APP下载

不能埋没鲁迅的“保存洋气”翻译策略——一种独立于“异化”和“归化”之外的翻译策略

2016-03-10李田心

枣庄学院学报 2016年1期
关键词:贡献鲁迅理论

李田心

(广东外语外贸大学南国商学院,广东广州 510545)



不能埋没鲁迅的“保存洋气”翻译策略
——一种独立于“异化”和“归化”之外的翻译策略

李田心

(广东外语外贸大学南国商学院,广东广州510545)

[摘要]鲁迅对翻译理论的贡献是世界性的,可是国人没有充分肯定鲁迅的翻译理论的贡献。1935年,鲁迅率先提出“归化”翻译策略,与之同时提出“保持洋气”的翻译策略,这是鲁迅在翻译理论研究中获得的重大突破。60年以后美国人韦努蒂提出domestication和foreignization翻译策略,中国一些翻译理论家把domestication翻译成“归化”,然后说韦努蒂率先提出了“归化”,实际情况是韦努蒂率先提出domestication,鲁迅率先提出了“归化”。国人把韦努蒂的foreignization翻译成“异化”,然后说鲁迅的“保持洋气”与韦努蒂的“异化”基本上是一回事,于是就去掉鲁迅的“保持洋气”,留下韦努蒂的“异化”。当今中国翻译理论界的翻译策略只有韦努蒂“归化”和“异化”。实际情况是鲁迅的“保持洋气”与韦努蒂的“异化”截然不同。本文解读鲁迅的“保持洋气”翻译策略,把鲁迅的被国人埋没于韦努蒂“异化”之中的“保持洋气”解脱出来,恢复鲁迅在世界翻译理论研究的地位。

[关键词]保持洋气;洋化;埋没;理论;鲁迅;贡献

一、中国翻译理论界普遍认为,进而中国翻译教科书也认为,翻译策略有两个,是美国人韦努蒂提出的“归化”和“异化”

中国翻译理论有三大理论支柱,一是翻译定义,二是翻译标准,三是翻译策略。

中国翻译理论界和所有的翻译教科书都说,翻译策略有两个,一个是“归化”,另一个是“异化。

一国家级翻译理论教科书的第五章《翻译策略》说:“自古以来译者使用的翻译策略分为两大类:归化策略和异化策略。”[1](P93)

笔者认为,该教科书的说法可能不正确。理由是,第一,古时候有归化翻译现象,不见得有异化翻译现象,异化翻译现象是近代的事;异化(Foreignization)是美国人1995年提出的一种新的翻译策略,这个新的翻译策略不是对古人的翻译现象的总结,是他提出的新的翻译策略。“归化”翻译现象自古有之。因此,归化翻译是对自古以来就存在的翻译现象的总结。“自古以来人们不可能把译者使用的翻译策略分为两大类:归化策略和异化策略”的说法很值得商榷。

翻译理论界和翻译教科书同时认为,“归化”和“异化”是美国人韦努蒂的专利。

一权威翻译理论教科书说:“归化翻译和异化翻译是近年来翻译理论研究领域的一大热门话题。1997年英国出版的《翻译研究词典》认为,Domestication(归化)与Foreignization(异化)是韦努蒂1995年在著作《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻译策略的术语。”[1](P93)

该权威翻译理论教科书的说法有正确的,也有很大的问题。

1.“归化翻译和异化翻译是近年来翻译理论研究领域的一大热门话题”的说法是正确的,中国翻译理论界那些年把这个问题炒的很热。

2.“1997年英国出版的《翻译研究词典》认为,Domestication与Foreignization是韦努蒂1995年在著作《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻译策略的术语”的说法是正确的。

3.“1997年英国出版的《翻译研究词典》认为,Domestication(归化)与Foreignization(异化)是韦努蒂1995年在著作《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻译策略的术语。”的说法是错误的。因为1997年英国出版的《翻译研究词典》没有认为,Domestication(归化)与Foreignization(异化) 是韦努蒂1995年在著作《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻译策略的术语。”,实际情况是,中国一些翻译理论把Domestication翻译成“归化”,把Foreignization翻译成“异化”,因此是中国一些翻译理论家认为Domestication(归化)与Foreignization(异化)是韦努蒂1995年在著作《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻译策略的术语。”韦努蒂1995年在著作《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用英语Domestication和Foreignization,没有使用汉语“归化”和“异化”,这一点英国的《翻译研究词典》的编辑们清清楚楚。

因此,是中国一些翻译家首先把Domestication翻译成“归化”,把Foreignization翻译成“异化”,然后认为,中国翻译教科书也跟着认为,翻译策略只有两个——“归化”和“异化”,两个翻译策略是美国人韦努蒂率先使用的,其专利权都属于美国人韦努蒂。

二、国人将鲁迅的“归化”翻译策略的专利权送给了韦努蒂

什么是“归化”翻译?“归化”翻译的定义是什么?

