英文编译中词汇层面中式英语现象及对策
2016-03-07张煜
张煜
(华北理工大学出版管理中心,河北唐山063009)
英文编译中词汇层面中式英语现象及对策
张煜
(华北理工大学出版管理中心,河北唐山063009)
科技论文;英文摘要;中式英语;词汇层面;规避策略
科技论文英文摘要的译写质量在很大程度上影响该论文被国际学术检索系统收录的机率,而目前我国科技论文作者译写的摘要英译中,中式英语的现象大量存在,严重阻滞了我国的学术成果和科研创新在国际学术界的交流和推广。结合实例,探讨并分析了中式英语现象在词汇层面的具体表现形式及表达效果,提出了行之有效的规避策略,以期尽量避免、减少英文摘要中的中式英语现象,为提高科技论文英文摘要的译写质量提供参考和借鉴。
一、中式英语相关研究背景
中式英语指的是中国的学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语[1]。可以说,中式英语是表达中国特有事物的正确的英语,是标准英语的补充。而中式英语由于不规范或者不符合英语文化习惯而不被以英语为母语者接受。国内外的语言学者为该领域研究奠定了理论基础。例如zob(1980)年认为当语言习得装置不能规定出具体的第二语言的句法规则时,学习者在犹豫不定时总是求助于母语,Krashen(1985)是提倡语言应该自然习得,但是他也承认母语迁移的存在。他建议如果第二语言的输入量有限的话,迁移容易发生。语言研究中的大量证据表明,母语迁移是第二语言学习过程中的事实,但迁移可能呈现不同的形式。Ellis(1990)曾论述说大多数中介语研究者把中介语看成一个逐渐积累和逐渐完善的再创造的再创造的连续体,并把中介语当成认知学习过程来审视。国内的学者以国外学者的理论为基石,纷纷从各个角度对中式英语进行了研究,其中受到大多数学者广泛认可的是从语言迁移的角度对中式英语进行立论研究。李翠霞在《第二语言习得中母语负迁移现象及对策》中主要通过在语音、词汇、句法、语篇和语用几个层面上的对比分析论述了母语对第二语言习得的负迁移,并提出了克服第二语言教学中的母语负迁移的对策,刘欣娟从语言负迁移的角度研究了中式英语,魏红华探讨了语言迁移理论对英语教学的启示。此外,杨晨,弥晓华,赵增虎等学者也研究了语言负迁移对英语学习者的影响。
笔者在担任科技期刊英文编辑的工作实践中,发现中式英语普遍存在于我国科技论文的英译中。该种英语的特点为既非英语,又非汉语的畸形语言——"是一种受中文干扰,生硬套用英语形式的非规范英语。"[2]博大精深的华夏文化几千年源远流长,一脉相承,期间从未有过断层。汉语,作为凝聚了悠久深厚历史文化内蕴的语言体系,其思维特性依然根深蒂固地影响着我国致力于科技研究的学者们,使得我国学者极容易圉于汉语思维而在翻译过程中形成"中式英语"。在学术期刊论文英译中,大量中式英语的滋生泛滥严重阻滞了我国优秀的科研成果向国际学术领域的推广和传播,极不利于我国科研期刊与国际学术界的通畅接轨。如何克服"中式英语",翻译出用语地道标准,行文流畅自然,严格契合"科技英语"文体标准的纯正译文,已经成为亟需科研工作者下功夫突破的"瓶颈",从而更加广泛地传播、推广我国学术成果,扩大我国科研成果在国际上的影响力,加强我国与西方科技先进国家在科技、文化多层面的沟通、交流。
二、词汇层面的中式英语现象
(一)用语繁赘冗余现象
简洁性是英语最重要的特征之一。著名语言学家卡平姆(Joan Pinkham)指出,任何在句子中不起有效作用,即不承载任何意义的词语都应该被删去(2000,1)。科技英语,语言的简明扼要则更加充分地体现了科技语体的严谨性、逻辑性以及规范性,是其语体特征之一。然而在我国科研学者们撰写的科技英语中,词语的繁琐冗赘,拖沓重复,已经成为影响我国科技论文被国际权威学术检索系统收录,进而有效推广、传播我国科研成果的不利因素之一。
具体而言,赘言就是指语义上的重复。即用词过多或者同义词、近义词同时出现在一个句子里。这种情况在汉语的表达中并不让人觉得冗赘,但是在英语的表达中是不符合逻辑的。这种带有中式表达的英语便成了中式英语的标志。
科技英语贵在语言精简,表意清晰,即"言简意赅",而目前我国学术论文的作者英语水平良莠不齐,相当一部分作者欠缺扎实深厚的英语功底,习惯使用汉语思维套用英语的词汇,生硬组合成"中式英语",翻译出来的译文语言繁冗,啰嗦,有悖于科技英语的简明扼要之文体宗旨。如下例:
例1:中文摘要:本方法是基于数学二值形态学的车牌定位和字符分割的方法。
英文摘要:This way is about the way of the license plate localization and character segmentation based on Mathematics binary morphology.
