APP下载

英语翻译中笔译要点的分析研究

2016-03-15杨晚星

关键词:望文生义笔译断句

杨晚星

(安徽城市管理职业学院,安徽 合肥 230011)

英语翻译中笔译要点的分析研究

杨晚星

(安徽城市管理职业学院,安徽 合肥 230011)

笔译作为英语翻译的重要组成部分,直接影响着翻译工作的质量。研究表明,近年来英语笔译质量逐渐下降,很多译者虽然在口译上达到了一定的造诣,但真正动手进行笔译的时候,就会感觉到某种翻译困难,如提笔忘词,翻译生硬等,严重影响到作品翻译质量,不利于我国英语教学领域的发展,本文将对英语翻译中笔译常见错误进行分析,找出行之有效的措施予以解决。

英语翻译;笔译要点;相关分析

一、英语翻译中笔译的常见错误

英语笔译为不同民族、不同国家之间的互动交流架起一座沟通的桥梁,对笔译者翻译水平提出了很高要求,英语翻译笔译通常会为汉译英和英译汉。在英语翻译笔译中常见错误原因各种各样,但造成这些错误的最主要原因为:英语知识运用实践能力较差,练习较少导致笔译时错误百出,笔译者受汉语的影响较严重,往往会运用英语套用汉语的表达方式,很多译者往往在口译方面表现不错,但真正动手进行笔译的时候就会产生“落笔忘词”的感觉,在拼写英语单词的时候,感觉力不从心,下笔疑虑,导致很多英语单词拼写错误,甚至平时最常用的单词也会写错。[1]现阶段,学生在对英语进行笔译时通常会犯望文生义型错误,所谓“望文生义”是指:不了解相关词汇涵义,仅从字面去理解。学生笔译时之所以会出现这类错误主要是因为学生对词汇理解能力不够,此外由于每个人的思维水平不同,其逻辑性错误也各不相同,之所以会出现这些错误,主要是由于部分笔译者缺乏常识性知识,从而导致笔译诸多错误出现。

二、英语翻译中笔译的要点分析

在英语笔译中要以大量基础知识为主要因素,包括:听、说、读、写,笔译作为最高语言应用,在我国教育领域中的发生较晚。英语翻译笔译的要点是必须随着社会发展来对词汇及时更新,找到符合语言环境的切入点来进行翻译,把握好语境中的深层实质,准确无误地翻译出来。例如:The man is the black sheep of the family。部分学生因缺乏常识性知识,将其译为:“这个人像家里的黑羊一样。”然而在英语中黑羊具有贬意,可翻译为:害群之马、败家子等。[2]因此该句应翻译为:“这个人是家里的败家子。”又例如:He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors。有些学生可能去机场的频率不多,因此在翻译时难以找到合适的词汇来形容,错译为:“他拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。”大部分国际机场从候机室到各跑道走廊皆为环状,因此在该句中的“endless”不应该译为“无止境”,而应译为“环状的。”背景知识的缺乏是导致学生笔译错误的原因之一,该现象对翻译质量有严重影响。例如:He tried to seem angry,but his smile betrayed him。大部分学生会将其笔译为:“他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他”。在该句中的“him”实际上是指“his true feelings”而并非是指人,所以例句应译为:“他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情”。又例如:It was not that he had plenty of money。有学生将其译为:“他并不是很有钱”。完全忽略了It的存在,It在该句子是一个普通代名词,此句型完整形式应为:It is not that...but it is that。因此该句应该笔译为:那并不是因为他有很多钱。语法关系混淆型错误在英语笔译中屡见不鲜,导致该错误出现的根本原因在于笔译者对英语语法掌握程度不深,无法及时把握例句中的主要成分。[3]

三、促进英语笔译的有效措施

(一)正确断句,切勿望文生义

翻译者在翻译前必须对论文进行正确断句。常见的断句方法有三种,一是在接近句末的地方断句、二是在接近句首的地方断句、三是在中间进行断句。在接近句末地方断句主要应用在总结句型中,表示对事情进行详细叙述,或者得出有效结论;在接近句首处断句通常应用于“总提——详述”句型中;在中间地方进行断句大多是前半句叙述一方面情况,后半句则阐述另一方面情况,使文章层次更加清晰明了。例如:They made an example of the boy。学生通常会将这句话笔译为:他们以这个男孩为榜样,将Make an example of sb理解为“树立榜样”,因此导致错误出现。在该句中,Make an example of sb=Punish one as example to others:惩罚某人以儆他人,而 “树立榜样”的正确形式应该为:“Set an example of sb.”。因此该句子应笔译为:“他们惩罚这个男孩以儆他人。”望文生义型错误是最为常见的错误,笔译者对词汇理解不够深入,从而无法将词汇中所含的意思准确无误地表达出来。

