课教师应在英语公共基础课或翻译选修课上培养学生基本翻译技巧,如增译法、减译法、词类转移法、词序调整法、语态变换法等。[3] 71-73定期或不定期开展翻译方面的课堂活动,如对学生的作业译文进行比较,讨论不同翻译方法或翻译风格的特点;或让学生模拟在已设场景下进行翻译,如英语面试、英语导游、会议英语等,并在课堂上进行及时点评;或指定难易度适中的文学作品进行小组合作翻译等。同时要求学生在课堂外进行课外自主学习和练习,如按时完成教师指定的专业刊物或书籍的阅读,参加英语角等,并纳入平时成绩作为考核学生总成绩的标准之一。
(二)翻译理论与实践结合,开展实训教学
翻译专家叶子南认为“翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计,需要的是译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻领悟。翻译教学与其说应着重传授几套 ‘拳术’, 不如说应该培养这种英汉语言文化异同的洞见与顿悟。”[4]部分学生向笔者反映,在课堂内学到的翻译理论或技巧会逐渐生疏,主要原因在于我们的应试教育迫使翻译教学始终停留在抽象理论或考试层面。实践出真知,只有通过翻译实践才能发现问题,检测学生的翻译水平,找到适合自己的翻译技巧。作为大学英语教师,除传授基本翻译理论知识与技巧之外,还应鼓励学生参加翻译证书考试或各种翻译比赛,增加学习翻译的主动性和信心;学校也可创造、提供机会,让学生充分利用课外时间去公司、培训机构或翻译机构从事翻译实践活动,丰富翻译实践经验。
(三)加强“双师型”师资队伍建设
独立院校英语教师缺乏实践能力及跨专业的基本理论储备,因此加大师资队伍建设,提高英语教师的翻译理论素养、翻译实践能力,提高翻译教学水平迫在眉睫。独立院校可鼓励英语教师在寒暑假深入企业、实习基地、生产一线进行翻译实践锻炼。如进入外贸企业,涉猎技术文件、商检证书和检验报告等的中英翻译,或进入酒店,涉猎酒店英语,或进入律师事务所,涉猎法律文书等。英语教师可通过实践获得理论联系实际的真正机会,走出了课本和课堂,走到“社会生产第一线”,进行学习和工作,加强“双师型”师资队伍建设,从而丰富翻译教学内容和案例,改进教学方法。英语教师应通过培训或自学等继续教育方式增加跨专业的理论储备,提升跨专业翻译的理论素养,提高教学质量。
四、结语
近年来部分省市独立院校的录取批次发生变化,原为第三批录取的独立院校与本科第二批合并为本科第二批进行录取。录取批次整合意味着以培养高素质应用型人才为目标的独立院校必须和公办二本院校公平竞争。而应用型人才应具备较高的综合素质、较宽的知识面、较强的实践动手能力。[5] 123-124因此,独立院校必须在结合学生特点基础上突出自己专业的特色,改变教学模式。就翻译教学而言,应培养学生翻译技巧、增强学生自主学习能力;将翻译理论与实践结合;加强独立院校“双师型”师资队伍建设。这样,转型后的独立院校才能培养出拥有较高翻译技能和水平的高素质应用型人才,才能更好实现独立院校的培养目标。
参考文献:
[1]周尤亮.大学英语教学中翻译技巧的训练[J].海军工程学院学报,1999(1).
[2]贾冠杰.心理语言学及外语教学[J].上海科技翻译,1997(3).
[3]孟琳.浅谈英语应用能力考试的翻译技巧[J].技术与教育,2008(1).
[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2004.
[5]钟定铭.独立学院人才培养计划及课程设置的研究与实践[J].当代教育论坛:宏观教育研究,2008(10).
责任编辑:刘雪琪
Problems and Strategies of College English Translation Teaching in Independent Colleges
CHEN Ling,LAN Jie
Abstract:Translation is the goal and means of learning a foreign language. Some ignored weaknesses have developed during the College English teaching process.Because of the transformation of Independent Colleges and the increased score of translation item in CET-4 and CET-6,we urgently analyze the current situation of College English teaching and improve the quality of translation teaching.
Key words:Independent Colleges; translation teaching of College English; current situation; strategies
收稿日期:2015-10-05
作者简介:陈玲(1985-),女,四川泸州人,讲师,硕士,研究方向为应用语言学及大学英语教学。
中图分类号:H310.4
文献标识码:A
文章编号:1671-8275(2016)01-0112-03