APP下载

法律词汇翻译与词典选择的实例分析

2016-03-11方茜

科学中国人 2016年27期
关键词:词条英汉词典

方茜

成都理工大学

法律词汇翻译与词典选择的实例分析

方茜

成都理工大学

法律文书翻译是一项细致、专业的工作。在翻译过程中,鉴于翻译内容的专业性和法律文化的差异性,译者在翻译过程中需要具体词汇在不同语言中的具体含义、用途、语境进行细致辨析。又鉴于,译者通常并不能穷尽掌握翻译对象的全部内容,因此选择适合的翻译词典是做好法律翻译工作的必备前提。

法律词汇;翻译;词典选择

本文为2013年四川省教育厅人文社会科学项目:英汉双语词典信息与译语选择之关联性实证研究(13SB0090)的部分成果。

一、引言

鉴于法律文本的特殊功能,即法律文本只要用于规范、描述、说明或约定某种法律行为及起后果,其语言严谨、规范,因此法律文本的翻译不同于其他文本翻译,要求译者应将准确性放在首位,译者必须有严谨的态度。而不同语言文化、法律体系的差异以及法律语言本身的晦涩及法律词汇的生僻,往往加大了法律翻译工作的难度,因此选择合适的专业词典是尽量避免因翻译失误造成信息传输错误的重要保障。

不同的词典是为满足不同的使用目的,因此也会产生不一样的使用效果。法律出版社出版的《英汉-汉英双向法律词典》共收录了6万多词条。该词典尽力做到了广泛收罗、面面俱到,是一部词条涵盖面较丰富的词典。但由于收罗词条较多,或是为了方便携带和使用,单个词条的内容有限,省略了词条解释和例句。有点在于简明,但遗憾的是,在具体使用过程中,尤其是翻译过程中,因为欠缺词条详细含义、例句以及语境提示,使得该部词典在翻译实践使用的话可能造成一些误译。

二、实例分析

(一)以“fee tail”为例

该词条在《英汉-汉英双向法律词典》中翻译为:“指定继承人继承的不动产权”。此种对译是否可以在实务中直接使用呢?如,某财产分割过程中,一方的证据中出现了“该房产指定由某某继承”的字样,是否可以在英文法律文书中直接翻译成“fee tail”呢?显然不能。“Fee tail”一词具有极强的时代性,主要指在封建社会中,尤其是在英国早起的领主制度中表示经由接受上一级领主分封而来的土地,并对该土地负有一定的义务,与自有土地相对。对该类土地的继承具强烈的身份限制,这一点如同中国封建社会中世袭爵位及土地的继承,只有嫡亲(即具有特定身份的人)才能继承一样。

通过对该词用法的进一步查询,笔者发现,在英国普通法中,“fee tail”是基于契约设立的一种财产管理形式,以便使得相关地产能自动的根据法律的规定转移至契约预先设定的继承人,用于限制该产的出售或继承行为,目的是为了防止该财产通过自立遗嘱方式出售或遗嘱,或被占有它的承租人转让。这与现阶段的财产指定继承完全不同。由此可见,在翻译时,必须对词汇具体含义、语境进行甄别。

(二)以“fee of permit”为例

无论在法律出版社的《英汉-汉英双向法律词典》还是《英汉法律词典》中都有收录“feeof permit”一词,中文翻译为“执照税”。“执照税”一词足以让不少实践者感到一头雾水。何谓执照税?在中国,其实并没有“执照税”一词,因此这样的词条及翻译,很容易让信息的传达出现问题。“Fee”究竟是“费”还是“税”是法律领域中必须准确区分的,该词条显然做了一个错误的示范。“Fee”一词,无论在一般的英文语境还是商业或法律等专业领域都主要是指“charge or payment for labor or service”,即中文中的“收费,报酬”,并无的“税”(一般是指国家向义务人征收的实物或货币)的意思。如,例句:Heavy loss of commercial espionage should be counted according to the righter’s loss,infringement person's profit and the usage feeofpermit.此处”theusage feeofpermit”是知识产权领域的许可使用费,即知识产权的使用人支付给权利人的报酬,与“税”无任何关系。