“归化”翻译指的是将原文所含有的外国语言文化翻译成本国读者容易看得懂语言文字、本国读者很熟悉的、容易接受的文化,将外国的语言表达形式转换成本国语言的表达形式,将外国的语言文字包含的文化转换成本国语言文字包含的文化。例如,英国语言的习语to kill two birds with one stone不翻译为“‘一石二鸟’——用一个石头打死两只鸟”,而是翻译为“一箭双雕”或者“一举两得”;翻译成“一箭双雕”或者“一举两得”是从中国读者的角度出发的,为了中国读者容易看得懂,因为他们很熟悉它们;这是习语翻译的“归化”翻译的例子。英语句子There is a tide in the affairs not only of men but of women too, which, taken at the flood, leads on to fortune被钱钟书翻译成“人生在世,运道常有,把握时机,便能财运两旺,男人如此,女人亦然。”英语句子“The autumn leaves blew over the moonlit pavementin such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward.”被钱钟书翻译为“路面上月光流照,秋风吹处,落叶卷卷而过,姑娘仿佛并未移步,而是乘风覆叶,若飞若扬。”这样的译文已经从原文中脱胎换骨,看起来不像译文,好像是用本国语言的创作,译文读者读起来易懂,对文体风格很熟悉;翻译完全摆脱了原文的句法结构和比喻方式,完全以本国读者为归宿。这是“归化”翻译在句法上的表现。

至于定义,令人疑惑的是,“归化”翻译,译界至今没有一个大家认可的西方式定义,可是鲁迅有定义。

鲁迅1935年在《且介亭文二集·“题末定”草》一文里谈及他本人翻译的《死魂灵》时说,“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?…..只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和外国旅行,是很相像的;它必须有异国情调,就是所谓洋气”。“……我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方仍然宁可译得不顺口。”[2](P392)

鲁迅在这一段文字中,用“归化”二字描述早就存在的一种翻译活动,并且解释“归化”的特征翻译求易懂,把翻译看做如改作或者创作,把外国事化为中国事,把外国人化为中国人。

因此,用“归化”二字来描述和解释这种翻译活动的第一人就是中国的鲁迅先生,时间是1935年。

韦努蒂1995年提出的Domestication被中国一些翻译理论用鲁迅1935年提出的“归化”来对应,作为Domestication的译名。仅此就足以证明,鲁迅提出的“归化”在先,韦努蒂提出的Domestication(归化)比鲁迅足足晚了60年。[3](P6)

三、国人不承认鲁迅的“保存洋气”是一种独立的翻译策略,把它归属于韦努蒂的“异化”翻译策略之中

翻译教科书都说:”异化”(foreignization)就是“保存洋气”或者“洋味”。

一权威翻译理论教科书说:“鲁迅是主张异化翻译的代表。鲁迅说‘如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,还要益智,只是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的,它必须有异国情调,就是所谓洋气。’”[1](P94)

所有的资料证明,鲁迅从来没有用“异化”二字描述翻译活动。把“异化”翻译的帽子戴在鲁迅头上的人是中国的一些翻译理论家。

该权威教科书把“异化”翻译的帽子戴在鲁迅头上之后,然后举例说,Kill two birds with one stone译成“一石二鸟”是鲁迅的“异化”翻译,即“保存洋气”翻译;将《圣经》中的beat swords into plaughshares译成“把刀剑打成耕犁”同样是鲁迅的“保存洋气”翻译,即“异化”翻译,如果翻译成“放下屠刀立地成佛”不是“保存洋气”,不是“异化”翻译。

另一部汉译英翻译教科书说:“异化”翻译就是鲁迅的“保存洋气”或者“保存洋味”,举例说:

1. 真是“天有不测风云,人有旦夕祸福。”[4](P11)

《红楼梦》英语版的译文是Truly, storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight。[5](P263)

2. 叫一声请,一齐举着,却如风卷残云一般,早去了一半,看那周先生时,一着也不曾下。[6](P12)