改为:A way of the license plate localization and character segmentation was proposed based on Mathematics binary morphology.
例2:中文摘要:……都需由领域专家总结出来,具有很大的主观性和随意性。
英译:The control rules and membership functions has a great deal of subjectivity and arbitrariness because they are concluded by the experts in the field.
改为:The control rules and membership functions are subjective and arbitrary in a large extent because they are concluded by the experts in the field.
例3:在金属的塑性变形过程中,微观组织的演变对金属的机械性能有着很大的影响。
英译:In the process of the metal plastic deform,microstructure transmutation is of great effect (可改为:is effective).on the mechanical property.
改为:In the process of the metal plastic deform,microstructure transmutation is effective on the mechanical property.(其中,以简化文字起见,be of great effect可转换为:be effective)
例4:踝关节扭伤后,须进行适当的康复训练。
英译:after ankle sprain,proper rehabilitation training is a must in order to cure it.
改为:after ankle sprain,proper rehabilitation training is necessary to cure it.
很显然,以上三例中,例1中的"this way is about the way of",例2中的"has a great deal of subjectivity and arbitrariness"和例3中的"is of great effect",以及例4中的"a must in order to",这些语言表达均属于地道的中式英语,即将英语词汇套用在汉语思维的框架之下。而这几则科技英语翻译实例更加突出的特征,即是语言的繁冗重复,这会明显让英语国家读者感到语言的滞涩、别扭,缺乏通顺流畅之感,大大违背科技英语的严密思维逻辑和简明扼要的文体特性。第一例中,依据科技英语的客观性特点,应采用被动语态,依据英文思维和语言表达习惯精简为"a way of........was proposed based on……";第二例中,"有很大的主观性和随意性"若译为"has a great deal of subjectivity and arbitrariness",很明显带有浓厚的中式思维痕迹,且语言繁赘啰嗦,按照英文表达特点,简化为"are subjective and arbitrary"即可;同理,第三例中,按照英文的转化规律," be of great+n=be+该名词的形容词形式",精简为"is effective"为佳;第四例中,"a must in order to"中式英语的表达令国外读者感到匪夷所思,如此语法、词语和句式多方面错误叠出,完全违背了科技英语的严谨、科学、规范的特性。依据语意,译成"be necessary"就可,较之原译,简明扼要,表意准确。
下面几则具有代表性的科技英语实例,遴选自笔者担任英文编辑的工作实践中,供我国科研学者和科技期刊编辑借鉴之用,限于篇幅,在此不作一一分析,从中我们可以体会到语言精炼的重要性:
例:中文摘要......而且对框架梁的极限承载力有不可忽视的贡献.......
英译:......and the ultimate bearing capacity of frame beams has a kind of not ignorable contribution......
改为:..and the ultimate bearing capacity of frame beams makes non-negligible contribution on........
例:中文摘要:夹渣缺陷是板卷常见的缺陷,……
英译:Slag inclusion defects are the common defects of plate rolling,affecting product quality.
