以CAT软件辅助法律多义词的翻译
2016-03-11李睿智
李睿智
西南政法大学
以CAT软件辅助法律多义词的翻译
李睿智
西南政法大学
一词多义现象是一种语言现象,法律语言作为语言的分支,同样不可避免地存在多义现象。法律翻译中,译员可借助法律语境、搭配习惯等因素来确定词义,并以CAT软件为辅助,以此提高译文的准确性。
法律翻译;多义现象;CAT软件
一、法律语言的多义现象
一词多义现象(polysemy)是语言随历史发展的必然结果。人脑的认知与储存能力相对于庞杂的客观世界来说,是十分有限的,因此就需要语言以最少限度的符号传递最大限度的信息——语言符号的多义化发展趋势就成为一种应然。法律语言这一语言分支同样存在一词多义现象。
1.1发生词义外延的词语
张法连指出,许多专门创造的法律术语由于词义从原先表示的单一概念扩大到表达外延较宽广的概念而越出其使用范围,渗透到日常生活之中[1]。例如,“abili”是一个法律术语,意为“不在犯罪现场”,今词义扩大为“借口,托词”。
1.2词义缩小产生的词语
另有一类词汇的原始词义缩小,从日常生活转用到了法律方面,即在法律语境中得到了新的含义,这类术语也具有多义性,同时这类术语还在法律演变的过程中不断增加[2]。例如,“bench”在日常生活中表示“长凳”,在法律语境中则表示“法官,法官席”;“adverse”的日常词义为“相反的”,作为法律术语则表示“非法的”。
1.3存在内部多义的词语
刘蔚铭指出,法律语言一般要求准确、严谨、权威,要求一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语表达,要求词义单一而固定[3]。但许多法律术语在单一的法律语境下也不能满足这一条件。例如,参照《元照英美法词典》可以发现,“libel”一词就同时具有“诽谤罪”“书面诽谤”“(海事诉讼中)原告的起诉状”等多种含义。“Statute”则包含了“法令”“成文法”多个含义。
1.4多义词词义的确定
多义词在同一法律文本中多次出现时,可能同时存在包括法律含义与日常含义在内的多个意义,因此译员在翻译时需要进行甄别。
1.4.1依照法律语境确定词义
语境缺省会使多义词的词义呈现复杂性与不确定性。某个词语的确切词义唯有在语言语境和情景语境中才能得到确定。法律词汇的词义确定同样如此。例如当法律文本中出现“the bench”时,不能想当然地译为“这条长凳”,而应考虑其“法官,法官席”之意,当然具体译为何意还需译者多加辨别。
1.4.2依照搭配确定词义
法律英语中还存在借由普通单词构成词组或搭配,来表示特殊法律含义的例子。例如,“quietpossession”在翻译时不能想当然地译为“安静占有”,而应译为“平静占有权”,意为不受打扰地享受财产的自由;“quiet title”意为“(法院)确定物权归属”;“quietdiplomacy”则指“秘密外交”。
二、利用CAT软件协助法律多义词翻译
2.1CAT软件简介
CAT为Computer Aided Translation的缩写,意为计算机辅助翻译。广义的CAT技术包括电子词典、搜索引擎等;狭义的CAT技术,则专门指为了改善翻译流程而开放的专用软件和相关技术。常见的CAT软件和平台有Trados、Transmate及译马网等。CAT技术和软件在诸如本文探讨的法律翻译等专业翻译方面帮助很大。同一专业翻译领域所涉及的术语、句式往往相对固定,借助CAT软件可以大大减少重复术语、句式的翻译工作,保证翻译的效率和准确性。
2.2CAT软件功能:术语库
术语具有专业性、单义性和系统性的特征[4]。术语的翻译需要十分严谨的态度,面对大量出现的专业术语,CAT软件可以很好地解决翻译及其一致性的问题。在翻译中,文中出现的术语只要存在于现有术语库,软件就会自动提示相关的全部记录,从而有效避免因多义现象而产生错译的情况。现在,网络有很多关于法律英语的权威术语库,译员可直接下载进行导入和使用。倘若没有现成的术语库,可由译员经查询后手动创建术语;在以后的翻译中如遇到相同术语,系统就会自动提示,这样既不用二次做功,又保证了术语翻译的一致性。
2.3CAT软件功能:记忆库
与术语库相比,记忆库主要是句段的双语对照。翻译记忆库的记忆功能和匹配功能同样能够可以提高法律文本的翻译效率和准确率。这是因为法律文本涉及的范围尽管十分广泛,包括法律、合同、判决书等,但它们往往具有各自特定的格式特征。法律翻译中,当这些固定句式涉及多义词时,译员借助记忆库便可降低时间成本。原文中的句段和记忆库中已有的句段发生匹配时,软件就会自动提示参考译文,即便不能做到100%匹配,也具备一定的参考价值。
2.4CAT软件功能:词频统计功能
译员在翻译以前,可利用CAT软件的“词频统计”功能预先统计出原文中的高频词语,并预先进行定义,这将会令翻译工作事半功倍。此外译员还可在借助这一功能进行自检,检测在翻译多义词时是否存在误译,或者翻译不一致的情况。词频统计不但可以从待译文提取高频语,还可以从记忆库中提取,并将它们定义在词典当中。
三、结语
现阶段,CAT软件市场百花齐放,其辅助翻译的功能也越发的强大。相比于传统的人工翻译,CAT技术有着多方面的优越性,能显著提高翻译质量和效率。本文主要探讨的是CAT软件对于法律英语多义词翻译的帮助,事实上可以将之推广到法律翻译乃至其他专业翻译的方方面面。通过对CAT技术的有效掌握,无疑能够大幅提高法律翻译等专业翻译工作的质与量。
[1]张法连.法律语言研究[M].山东:山东大学出版社,2014.
[2]Alcaraz,Enrique and Brian Hughes.Legal Translation Exp lained[M].Manchester:St.Jerome Pub,2002.
[3]刘蔚铭.法律英语的词源与专门术语[M].北京:中央编译出版社,2006.
[4]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
李睿智(1993-),女,汉族,广东人,西南政法大学翻译硕士在读,学习法律英语。