商务英语的语言特点及翻译技巧
2016-03-15陆欢邢丽华
陆欢,邢丽华
(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江 157011)
商务英语的语言特点及翻译技巧
陆欢,邢丽华
(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江 157011)
商务英语是目前国际上进行交流的统一语言之一,商务英语是在普通英语基础上发展起来的,随着商务英语在国际上的使用频率越来高,现如今商务英语以其丰富的内容和独特的语言表达形式成为国际上交流和沟通的关键语言,但是也是因为商务英语独特的特点,使得它在对别国语言进行翻译的时候会出现一些问题。从商务英语的语言特点入手,分析了商务英语的语言特点,对商务英语语言翻译过程中的问题进行分析和探讨。
商务英语;语言特点;翻译技巧
1 商务英语的语言特点
商务英语与普通英语之间最大的差别是商务英语适用在商务场合当中,属于专用英语中的一个重要组成部分,商务英语的主要服务领域在国际商务活动上,是将专业性、实用性和目的性融为一体的英语模式。商务英语的内容包括不同国际领域的商务活动,为国际商务活动提供一个标准化的交流平台。商务英语与普通英语之间存在区别,商务英语不是为了单纯地去表现艺术美,它主要关注的是英语交流中正确的思维和英语组织能力,注重逻辑性,不要过多的修饰词语,大多数情况下商务英语其实是不用比喻、拟人等手法的,之所以这样也是为了提高效率,随着商务英语在国际领域的频繁使用,也逐渐去掉了传统的商务套语,换成了比较简洁的现代英语。商务英语在运用的时候还非常注重礼貌问题,礼貌是当前国际商务英语中最为显著的语言特征之一,在我国汉语的商务语言中,对礼貌这一点虽然也非常注重,但礼貌用语却非常简单,有时仅用一个请字就代替了所有,但是在商务英语中,对于礼貌这一点却是非常讲究的。商务英语还非常注重细节,处处都能够体现出礼貌,商务英语作为整个英语体系中的重要组成部分,其特点也非常明显,具体表现为以下几点:
1.1 专业词汇的使用量大
在商务英语中,最明显的一个特点就是使用了大量的专业词汇,这些词汇在传统英语语言中基本是不会用到的,这些专业词汇包含了较多的商务专用词及与商业相关的实践性词汇,再加上商务英语的语言专业性非常强,如果没有一定的专业知识基础,翻译人员没有办法真正理解商务英语中专业词汇的含义。
1.2 商务新词汇大量使用
商务英语的用途主要体现在国际商务交流上,随着新技术及新理念的出现,很多新的科技信息都非常直接地反映在单元词汇上,因此也就出现了很多传统英语语言没有的新商务英语词汇,这也是商务英语随着社会不断发展而衍生出来的产物。
1.3 书卷词汇运用频繁
在商务英语中,语言的严谨性是非常关键的,而且还要求不带有任何的个人情感,所以,我们在商务英语中经常会使用拉丁语来代替相同意思的词汇,也就是人们常说的书卷语,很多时候商务英语都会用传统英语不用的或是极其生僻的单词来代替日常的英语用语,有时为了能够准确表达某一事件的严肃性,还会采用古字词来体现严肃含义。
1.4 商务英语的含义完整准确
由于商务英语所涉及的利益关系是双方的,所以必须要求语言仔细、含义完整,语言表达模式相对繁杂一些没关系,但一定要保证在利用商务英语来签订合同或是条约的时候,所表达的内容是准确无误的,绝对不可以有歧义含义出现,在国际交流中利用商务英语的目的就是因为商务英语沟通起来非常简单直接,但是为什么又说商务英语的表达模式相对比较繁杂呢?其实这两点是不冲突的,所说的繁杂主要指的是在一些合同或是条款使用商务英语的时候,由于内容中有很多规定和限制条件,这些限制条件用商务英语解释起来会出现解释不清楚的现象,所以这时商务英语通常会运用很多的修饰或是限制内容的短语、从句来表达合同、条款中的内容,因此语句会变得相对比较复杂一点,但是这样反而会让利益方更容易理解合同、条款中的内容。
2 商务英语在翻译过程当中存在的问题
英语和汉语在互相翻译的时候都会出现一词多义的现象,这非常正常,不同的含义对应着不同的场合,但由于英语翻译人员对商务英语的相关专业知识不是很了解,使得翻译人员在翻译商务英语的过程当中出现了翻译错误,不同国家的文化差异也会影响翻译人员错译商务英语。
2.1 一词多义造成的翻译错误
在英语中,很多词汇都有双重甚至多重含义,因此相对比较普通的英语词汇在商务英语中常常也具备特殊的专业意义,如果翻译人员没有很好地掌握商务词汇的意义,那么就会在实际的商务英语翻译中造成翻译不准确的现象,比如,freight在商务英语中所表达的意义是运费,但有时会被翻译成为货运。这时就需要翻译人员熟悉单词的含义,知道在不同场合所要表达的真正含义,如果对单词理解不深的话,就很有可能出现翻译错误的情况。
