浅析汉英方位词的翻译
2016-03-09刘丽娜
刘丽娜
摘 要:英汉语方位词具有显著的不同,其中我就以“上下”两个方位词的不同进行研究,主要从时间、宽广度、地位和数目四个内容入手进行深入分析,它们在表达模式、语义的实际含义方面都存在差异,代表了人们不同的认知观念。
关键词:方位词“上下”;空间隐喻;现状;解决的措施
我们身边存在着多种多样的空间关系,但是这些空间关系运用程度的深浅,却因为文化的不同而存在着显著的差别,其中的制约因素主要有语言自身、地理环境和认知方向等多个因素。比如“未来”在不同的语言文化中,有的时候甚至是相同的语言文化中,被解释成为“在前面”和“在后面”;因为地理因素的影响,中国一些区域中的语言文化中只含有“上面、下面”的位置关系,对“里面和外面”没有明确的限定。本文主要从汉语言中的“上、下”位置进行研究,并和英语中相对应的词语进行比较,主要是从时间、宽广度、地位和数目这四个方面进行研究,分析地区空间关系的筛选和表达模式在实际意识观念方面有什么不同,一遍更好的把握其中的特点,是的英语教学的课堂效果得到进一步的提升。
一、空间概念中语言体系的对照
其中的方位包含了位置和方向两者之间的关系,位置代表的是物体的实际空间方位,换句话说就是相对的位置关系。而处所则是物体实际存在的位置。汉语里的方位词在表述的时候,主要是采取了“介词+名词+方位词”的模式,比如“在地上或地下”,省略模式中是不存在介词结构的。但是在英语课堂中,它所表示的空间位置,是根据Lakeoff的理念,属于一种意象图式,用英文表达就是image schemata Langacar,可以明确的反映出意象图式的实际结构层次,并且组成的部位也是通过动体(TR)、路径(PATH)和界标(LM)三个部分来完成。动体也就是汉语的本体,位置的判定;界标也就是汉语的客体;路径对于事物的方向有着重要的影响,而且还决定了事物的静动态发展模式。在英语的空间关系中,所采用的模式一般是“介词+名词或者代词”,形成介宾短语,才能使短语的句子更加完整,介词不能忽略,也不能独立使用,例如up/down the hill,还有一种模式就是和介词在一起的副词形式。通过上述例子可以看出,英语的空间介词和汉语中的介词和方位词的组合,其中的意思是一样的,包含了汉语言中的方位含义。通过这个层面来看,汉语表达方位模式是对其进行研究分析,但是在英语表达中是一种相互融合的形式。
很多英语在逼到方位关系的时候,在词语层面是属于两个不同的语言模式,因此英汉空间关系的对比,不是以词汇为主要基础的对比,而是要从实际的功能作用和概念体系上进行充分的比较。
二、空间理念的变现模式和实际含义
(一)“上下”中包含了时间的定义
在汉语言的使用过程中,除去运用“里外”、“左右”等方位词来表示时间的含义以外,还可以利用“上下”来突出时间的意义。比如:“晚上、来年春上、上下五百年、上祖、眼下、会上或会下,这些词都是其中的重要代表,“上下”是来表示时间的含义,所表示的是时间的位置的转变。“上”含有“早”的意思,其中“和”含有即将来到的意思,“下”是指推迟,将来、后面的意思。其中在“早”、“过去”和“将来”含义表达的过程中,具有在什么前后的含义,在表示不确定的数目时,也可以说是在什么之前或是什么之内。所以汉语中的“上下”也具有时间变化的含义,时间段大致分为三个阶段,分别是:“发审过的”、“将要发生的”、“现在正在进行的”,汉语中一般会使用“上下”来表示时间,还有一个原因是因为在古代的时候,人们都是通过太阳来判断时间的变化,这也说明了空间隐喻是对人们实际生活经验的具体展现。
(二)“上下”概念也代指范围
在汉语中“上下”构造具有内部和外部两方面的意义,还具有广泛接触和不进行接触等多角度的空间含义,这也进一步证明了汉语中的方位词含有总结性和模糊性的特征。但是英语则使用at, on, in, above, over来展示准确的三维空间关系,让人能够感受到从外到内,从远到近的位置关系,并且逐渐清晰,在认识方式上是比较理性的。