简化为:Slag inclusion defects are common in plate rolling,
相对于原译,后者语言简洁,语义清晰,无疑为科技论文英译之上选。
(二)未深入挖掘不同语境下词语的深层含义,由中式思维导致的逐字对译现象
很多科技论文作者受汉语思维模式的影响,局限于汉英两种语言在文字表层上的对等转换,而缺乏挖掘、领悟其在具体语境中的深层含义。翻译出的英文看似严丝合缝,与中文对应严谨,其实没有考虑到不同语境下词语的使用特点和具体含义。下面,笔者结合工作实践,分别从自然科学、社会科学两种不同的科研范畴,举例来说明这两种情况,从中我们可以体会到,在不同的语境下,深入、透彻的挖掘词语的内在含义,对于词语的恰当准确的应用,具有十分重要的作用。这除了需要论文作者勤于学习,注重积累,善于总结,提高科技英文功底外,还在很大程度上需要论文撰写者多阅读、学习国外优秀核心期刊的英文原版论文,悉心体会、并摸索词语的使用规律。
例:中文摘要:很多大学生心理素质差,耐挫能力低,对大学生进行挫折教育是大学生素质教育的当务之急。
英译:A great deal of the undergraduates have the problems in mentality and easily suffer from frustration. We must carry out the undergraduate frustration education as early as possible.
"易受挫折"翻译为:susceptible to frustration更佳。原译为:easily suffer from frustration.从字面上看与中文意思对等,词语严格对应。但是英语中有一个更为恰当的词语susceptible,《牛津高阶英汉双解词典》中对其解释为"易受……损害和影响的,承受能力差的;情感脆弱的",较之原译表意更加准确恰当,且字数精简,符合科技英语"言简意赅"的写作宗旨。此外,该例的后面部分,在句式表达方面也存在较明显的中式英语痕迹,因此文主要就词汇层面对科技论文中式英语进行探讨,故不作详述。鉴于科技英语的客观、科学、严谨之特性,应采用被动语态,并且由于英语中很少使用we must这样主观性强,语气强硬的语言表达,应作如下修改:
英译:There exists the problems in mentality among the undergraduates who are susceptible to frustration ,and it is our duty to carry outthe undergraduate frustration education as early as possible.
例:……有助于维护社会弱势群体利益,实现社会公平正义。
英译:…..and contribute to safeguard the rights of social weak(vulnerable)groups,so as to realize the equality and justice of society.
第二例中,提到"弱",我国论文译写者会首选"weak",该词在英汉字典中释义为:虚弱的,疲弱的,疲软的,多指体力和精神状态,情感等。而该句中的"弱势群体"还包括经济状况,社会地位等复杂的因素,使用vulnerable更为合适。
(三)未考虑到科技英语的语体特征和学科特点导致的选词不当问题:
1未考虑到科技语体的书面语特征所导致的选词问题:
以下五例均选自笔者所担任的科技期刊英文编辑的工作实践。从中我们可以清晰地看出,原翻译词语更加倾向口语化,没有注重科技语体中应尽量采用书面用语的基本写作规范。修改后的词语更加注重书面语言的庄重、严谨、科学之特性,也更加能体现论文作者的科研精神、写作态度和严密的逻辑思维能力,从而提高论文被国际权威学术期刊检索系统收录的机率:
例1:中文摘要:本文运用主成分分析法,对河北省的11个城市的宜居性进行评价与分析,从而为其宜居性建设提供一定的方向。
英译:This paper uses(宜改为:applies)principal component analysis(PCA)for the habitability of 11 cities in Hebei province,and evaluation and analysis was conducted to provide a certain direction for its livability construction.
例2:中文摘要:由于混凝土具有原材料丰富,成本低廉,成产工艺简单及经久耐用等优点而得到广泛应用,英译:Because the concrete has (宜改为:possesses)advantages of abundant raw materials,low cost,simple production process and the advantages as well as long durability,it was widely applied.