2.2 翻译人员对专业英语知识熟知程度不够
商务英语所涉及的知识面非常广,要求翻译人员了解多方面的知识点,比如在翻译商务英语的时候遇到了金融等行业内容时,如果此时翻译人员不了解金融的相关知识,只是按照英语的正常含义去翻译,就很容易出现翻译错误。
2.3 文化差异带来的问题
文化背景差异也会给商务英语翻译带来很大的影响,各个国家和地区在发展的时候,都会根据自己本国的文化背景去发展,所以在国际上进行商务交流时,出现分歧是非常正常的事情,这些分歧也会直接体现在商务英语翻译上,打个比方,corn这一单词在美国翻译就是玉米,但是在英国翻译过来就是小麦的意思。由此可以非常清楚地看到,同一单词在不同国家的含义是不同的,所以商务英语在翻译的时候也非常容易出现这种状况,也就是说翻译的含义与实际对方说的含义不同,这也是目前商务英语翻译中常常会出现的问题。
3 商务英语翻译的相关技巧及应对策略
3.1 掌握商务英语专业知识
翻译人员对商务英语进行翻译之前,首先要能够掌握多个行业的专业知识,充分了解各行业的文化习俗及语言特点,这样也是为了让最终翻译出来的含义更加接近原意,使翻译更加准确。现如今,经济全球化的趋势越来越明显,随着国际间商务交流的日益增加,新的词汇必定会不断涌出,在这样的大环境下,商务英语翻译人员要多关注一些商务领域出现的新词汇,全方位地去了解商务英语的专业领域知识。除此以外,商务英语翻译人员还要了解怎样利用新的词汇来翻译英语,能够及时跟上社会发展的脚步,与时俱进。
3.2 准确理解词义
当翻译人员在翻译处理商务英语词汇的时候,要先详细地了解词汇的真实含义,然后再对其进行准确的翻译,这样翻译出来的译文准确率才会高。商务英语中有很多的商务术语,这些商务术语直接决定着商务英语的含义,所以要求翻译人员在翻译这些商务术语之前一定要对其进行充分了解,在不同的场合都可以正确地翻译出商务术语的含义。由于英语与汉语的结构不同,所以在翻译的过程当中翻译人员可以适当根据实际含义增减一些词汇,让最终的含义能够达到统一,使人们更容易理解其中的含义。由于英语句子与中文句子结构不同,所以翻译人员在翻译商务英语的时候会有一部分词汇的表达方式存在差异,要想让翻译表达得非常准确,就要对翻译中的词和表达形式进行适当的转变,这种转变还不能破坏商务英语的原意,这也需要一定的翻译技巧。
3.3 了解贸易国家的文化背景知识
商务英语主要的运用领域在国际贸易往来上,因此我们的翻译人员还要对各个贸易国家的文化背景有深度的了解,很多文化差异都是在文化背景上体现出来,因此要求翻译人员在日常的学习中针对各个国家的文化背景和习俗,有比较详细的了解,扩大自己的学习范围。在翻译商务英语时也要认真谨慎,其实很多时候并不是文化差异导致的翻译错误,还有一部分原因是翻译人员工作不认真造成的,这两个方面都是翻译商务英语非常重要的因素,需要翻译人员时刻注意。
4 结语
商务英语是目前国际商务领域广泛运用的语言之一,之所以选择商务英语作为国际贸易交流语言就是因为商务英语能够与商务相关专业知识紧密地结合在一起,因此商务英语翻译人员在对英语进行翻译的时候也要做到准确、专业。要想做到这一点,就要求翻译人员在翻译商务英语的时候先对国际贸易国双方都有一个全面的了解,了解不同国家的文化差异和文化背景知识,除此之外,还要掌握好商务英语翻译的基本原则和技巧,由于各个国家的对外贸易发展迅速,人们对商务英语的要求也在逐渐提高,因此,只有翻译人员不断学习新的知识、拓宽自己的知识层面,才能让商务英语翻译走向更规范的层次。
[1]王苇晗.浅谈英语翻译技巧在教学中的应用[C]//贵州省翻译工作者协会2012年会暨学术研讨会论文汇编,2012.
[2]王元愉.理工科学生应掌握的几种翻译技巧[C]//外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集,2013.
[3]杨丽达.《大学英语》课文中的长句翻译[C]//贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集,2005.
H319
A
1674-8646(2016)01-0126-02
2015-11-23
陆欢(1993-),女,黑龙江齐齐哈尔人,商务英语专业2012级学生,主要从事商务英语研究;邢丽华(1981-),女,吉林松原人,副教授,硕士,主要从事语言学、商务英语研究。