《儒林外史》的译文是At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud. And half the food had gone before they noticed that Chou Chen had not eaten a bite.[6](P12)

简而言之,“异化”翻译的帽子是中国一些翻译家戴在鲁迅的头上的,把“异化”翻译戴在鲁迅头上的目的是,用韦努蒂的“异化”取代鲁迅的“保持洋气”翻译策略。

四、韦努蒂的foreignization被翻译成“异化”不正确,正确译文是“洋化”或者“外化”

《新牛津双解英汉双解大词典》P821解释foreign说:“adjective of, from, in, or characteristic of a country or language other than one’s one外国的、来自外国的;外国语的:a foreign language外语;dealing with or relating to other countries外交的,涉外的,对外的:foreign policy:外交政策。of or belong to another district or area外地的,不属于本地的:a visit to a foreign clan对外族的访问。”[7](P89)

Foreignization首先由foreign转变成动词foreignize,然后foreignize转变成Foreignization,对应的译文是“外国化”和“外地化”。“外国化”可以变成“洋化”,“外地化”可以变成“外化”;“外国化”和“外地化”二者可以变成“外化”。

Foreignization翻译成“异化”不正确,理由如下:

1.“异化”已经是alienation的译名,已经是学术界公认的学术名词,“异化”已经被alienation占用了,Foreignization再翻译成“异化”会引起模糊和混乱。[8](P2)

2.“异化”不同于“洋化”或者“外化”。“异化”是一个人或者事物的异质性变化,是人或者事物本身的异质性变化,如绘画的异化,文学的异化等等;异化不是中国画异化成西洋画,不是中国文学异化成外国文学;西洋人把蒙娜丽莎的画像添上胡子,男子化,是异化。“洋化”或者“外化”是将外国的或者外地的东西本国化或者本地化。“洋化”或者“外化”是把中国的画变成西洋画或者东洋画,画还是画。“异化”是事物的异质性变化,现代派画家杜尚把尿壶当作为绘画作品,参加绘画展览,画的性质发生了变化。

3. 哲学家们对foreignization被翻译成“异化”很不以为然,感到很扎眼,alienation的译名才是“异化”。[8](P3)

4.王东风教授也说foreignization被翻译成“异化”是译错了,但是只能将错就错了。[8](P5)

简而言之,foreignization翻译成“异化”不正确,正确译文是“洋化”或者“外化”。不能将错就错。

五、“洋化”与“保存洋气”截然不同,差别很大;“洋化”的关键在于“化”,“保持洋气”的关键在于“保持”

英语有foreignization和foreigness两个单词。这两个单词意义不同,虽然两个单词的前缀相同,可是后缀不同。Foreignization的后缀-zation,意思是“化”,如modenization(现代化);而foreigness的后缀-ness是形容词变成名词的标记,如greatness.[7](P286)

因此foreignization的正确译文是“洋化”或者“外化”。

Foreigness的译文是“洋”。

汉语“气”的意思是“气味”、“气质”、“气派”、“气韵”、“洋调”等。

“洋气”的英语译文是flavour of foreigness,characteristic of,foreigness of,style of foreigness,charm of foreigness、tone of foreigness等。

鲁迅解释笔下的“洋气”说:“异国情调,就是所谓洋气”。[2](P393)

这个“异国情调,就是所谓洋气”包括外国的语言层面、文化层面和思想意识层面的东西。

“洋气”的词义范围很宽广,“洋气”即洋的东西,Foreigness对应 “洋气”最相当。

汉字“化”的意思是性质或形态改变:如,变化,分化,僵化,教化。熔化,融化,潜移默化。

用在名词或形容词后,表示转变成某种性质或状态:丑化,绿化,净化。

“洋化”指中国的东西变成外国的东西。

“化”的本质是性质或形态改变。“丑化”改变了“美”的本质,将美变成了丑。

“洋化”从本质上改变了本国东西的东西,将本国的东西变成了外国的东西。

“保存洋气”是有基础的,没有基础谈不上“保存”。“保持洋气”的基础是在本国东西的基础之上保存洋气。在“本国东西的基础上”保持“外国的洋气”。

“洋化”去本质,挖基础,“保存洋气”保本质,存基础。

翻译中的“洋化”与别的东西的“洋化”不一样。

翻译中的“洋化”指的是用外国的东西从本质上改变了本国的东西,将本国的东西变成了外国的东西。

翻译中的“洋化”是用外国的语言和文化以及意识形态改变本国的语言和文化以及意识形态。

“保存洋气”是有基础的。翻译中的“保存洋气”是本国的语言和文化以及意识形态的基础上保存外国的语言和文化以及意识形态,不发生质的改变。

“洋化”的关键在于化,“保持洋气”的关键在于“保持”。

鲁迅说“归化”的关键是“化”,他解释“归化”的时候,特别强调了“归化”中的“化”,他说:“归化”的特征翻译求易懂,把翻译看做如改作或者创作,把外国事化为中国事,把外国人化为中国人。”