这就表明,英语和汉语在表达等级地位这个含义的时候,表现出了比较多的融合,是依据“上下”空间位置的转变,来反映事物的高低贵贱。不仅在外国的文化中,就连在汉族文化里面,其中的权利的象征都是像皇上和上帝一类的人物,地位都比一般人高,普通人都要对他们进行朝拜和下跪,以显示对他们的尊敬,也是对自己地位低下的一种展示。
(三)“上下”中所对比的物体不同
“上下”方位的判断还需要依赖不同的物体进行判断,通常情况下,“上下”确立的依据就是方位模式中的本体,也就是所谓的参照物,比如“地上有人,其中的“地”就是要依托的对象,因为“人”在“地”上,因此被称为“地上”,但是因为依托物也只停留在参照物上面。有的时候,观察者也被称为参照物。比如:大雁从天上落到地上是因为彷徨,这里的“天”和“地”都不能看做可依托的物体,是因为大雁不能真正的飞到天上去,也不可能真正的落到地上去,这句话中的真正参照物是什么呢?实际上就是观察者。鸟是从高到低飞的,等到鸟达到一定的高度时,人就处于鸟的下方,因此就被成为“天上”,相反如果鸟落到地上的时候,因为人在鸟的上方,所以被称之为“地下”,这里的依托物实际上是指人。
三、英汉语引申含义的认识比价
在汉语学习的过程中,一般都是运用“上下”来表示其他的方位含义,其中“上下”的引申义也在汉语中得到了充分的使用,最开始来源于太阳的东升西落,人们因为太阳二充满希望,所以“上”的含义是表达一种积极向上的含义,表示好的、重要的和贵重的意思,但是“下”就是相反的含义,就是指“坏的、次要的和卑微的”的含义。还有就是因为汉民族长时间受到儒家文化的陶冶,讲究文明礼让,所以十分注重尊卑的划分,正是因为这样,这个观念在我们的实际生活中也展现了出来,像是“上座、下座”的不同。整体上看,汉语的位置关系还是要用方位词进行表达,利用周围事物和主要事物之间的距离差距来表达,其中表达的位置方向是粗略的、模糊的,例如“A在B上下、里面、旁边”等位置,属于一种感性的认知。在英语表达的过程中,因为不同的方位,需要使用不同的介词进行支撑,英语的介词是根据参照体的维度来进行划分的,主要分为三个类别,也就是点、线、面,主要是运用介词at, on, in 进行表示,展示出准确的三维空间关系,让人们认识到从远到近、从外到内的方位关系,使得认识程度逐渐加深,是比较客观的认识。因此,英语中的方位变化主要是根据人们对实际事物的距离进行大致的估计,并不是依靠物体之间的关联得出的。
四、归纳
(一)汉语中的空间关系主要是根据两个物体之间的位置关系进行筛选,理念是不清楚的。英语中的空间关系是根据各个部分的位置关系进行判定,这样比较准确。
(二)汉语通常用不区分点面的“上下”关系来表示方位,来表示英语中具有除去部分关系以外的“内外”关系。
(三)上下构造中不表示“内外”含义的时候,其中的“地位”、“数目”在表达的过程中,尤其是在英语中进行了融合,但是在表示“内外”含义中的“时间”和“方位”关系的时候,“上下”则包含了英语中“上下”和“内外”的含义。
(四)在汉语中“上下”不单纯的代指其中的“上下”关系,还表示其结构中的“上下”含义,像是虚拟空间,也可以表达相应的性质形态,像是“好”、“早”、“下”、“差”、“迟”等等,其中还有上下位移动的含义,像是数量的的增加或减少,以及地位的该地变化,因此从不同的阶段它都含有不同的意义。所以,在汉语的“上下”构造中表现了其中的非空间意义,和英语中的不同种类的方位含义相联系,并且汉语过程中的“上下”类型,能够充分地反映出英语的多个空间关系。
参考文献:
[1] 洪亦然.“东西南北”方位词翻译的汉英文化对比[J].福建教育学院学报,2012,(4):106-109.
[2] 凤娇.汉英"东""西""南""北"文化内涵及其对比研究[J].教育教学论坛,2010,(33):137.
[3] 蒋冰清.汉英方位词东西南北表达语序的对称与不对称研究[J].中国民航飞行学院学报,2009,20(2):72-77.