例3:中文摘要:第三方支付兴起于发达国家,国外商业银行已采取了相关举措来顺应市场发展。
英译:The third-party payment originated in developed countries,and foreign commercial banks have taken(宜改为adopted)relevant measures to adapt to market developments.
例4:中文摘要:通过对5根不同混杂纤维掺量以及不同箍筋配置的矩形梁进行试验……
英译:Five rectangular beams with different hybrid fibers content and different stir ups were made(宜改为:conducted)by experiments.
例5:中文摘要:为了克服粒子群算法的早熟收敛问题和易陷入局部最优问题,本文提出了一种新的基于双子群的改进粒子群优化算法,通过2组搜索方向相反的主、辅子群之间的相互协同,扩大搜索范围,并借鉴杂交机制,使搜索速度更快,收敛精度更高
英译:To overcome the problem of premature convergence of particle swarm algorithm and easy to(改为:is prone to)fall into local optimization problem.
其中,例1中的"use",例2中的"has",例3中的"take",以及例4中的"make"例5中的"is easy to"都明显带有口语色彩,而修改后的词语"apply"、" possess","adopt"以及"conduct"和"is prone to"都更具备庄重、严谨的书面语体特征。虽然表意大致相同,但是读者可以从中细心体会到凝重肃穆,科学严谨的科技语体特征,在科技论文英译中严格遵守书面语规范,可以潜移默化地培养科研工作者严谨求实的科学精神和一丝不苟的治学态度。
很多读者谈及书面语和日常用语的区别,经常会觉得前者使用频率低,字符较长,语义深奥,依据不同的语境,其使用特点也各不相同,使用起来较为复杂;而后者则相对简短,语义也简明易懂,运用起来要容易许多。但是事实不尽如此。如果透彻深入地了解并掌握语言的使用特点,我们会发现,不能以词语形式上的简单繁复,字符长短来论及书面语和口语,从下面这个例子中,我们可以清晰地看到词语运用巧妙之处:
中文:本文拟从《水浒传》及沙博理译本入手,主要运用话语分析理论中的合作原则、礼貌原则和会话含义对重要人物对话及英译进行分析,旨在为小说人物对话翻译提供一个新的研究视角。
英译:With reference to Water Margin and Sidney Shapiro's version,three theories in Discourse Analysis Theory of Cooperative Principles,Politeness Principles and Conversational Implicature were employed in this paper,and key dialogues in Water Margin and its English version were analyzed for the purpose of providing a new angle for the research on the translation of dialogues in a novel.
这里,同样表示表示"重要"之意,用"key"就要远好于"important"。语义更加精确,生动;而而同样表示"运用"之意,"employ"则明显好于"used",因为前者更加富于书面语色彩。
2未考虑到科研论文不同学科领域的词语特点,所导致的选词问题:
为了体现科技论文的科学严谨之文体特性,在科技论文英译中,词语的选用应该严格遵循不同学科领域的使用要求。其中,相当多的词语运用欠精准,是由于对自然科学和社会科学两大不同研究领域的词语使用混淆所致。下面的几则实例可以清晰地说明这个问题:
例1:中文摘要:......并且力学性能要明显优于只有混杂纤维作用的梁和只有箍筋的梁。
英译:........is significantly suporier (改为:better)than that with mono hybrid fiber and mono stirrup.
例2:中文摘要:措施实施后,改善了冶炼效果、保证了高炉顺行。
英译:After implementing the measures,the smelting effect is improved and BF smooth operation is en-sured(改为guarantee)。
例3:中文标题:一种内在动机驱动的FRBF网络自主学习算法
英译:FRBF network autonomous learning algorithm moved(改为driven)by intrinsic motivation.