钱钟书解释“归化”翻译的时候,也特别强调一个“化”字。钱钟书使用的术语不是“归化”,是“化境”,用词不同,含义相同。“化境”翻译的中心意思是将原文脱胎换骨的转化成译文,译文透明、流畅。钱钟书主张将外文用自然而流畅的本国文字表达出来,“即能不因语文习惯的差异而露出牵强的痕迹,译文“读起来不像译文”。

简而言之,韦努蒂1995年提出的foreignization不能翻译成“异化”,正确译名是“洋化”,“洋化”与“保存洋气”截然不同,差别很大。

六、鲁迅的“保存洋气”与韦努蒂的foreignization(错误译名异化,正确译名洋气)是互为并列的翻译策略,“保持洋气”不能归属于韦努蒂的“异化”翻译策略之中

上文已经从字面意义上论述,“洋化”与“保存洋气”截然不同,差别很大。鲁迅的“保存洋气”翻译策略不是“洋化Foreignization”,换言之,鲁迅的“保存洋气”翻译策略不是“异化Foreignization”翻译策略,因为意义为“洋化”的Foreignization”被错误的翻译成了“异化”。

下面从它们的实际内涵分析,鲁迅的“保存洋气”翻译策略不是韦努蒂的foreignization(错误译名异化,正确译名洋气)翻译策略。

什么是韦努蒂的Foreignization(错误译名“异化”,正确译名“洋化”)翻译策略呢?

韦努蒂本人的解释是:“异化”,(即正确译名“洋化”)(foreignization)的意义是:用抵抗的策略,偏离本土主流价值观、保留原文的语言和文化差异。

韦努蒂的所谓“异化”(正确译文是“洋化”)针对“归化”而言,和“归化”二元对立, “异化”(正确译文是“洋化”)是对“归化”的颠覆,是对“归化”的革命,是“反翻译”。

“异化”即正确译名“洋化”(foreignization)翻译指的是推动翻译发生根本变革,引起翻译从“归化”旧质变为异化新质的飞跃,是对“归化”翻译的否定和毁灭,是对归化翻译的革命。

“异化”即正确译名“洋化”(foreignization)是“现代派翻译”,属于西方“现代派”范围。

韦努蒂的“异化翻译,即正确译名“洋化”(foreignization)”翻译是一种翻译策略,主要被解读为一种政治和意识形态手段。“异化翻译” 即“洋化”(foreignization)”翻译策略主要目的是反对语言和文化的霸权主义。[1](P95)“异化翻译”即“洋化”(foreignization)”翻译这一政治和意识形态手段的具体做法是,故意冲破译语常规, 在译文中保留原语异国情调的翻译类型,在盲目自大的文化社会(例如英美社会) 中, 把外国文本中的语言文化差异注入译语之中, 把读者送到国外去,以便抵制英美文化中存在的种族中心主义、文化自恋和文化帝国主义,孕育出对文化差异的尊重或者基于我族中心主义、种族主义或者爱国主义之上的仇恨。[1](P95)

韦努蒂的“异化翻译,即正确译名‘洋化’(foreignization)”翻译策略主要是政治和意识形态方面的反主流,语言方面也强调反主流,反传统,颠覆传统语言,可是反政治和意识形态方面的主流和传统如果离开了传统语言也达不到目的,因此语言方面的反主流、反传统,与韦努蒂“异化翻译,即正确译名‘洋化’(foreignization)”翻译策略的主要任务互相矛盾和冲突。

韦努蒂强调他的翻译策略是反意识形态、反文化,国人在解读他的翻译策略时,主次颠倒了,把重点放在语言上。

韦努蒂的翻译策略在于颠覆和破坏,在语言方面的目的是颠覆和破坏原语言。

英语love me, love my dog.按照韦努蒂翻译策略翻译的译文不知道是什么,按照鲁迅的“保持洋气”翻译策略指导下的译文是“爱人爱物”或者“爱我,爱及我的狗”,按照“归化”策略翻译的译文是“爱屋及乌”。 英语习语have a mountain to climb,用韦努蒂的翻译策略可以被翻译为“有一座山要爬”,用鲁迅的“保持洋气”翻译策略可以被翻译为“困难大如山”,用“归化”翻译策略可以被翻译为“荆棘塞途”、“荆棘载途”、“荆天棘地”、“荆榛满目”。