(二)选用准确语言,逻辑错误不可犯

在对英语翻译进行笔译时与口译不同,英语笔译对学生要求更高。也就是说笔译必须遵从:科学、严谨、系统等原则。以科技论文为例,在科技论文中表示许多时,我们应该多用Many少用A lot of,尽管这两种方式都是表示许多,但相对A lot of而言,Many则显得更加专业化。逻辑性错误也是英语翻译笔译中的常见错误,例如:No one is so foolish as to believe that anything happens by chance。部分犯逻辑性错误的学生会译为:“谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事情。”根据逻辑推理,世界上偶然发生的事情并不少见,因此译句陈述的不合逻辑。据此,我们应对其进行梳理,翻译为:“谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。”又例如:Einstein,who developed the theory of relativity arrived at this theory through mathematics。由于“developed”一般译为:发展。因此学生会笔译为:“爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。”但从逻辑上来说,爱因斯坦创设了相对论,而不是发展了相对论。因此该句应翻译为:“爱因斯坦创设了相对论,他是通过数学得出这一理论的。”由于每个人的思维水平不同,其逻辑性错误也各不相同,之所以会出现这些错误,主要是由于部分笔译者缺乏常识性知识,因此在进行笔译前,笔译者必须多加思考,选用准确语言来表达,尽量避免逻辑性错误出现。

(三)严格选词,促进质量不断提高

以科技论文为例,科技论文与普通论文不同,它充分强调论文专业性,对翻译者翻译水平具有相当高的要求。要保障论文的科学性、专业性与严谨性,就必须对相关词汇严格选择。在选词前,必须通读上下文,对文章大意进行了解,再根据上下文来选择相关词汇。[7]例如:Books are the ladder of human progress,For thousands of years,Reading a book reading has been human activity,Especially intellectuals daily living Moving the most important part.However,when reading flip for normal people is a very easy thing to do,but it is for people with disabilities Not so easy,and even normal people,if you want to read lying down,the problem becomes very troublesome.In addition,the performing arts,As a player you play the instrument at hand to be stopped to look through music.Command with one hand(Usually with his left hand)Look through the score,Play To stop and look through the score when a hand piano,If you do not let stop playing piano,Going by another person for the next turn Score,Violin playing Playing time,Two common to see a score,To stop play by one person,Total Spectrum and then continue playing。在这段文章中,有很多固定搭配,如:Command with、To stop play by、lying down、Look through the score等,而Look through the score通常大意为 “看得分”,但在本文中应译为“翻看乐谱”,为保证翻译质量,笔译者应该根据上下文选择最适当的词汇,促进翻译质量不断提高。

四、结语

笔译在英语翻译中占有至关重要的作用,它对翻译者书写规范、语法知识、词汇理解等具有相当高的要求。目前在英语笔译中最常见的错误包括:望文生义型错误、语法关系混淆型错误、背景知识不牢造成的错误、逻辑性错误等。这些问题都会充分影响到英语笔译的科学性与合理性。[8]据此,我们必须将翻译技巧充分应用到英语笔译中去,大量应用书面语,对词汇进行严格选择,先正确理解汉语原文的逻辑关系,突破汉语句子结构的局限,按照英语逻辑关系和思维方式重新调整句子的语序,促进英语笔译质量有效提高。

[1]陶文珊.英语翻译中笔译要点分析 [J].英语广场 (学术研究),2014,3(12):45-46.

[2]周亚莉,王萍.英语翻译类精品课程教学内容探究[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014,2(22):90-95.

[3]王雪婷.浅析英语笔译中常见的误区和对策[J].才智,2014,5(65):262.

[4]吴安阳.英语翻译中笔译要点的分析[J].商,2015,10(73):290.

[5]李云,李霞.英语翻译过程中笔译的要点探究[J].教育教学论坛, 2015,25(89):195-196.

[6]刘丽敏.翻译能力研究对高职英语笔译教学的启示[J].温州职业技术学院学报,2013,3(77):89-92.

[7]赵军峰,罗雯琪.国内法律翻译教材现状分析(1992-2012)[J].中国翻译,2012,5(12):48-52.

[8]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究 [J].中国翻译, 2011,1(33):37-45.

猜你喜欢

望文生义笔译断句
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
不可“望文生义“的英语副词
文言断句判断法
“断句” “密码”费人解(二则)
略论笔译与口译的区别
妙用标点巧断句
断句难不难
翻译切莫望文生义