上述三例中,第一例中的"superior"更多地应用于软科学方面,诸如社会体制改革、社会发展战略研究、法律、经济等方面,而对于探索自然科学和技术科学等自然宇宙运行规律的硬科学而言,使用better为更常见。
在例2中,ensure多指人事和制度的确保,而表示物品、机器运转的保障,则更多地使用guarantee一词,用在此处较为合适。
在例3中,"drive"更多来表示"物体驱动"之意,较多用于自然科学方面,而"move"更加注重"情感、思想、内心的感动"之意。故而后者为更佳。
在涉及到自然科学和社会科学两大不同学科领域的词语选用方面,一个突出的实例是关于"研究"一词的翻译。目前科技期刊中,对该词的翻译主要有"research"和"study"两种。据笔者统计,在所抽样选取的100篇标题含有"研究"一词的科技论文中,译为"research"一词在使用频率上占据明显优势,高达68%,而译为"study"一词的相对较少,占据32%。从两则实例中,我们可以体会到这两个词语的使用范围:
例1:中文摘要:冀东孤山子铜镍矿床流体包裹体研究
英译:Studyon Fluid Inclusions of Copper and Nickel Ore Deposit in East Hebei Province
例2:中文摘要:独立学院建筑学专业课程教学模式
英译:Research on Teaching Mode of the Third Batch of Undergraduate of Art Courses for Architecture Specialty at Independent College
以上两例中,"研究"一词的翻译分别使用了" study"和"research"。实际上,在科技英语中,research更加偏重于对自然科学领域,如钢铁冶金、采矿、化工、机械、电子、材料、自动化技术、电信技术、数理科学、建筑学等致力于研究客观物质世界运行规律的硬科学领域;而study的适用范围则更加倾向于人文社会科学领域,如哲学、法律、经济、语言、文学、历史、艺术、教育等偏重于研究社会体制、文化等软科学领域。那么我们可以清晰地体会到,这两个词语在以上两个实例中,是有明显的不妥之处。应该将这两个实例中的"研究"进行调换,第一例使用research,而第二例则使用study。
3语序问题
以汉语为母语的科技论文作者在翻译科技论文
时,除了容易在词语的繁冗累赘、选词不当等方面形成中式英语现象以外,还容易圉于汉语的思维习惯,忽略英汉两种语言体系在语序上的差异,形成具有鲜明中国特色的"中式英语",事实上,熟稔英语表达习惯和特点的作者会敏锐注意到,有些词语的表达顺序和汉语恰恰完全相反。如"前后"就应译为" back and forth"而不是"forth and back","田径"应译为"field and track"应非"track and field"等等。要在科技论文英译过程中,掌握好恰当的语序,使得译文标准、地道、流畅,次第分明,逻辑严谨,洽合西方读者的思维方式和行文表达规范,对于我国学者来说,特别需要克服中式思维的瓶颈。这对于在汉语为母语的语言环境下熏陶数十年的我国科研工作者来说,无疑具有相当的难度。这就需要其加强英文功底,勤学苦练,点滴积累。除此之外,注意留刊登于国际权威科技期刊上,用全英文撰写的科技论文,熟练掌握其纯正、标准的表达方式,学习依循英语的思维习惯来翻译论文。下面三则实例从语序角度阐述了中式英语现象在科技论文中的具体表现形式。我们可以从中悉心体会到中西方思维方式不同导致的语序结构差异在科技英语上的表现:
例:中文摘要:为解决磨矿过程磨机负荷不易及时、有效、准确的控制问题,本文提出了基于专家控制的磨机负荷变步长自寻优控制算法。
英译:To solve the problem of mill load which is not easy to timely,effectively and accurate ly control in
grinding process(改为:which is not easy to control
timely,effectively and accurately),this paper proposed self optimization algorithm with variable step size of mill load based on expert control.例:中文摘要:本文首先对纯ALOHA算法和基于时隙的ALOHA防冲突算法进行研究比较和分析,得出仿真结果;原译:this paper first studies pure ALOHA andSlotted ALOHA based anti-collision algorithms,then compares and analysis and gives out the simulation results
改为:pure ALOHA and Slotted ALOHA based anti-collision algorithms was studied firstly,then the simulation results was obtained after comparing and analyzing.(或者comparision and analysis).
