刍议基于语块理论的汉英翻译教学策略
2016-03-15王玉洁
王玉洁
(运城学院,山西 运城 044000)
刍议基于语块理论的汉英翻译教学策略
王玉洁
(运城学院,山西 运城 044000)
经济全球化的到来,对翻译工作提出了更高的要求。目前,在我国高校英语翻译教学中忽视了对语块知识的学习,在很大程度上降低了翻译的准确性。文章分析了语块与翻译的辩证关系,语块的分类,语块在汉英翻译中及其教学中的应用。研究表明:结合语块知识能显著的提高翻译的准确性,还能保证原著的本土性。在汉英翻译教学的过程中,可通过培养学生树立语块意识,在日常的练习中背诵和使用语块等措施措施加强基于语块理论汉英翻译教学的策略,提高高校汉英翻译教学的质量和效率。
语块理论;汉英翻译;关系;应用;教学策略
随着世界各国间的交流与合作的日益频繁,这就要求高校英语教学能培养学生的翻译实践能力。由于我国高校英语教学过分的强调词汇和语法的学习,忽视了语块理论,忽视了汉译英的能力培养,造成我国多数的英语学习者的汉译英能力远远逊色于英译汉的能力。故研究如何提高英语学习者的汉英翻译能力是英语教学工作的迫切任务。
一、语块理论
(一)语块与翻译的辩证关系
词汇是语言的基石。翻译是从source language转变成target language的过程。贝尔是这样解释翻译过程模式的,一个翻译工作者选择性的从其提取词汇,并在翻译的过程汇总,激活这一词项的心理表征过程。调查研究表明,母语学习者与二语学习者的最大区别是,二语学习者在脑海中存储的固定结构较少,并不能根据语言环境的改变而做出随时的变化。
对于这些固定结构,不同的学者采取了不同的术语。尽管这些学者对其称呼不同,但其本身的特征特性是一致的。这些固定结构以整体形式被人们记忆储存,可被人们频繁的使用,具有特定的语法功能。固定结构还具有使用方便的特性,在使用的过程中,不需要经过处理加工,可直接的整体提取使用。这些就是所谓的“语块”。研究表明,熟练的语言使用者其话语输出中含有的语块一般都比较多,这同样适用于翻译实践。
(二)语块的分类
对于语块的分类也有很多种分类方法。本文主要采取的是DeCrrico和Nattinger的语块分类法。
Institutionalised expressions(习俗语语块)该部分语块是人们在日常的生活中经常使用的高频词汇组合。例如all of a sudden,all but,all over again等。
Sentence builders(句子组构语块)该部分语块大部分为交际用语、社交公式及谚语等。如 The good seaman is known in bad weather.You have to believe in yourself.
Word&Polywords(单词和聚合词)该部分语块经常是由2-3个词组组成的,这几个词组间的位置是固定在一起的,不能进行随意的更换。例如such as,in effcet等。
Phrasal constraints(短语架构语块)该语块的词组在一起具有非连续性,在使用的过程中能够进行搭配使用,也可添加或改换某些成分等。例如The best way…is…,It is likely to…等。
根据研究表明,在我国大部分二语学习者的语块掌握能力还有很大的提升空间,但语块能力又收到具体的语言技能及语言综合能力的影响,且与之成正比的关系。结合我国现在二语学习者的实际情况,这就导致了学习者在使用的过程中,不能进行灵活的应用,只能经过重新的组合,处理信息和大脑认知等一系列的过程,这在很大程度上严重的影响了二语学习者的学习效率。译文流利性和准确度还受到语块存储的多少的影响。如果译者在翻译的过程中,对语块进行咬文嚼字,往往会造成译文生硬,不清楚,不能表达原文的意思等。
二、语块理论在汉英翻译中的运用
(一)语块能提高翻译的准确性
语块词汇意义和语法结构的组合体,具有不可分析性,其可变性较小,这在很大程度上降低了译文翻译的错误率。在语块理论的基础上,译者在翻译中的正确率有了很大的保障,其错误的地方大部分是由于没有运用使当地语块。在翻译的过程中,译者可适当的借助语块知识来提高翻译的正确率,如在介绍我国的本土文化时,借助语块实现对母语文化的重构和继承。例如,在 2013年12月的四级考题中,很多人喜欢中餐。精心准备的中餐即可口又好看。在翻译的过程中,我们可翻译成 The carefully-prepared Chinese food is tastly and goodlooking.在译文中 good-looking,carefully-prepared等,这些都是我国文化中形成的语块,在翻译的过程中,译者可直接实现心理词汇的识别和提取,从而迅速提高汉译英的准确性。
(二)语块能增加汉英翻译的本土性
语块是本土人们在日常生活中长期积累的经验,在历史的演变中形成了固定的表达模式,二语学习者在进行非本国语言的学习时,可直接的照搬,没有必须进行咬文嚼字,同时这也保证了在进行翻译工作中原著的本土性。在翻译过程中,应考虑原著国家的文化及译者国家的文化差异,这就出现了译者常常不知道如何使用本土化的语言进行翻译。例如,目前,茶是世界上最流行的饮料之一。这就需要译者在进行翻译的过程中,首先了解茶的起源等情况,了解起源地的乡土人情及文化背景,这样才能翻译出较为本土性的句子,可翻译成Nowadays,tea is the world oneof the most popular beverages in the world.