韦努蒂的“异化”翻译,(正确译名“洋化”foreignization)翻译是一种反主流,反传统的“现代派“翻译策略。

西方世界文艺理论中,有一种流派是“现代派”。“现代派”开始于绘画领域,扩展到文学领域,韦努蒂的“异化翻译(正确译名“洋化”foreignization)翻译是现代派在翻译领域的表现。

韦努蒂的“异化”翻译(正确译名“洋化”foreignization)翻译策略不折不扣地表现了现代派的反传统、反主流的特征,是西方现代派思潮在翻译理论中的表现。

西方的现代派(又称现代主义modernism)开始于绘画领域,后发展到文学领域。主要表现是反传统和否定主流。毕加索画的美女与传统观念下的美女截然不同。

中国很多研究者已经发现,韦努蒂的foreignization(“异化”,正确译名“洋化”)是现代派的继承,是解构主义在翻译理论领域的表现。封一函.的论文《论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略》已经明明白白的说明韦努蒂的翻译思想是现代派翻译思想。[9](P10)

解构主义60年代缘起于法国,雅克·德里达——解构主义领袖——不满于西方几千年来贯穿至今的哲学思想,对那种传统的不容置疑的哲学信念发起挑战解构主义,打破秩序然后再创造更为合理的秩序。解构主义是对现代派原则和加以继承,运用现代派的语汇,颠倒、重构,否定传统的基本设计原则,由此产生新的意义。用分解的观念,强调打碎,叠加,重组,重视个体、部件本身,反对总体统一,创造出支离破碎和不确定。

毕加索的亚威农少女:

韦努蒂明确表示,他的翻译策略的目标是译文向原文作者靠拢。翻译中所谓“异化”(正确译名“洋化”foreignization)是保留原文的异质性,用源语故意打破译语的种种规范性,用源语的语言和文化来洋化译语的语言和文化。“异化”(正确译名“洋化”foreignization)与翻译的本质背道而驰。因为翻译的根本任务是克服语言之间的差异造成的障碍, 以进行思想的沟通与交流。而韦努蒂的“异化” (正确译名“洋化”foreignization)翻译思想是创造差异,造成障碍, 破坏和阻碍思想的沟通与交流,“异化” (正确译名“洋化”foreignization)翻译洋化了翻译中的译入语和译入语承载的政治和意识形态。因此“异化” (正确译名“洋化”foreignization)翻译不是翻译,而是 “反翻译”。

七、鲁迅的“保存洋气”是一种独立于“异化”和韦努蒂的“归化”“异化”(正确译名“洋化”foreignization)之外的翻译策略

鲁迅的“保持洋气”的翻译策略已经在中国流行了近80年,存在了80年,影响了中国译界80年,是中国翻译理论中的两个翻译策略中的一个,这是一个无可争辩的事实。中国翻译理论界应该充分认识到鲁迅的“保持洋气”的翻译策略的实际存在和巨大影响。

几十年来,中国翻译界的译文要么像王佐良、杨绛那样的自然流畅易懂的“归化”译文,要么像鲁迅那样的带有洋味的有外国情调的“保存洋气”的译文。前一种译文早就存在,后一种译文是在鲁迅的“保持洋气”的翻译策略的指导下产生的译文。

中国那样的带有洋味的、有外国情调的、“保存洋气”的译文绝对不是在韦努蒂的所谓的“异化(foreignization)”(正确译文“洋化”)翻译策略指导下产生的译文。韦努蒂的所谓的“异化(foreignization)”(正确译名“洋化”)翻译策略1995年才问世,不可能影响鲁迅和鲁迅以后到1995年的80年的中国翻译界。

韦努蒂研究过鲁迅的“保持洋气”的翻译策略,虽然他没有论述鲁迅的保持洋气和他的“异化(foreignization)”(正确译文“洋化”)的异和同,可是他说,鲁迅和周作人采用文言和欧化字法和句法相结合的翻译方法,创造出极有洋气的话语。[3](P262)