相较之下,由权威编撰团队历经数年编撰并授权法律出版社出版的《元照英美法词典》堪称是国内最专业、权威的中文版英美法律辞书。目前已经收罗5万多法律领域常用词汇或短语,对每一词条都注意贴近原文的解释及结合当代汉语的译述。词条的基础资源丰富、专业,涵盖英美法词典、百科全书、判例集、法律汇编及法学专著等,同时选词注重法律的发展和现代化,是英美法学习者的权威参考,也是涉外法律工作者的重要帮手。此外,《布莱克法律词典》也是法律翻译的重要参考。该词典主要以美国法为资源,收录4万多条词条及解释,运用并增强了美国独特的案例分类方法,是研究美国法不可替代的工具。由于该词典为英文原版,所以对使用者的专业和语言能力要求较高。同时,这两本专业词典也不是完美误区,仍然在不断的勘误、增补中。

三、在翻译和词典使用上的几点建议

在进行法律文本翻译时,鉴于翻译内容的专业性he法律文化的差异性,译者在翻译过程中需要对词汇在两种不同语言中的具体意思、用途、所处语境进行细致的辨析,在翻译和参考词典的选用下,有以下几点值得注意:

首先,法律语言具有典型的历史、国别等差异,虽然国际间的交流日益频繁,英美与大陆法系之间的相互借鉴、融合也越来越多,但有些词汇具有鲜明的时代特点或特殊含义,不能在两个语言之间做简单互译。

其二,专业词典的专业性表现之一应是对具体词条能够给出符合法律专业使用习惯的对应表达。如,《英汉-汉英双向法律词典》中的“非法人”一词对应的英文翻译为:“notasa legalperson”和“noncorporate”。从英语言的角度,这两个表述均是用于主体性质的陈述性判断表达中(词性为形容词)。在法律术语中,“非法人”是针对“法人”而言,是市场竞争中截然不同的两种主体(词性应为名词)。如果,“法人”(英文:legal person)是法律拟制的一类民事主体,“非法人”即是相对于“法人”而言,所以从内涵和词性上讲,“非法人”翻译首先应该是具有特定含义的表示某类主体的专有名词。通过查找更加专业的英文法律参考书籍发现用于表达“非法人”团体或组织较为规范术语翻译应该是“unincorporated association”。实务中也能见到“noncorporate firms”的表达,但一般都不在正式的法律文书中出现。

其三,法律翻译的遣词用语应是符合该专业素养和行业习惯,所以专业词典选择上也应关注其在收录词条是否进行了专业、规范的解释。如“纠纷”一词,在不同的场合下可以用quarrel,controversy等词表达,一些法律英语类词典也在翻译中罗列了上述词汇作为翻译。但在法律领域中一般应使用dispute一词,如“Where a dispute arisesover the attribution or contentsof the property right,the interested partiesmay request confirmation of their right.”;又如“A lawsuit brought on a contract dispute shallbe under the jurisdiction of the people's courtof the placewhere the defendanthashisdomicileor where the contract is performed.”。而某些法律词典中收录的“family quarrel:家庭纠纷”,“出版合同纠纷:controversy over publication contract”,“发明权纠纷案:controversy over rightof invention”都不符合规范的法律用语要求。

上述实例只是法律翻译中非常微小的一部分。一个翻译者一般不能穷尽掌握所有信息,加之语言自始至终是一个活性、开放的文化载体,但凡具有勃勃生机的语言总是会不断吸收或创造出新的表达内容及方式,所以在翻译中能选到一本或多本好的词典对于翻译工作的成功与否举足轻重。同时,作为翻译工作的重要工具的专业性词典,其内容的严谨、准确至关重要,词典编撰机构也应不断的补足、纠错才能适应语言发展和变化的需要。这也是对词典编撰工作者的重要挑战。

[1]Black’s Law Dictionary.北京市图书进出口有限公司出版

[2]顾海根,姚骏华.法律英语据教程.北京大学出版社,2006.07

[3]麦克米伦高阶英汉双解词典.外语教学与研究出版社出版,2009.05

[4]薛波.元照英美法词典.法律出版社出版

[5]杨镇华.翻译研究[A].翻译研究论文集[C].外语教学与研究出版社,1984.34

[6]王健.法律英语汉译中的障碍及对策--从工具书的角度[J].西南政法大学学报,2003.05

方茜(1977-),女,四川省成都人,讲师,英语学士、法学硕士,成都理工大学外国语学院,研究方向:专门用途英语、法律英语。

猜你喜欢

词条英汉词典
从构词词源看英汉时空性差异
利用简单的公式快速分隔中英文词条
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则
漫画词典
英汉校园小幽默