(三)语块在汉英翻译中的输出效应优势
翻译的输出过程是一个由记忆把单个语言信息组成更大单位信息加工的过程。语块在输出语的信息加工过程中主要显现两大效应优势:首先,目的语(英语)语言处理的经济性。语块在应用的过程中可直接的使用,从而节省了时间,提高了运用的效率。其二是英语语言处理的准确性和表达的地道性。在英译过程中,大量的预制语块直接提取出来,提高语言处理的效率并准确构成目的语的表达形式。
三、语块理论在汉英翻译教学中的应用策略
(一)突出语块在语言学习中的重要性
在汉英翻译的学习过程中,如果没有语块意识,那么在进行翻译的过程中,就不能很好的运用语块,有的甚至不能识别语块。由于英语语块的数量众多,在英语学习的过程中,也不需要全部掌握,只需理解其意义。语块是英语语言的基本单位。研究显示,在英语自然话语中有80%的表达是由各类板块结构组成,也就是说大部分话语是通过语块来实现的。另外,由于语块可作为整体单位存储于心理词典,并能整体提取,这大大减轻了语言处理过程中的认知负担,这就会使学习者有更多的精力注意语言的内容和语言的组织,加快理解和组织语言的速度,从而提高语言的流利性,保证语言使用的正确性以及提高交际的得体性。
(二)要求学生充分的运用语块
语块能力是语言能力的重要标志。教师在进行汉英翻译教学中,应将语块作为翻译的基本单元,提高学生的语块能力,进而提高学生的汉英翻译能力,加强汉英翻译的训练教学。汉英翻译的过程主要是按照原著的意识,结合原文的语境等,然后选择最接近原意的语块和词汇将其连接起来的过程。译文语篇的生成并不是考孤立的词汇进行组合的,而是将本土化的语块进行有机的结合,形成流利、准确的语篇话语。
首先,教师应根据教学的实际安排,安排学生在翻译过程中能充分的运用语块进行翻译,可设置每周翻译课程,在翻译课程中,要求学生利用语块进行翻译句子和段落,进而检验其学习的效果。如:There are more things in heaven and earth,Horatio,than are dreamt of in your philosophy.哈姆雷特名言“天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的”。
然后,逐步的增加翻译的难度,可逐步的尝试平行短文翻译,要求学生在翻译的过程中,充分的使用语块进行翻译。最后,教师可让学生进行自由的翻译训练,使学生尽可能的使用语块翻译。在教学的过程中,教师不仅应加强语块运用的训练,同时还应教授学生如何区分语块结构的固定部分和可变部分,让学生在翻译的过程中学会举一反三,部分语块的空缺部分正是译者创造性的使用语言的空间。
(三)指导学生积累背诵语块
在汉英翻译教学中,教师应重视语块教学,可培养学生在进行阅读或课文学习的过程中寻找语块,在英语学习的实践中培养学生识别语块的能力。教师也可鼓励学生如同优美句子摘抄本一样记录在自己在学习过程中遇到了语块。为提高自己记忆的效率,可进行分类的记录语块,这样使语块的习得条理化,系统化。如,可分类别的记录,a big headache,a series of,absent from,agree with等语块。在记录的过程中,学生也可逐步建立自己的英语语块知识结构,在记录的过程中逐步的提升自己语块知识的学习能力。
汉英翻译教师在教学的过程中,还应要求学生不断的积累语块,并且理解语块语境的意义,这样才能更加深刻的掌握语块,获取大量的语块知识。在众多的学习语块方法中,背诵英文散文名篇是学习效率最高的方法,这样不仅可积累更多的语块,还能在不断的背诵当中掌握语块的隐形规律,培养其对语块的敏感度,理解弄清语块的意义及语用环境,提高译文的准确性。
(四)实现语块显性与隐性学习的结合
研究显示,我国学生普遍缺乏语块意识,识别语块有困难,语块运用存在过度使用和使用不足,以及笔语中的语块有口语化倾向等问题。因此,在英语教和学的实践中有应大力加强学生的语块意识,把提高语块能力作为词汇教学的重要方面。为此,教师可以采用显性和隐性相结合的方式开展语块教学,提高学生的语块意识和运用能力。如,展示和讲解语块类别和功能、引导学生通过合作利用探索式和数据驱动式学习方法识别语言材料中所使用语块的类别和功能、在具体语境中指导学生通过语言产出训练等方法增强他们的语块意识而和提高其语块运用能力。
语块教学是汉英翻译教学中的重要方法及主要内容。在我国高校的英语教学中,过分强调了语法和词汇的教授和学习,忽视了语块在汉英翻译中的重要地位,这种教学方式违背了语言学习的基本规律,在很大程度上降低了汉英翻译教学的质量和效率。在高校英语翻译教学中,通过培养学生的语块意识,要求学生在汉英翻译的过程中能充分且灵活的应用语块等措施可加强高校汉英翻译教学中语块理论的应用,从根本上提高学生的汉英翻译能力,提高教师教学的质量和效率。
[1]Altenberg,B.& Granger S.The Grammatical and Lexical Patterning of“Make”in Native and Non-native Student Writing[J]. Applied Linguistics,2001,22(2):173-194.
[2]丁言仁,戚焱.词块运用与英语口语和写作水平的相关性研究[J].解放军外国语学院学报,2005,(3):49-53.
[3]王文宇,黄燕.英语专业高年级学生汉英口译中的语块使用研究[J].外语与外语教学,2011(5):73-77,82.
[4]王立非,陈香兰.语言语块教学与研究在中国的进展——“首届全国语言语块教学与研究学术研讨会”综述[J].外国语,2009,(6):94.