例:中文摘要:通过改进装置达到准确、快速测量数据,提高实验效率,降低对环境要求的苛刻。
原英译:by improving the device,the susceptibility test facility can achieve accurate and quick measurement data,improve the efficiency of the experiment,reduce the demanding of the environment.
改后英译:the efficiency of the experiment was improved by means of improving the equipment(device),so as to measure the data quickly and accurately,reduce the requirement for the environment.
上述三例,为中式英语在语序角度的具体表现形式。第一例说明副词作状语修饰谓语动词应后置,第二例则从介词短语作状语应置于谓语动词之后的角度,来说明中西方语序之差异。
第一例的副词timely,effectively and accurately修饰谓语动词时,原译按照中式思维习惯,应置于前面,而英语的语序则恰恰相反,应该是置于其后,译为"control timely,effectively and accurately"。事实上,在汉语中,习惯上修饰限制成分置于主谓之间,而英语语系的特点则是将语句主干部分放置于句首,修饰限制和补充说明等语句成分通常添加于其后。究其根源,这主要是由汉语的直线型思维方式和英语的曲线型思维方式不同而致。
汉语的思维方式为直线型。故而在汉语中叙述事物时,通常采用依事物发展顺向之次序,描述事物的顺序也依循事物常态之发展次序,从过去到现在;从先到后;从原因到结果;从假设到推论;从事实到结论;从宏观到具体等。而英语民族的思维模式中更加倾向于采用逆向思维,这一点与汉语最典型的不同之处,在叙述事件时,逆向思维的顺序也与汉语有迥然之别:从现在到过去;从结论到论据等等。那么在撰写科技论文英语时,也应该及时进行思维模式的转换,依循英语的思维方式来调整语序。
三、结语
中式英语现象大量、普遍地存在于我国科技期刊的论文摘要英译中。这不但在一定程度上影响了科技期刊的学术质量和声誉,而且阻滞了我国优秀的学术成果在国际上的进一步推广和传播。论文译写者只有熟练掌握英文遣词造句中的表达差异、流畅地进行中英思维方式转换,并且具备较扎实的英语基础知识,善于从国际核心期刊论文中,汲取标准地道的表达方式,悉心领悟其中蕴含的思维特点,才能够在论文摘要英译中有效规避这种因母语思维惯性而导致的中式英语现象。
[1]邱大平.翻译过程中的中式英语探析[J].翻译研究,2010,12.
[2]戴华.中式英语在写作上的表现[J].无锡南洋职业技术学院论丛,2010,6.
[3]邱大平.船舶类科技论文英译摘要中式英语问题探讨[J].舰船科学技术,2012,6.
[4]杨秀丽.从"中式英语"翻译看汉语思维的干扰[J].内蒙古农业大学学报,2009,4.
[5]赵凤朝.中国作者英文科技论文写作中的常见错误分析[J].中国科技期刊研究,2008,4.
[6]赵伟.科技论文英文文摘中的中式英语分析[J].农业图书情报学刊,2010,10.
[7]杨柳.探析中式英语现象及其解决方案[J].读写与杂志,2009,5.
[8]李强.浅谈翻译之"中式英语"[J].西南农业大学学报,2013,2.
Phenomena of Chinglish and Countermeasures at Word Level in Translation and Edit of Scientific Papers
ZHANG Yu
(Press Management Center,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063009,China)
scientific paper;English abstract;Chinglish;word level;prevention strategy
The translation quality of English abstract of scientific paper largely influences the possibility of being indexed by international academic publication system such as EI,SCI.However,Chinglish is common mistakes in the English abstract of scientific paper which was translated by Chinese authors at present,which has hindered the communication and popularization of China's academic achievements to international academic circles.Combining with living examples,the concrete forms and effect of expression of Chinglish in word level were explored and analyzed,and effective prevention strategies were put forward,so as to avoid the phenomena of Chinglish in English abstract,and provide some reference for improving the translation quality of English abstract of scientific paper.
H313
A
2095-2708(2016)03-0084-07
2015-01-08
2015年河北省教育厅项目“基于语料库的英文编译中式英语现象研究”成果(课题编号:sz151259)。