如今的翻译界,鲁迅的”保持洋气”翻译策略愈来愈被译者们所采用, 英国作家玛格丽特.米切尔的小说Gone with the Wind(《飘》)在中国被四个翻译家翻译成了中文,采用的都是鲁迅的”保持洋气”翻译策略。

Gone with the Wind(《飘》)的开头一句话有四个翻译家的译文,他们都采用了鲁迅的“保持洋气”的翻译策略。[10](P47)

原文:Scarllett O’hara was not beautiful,but menseldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.[10](P47)

译文一: 那思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力。男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。[10](P47)

译文二: 斯佳丽·奥哈拉长得并不美,但是男人们一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住,往往就不大理会这点。[10](P48)

译文三:思嘉·奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们一旦像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,便看不到这一点了。[10](P48)

译文四:斯嘉·奥哈拉并不漂亮,但是男人们,如果像塔尔顿这对孪生兄弟那样,被她的魅力所迷倒的话,就很少能看得出这一点了。[10](P48)

笔者用“归化”策略翻译的译文,与上面的译文比较,目的是彰显鲁迅“保持洋气”策略。

译文五:思嘉·奥哈拉小姐没有花容月貌,可男人们,如汤家那一对双胞胎,情人眼里出西施,为之神魂颠倒。(笔者译)

八、结语:鲁迅的翻译策略有两个,一是归化,二是保持洋气,韦努蒂的翻译策略是“异化(foreignization)”(正确译文“洋化”)

美国人韦努蒂的专利是“domestication”和“foreignization”。然而“domestication”与鲁迅的归化是一回事,是他在鲁迅之后提出的,因此他只有“foreignization”的专利。

鲁迅是世界上第一个提出“归化”翻译的学者,也是第一个推出“保存洋气”翻译策略的学者。美国人韦努蒂提出“归化”比鲁迅整整晚了60年。提出的“异化”(正确译名是“洋化”)与鲁迅的“保存洋气”翻译策略截然不同。中国的翻译理论家将鲁迅的“保存洋气”翻译策略和韦努蒂的“异化”(正确译名是“洋化”)混为一谈,使鲁迅的“保存洋气”翻译策略淹没在韦努蒂的“异化”(正确译名是“洋化”)的热捧的喧闹声中,结果教科书中的翻 化”这一事实也在韦努蒂的“异化”(正确译名是“洋化”)的热捧的喧闹声中被抹杀了。中国翻译理论界必须重新审视鲁迅对世界翻译理论的贡献。

韦努蒂本人感到自己的翻译思想晚于鲁迅,他说他和鲁迅的翻译思想都源于施来尔赫的“要么尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。鲁迅的翻译受“译者尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”的影响。[3](P97)

鲁迅提出“归化”和“保存洋气”翻译策略的时候,韦努蒂还没有出生。我们中国译论家硬邦邦地张冠李戴,把“归化”归功于韦努蒂,用鲁迅的“保持洋气”换成异化戴在韦努蒂头上。这种错误应该纠正。

参考文献

[1]冯庆华,龚芬.翻译引论[M].北京:高等教育出版社,2010.

[2]鲁迅.“题未定”草[A].罗新璋.翻译论丛[C].北京:商务印书馆,1984.

[3]韦努蒂.译者的隐身[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓出版社,1999.

[5]杨宪益,戴乃迭.红楼梦A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1969.

[6]杨宪益,戴乃迭. 儒林外史(The Scholars )[M].北京:外文出版社,1957.

[7]Judy Pearsall, Patric Hanks, Catherine soanes, Angus Stvenson.The New Oxford English-Chinese Dictionary[Z]. 2007.

[8]王东风.韦努蒂与鲁迅的异化翻译观比较[J].中国翻译,2008,(2).

[9]封一函.论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略[J]. 文艺研究,2006,(3).

[10]仲伟和,李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2010.

[责任编辑:吕艳]

[中图分类号]B31

[文献标识码]A

[文章编号]1004-7077(2016)01-0037-07

[作者简介]李田心(1946-),男,湖南祁东人,广东外语外贸大学南国商学院教授,主要从事翻译学研究,奈达翻译理论研究成果得到奈达本人亲自肯定。

[收稿日期]2015-11-18

猜你喜欢

贡献鲁迅理论
坚持理论创新
中国共产党百年伟大贡献
神秘的混沌理论
理论创新 引领百年
相关于挠理论的Baer模
为加快“三个努力建成”作出人大新贡献
鲁迅,好可爱一爹
贡献榜
海洋贡献2500亿
鲁迅《自嘲》句