红色旅游文本翻译在英语翻译教学中的渗透应用研究
2016-03-06彭凤英
彭凤英
(长沙师范学院 外语系,湖南 长沙 410100)
红色旅游文本翻译在英语翻译教学中的渗透应用研究
彭凤英
(长沙师范学院 外语系,湖南 长沙 410100)
红色旅游文本翻译是对外宣传红色文化的主要途径,是帮助国外游客了解中国红色革命的桥梁,它具有政治成分多、教育意义大和文化内涵丰富等特点。在英语翻译教学中渗透红色旅游文本翻译,既有利于提高学生的翻译实践技能,又有利于爱国教育和红色文化的对外宣传。
红色旅游文本;红色文化;对外宣传;英语翻译教学
一、红色旅游文本翻译的特点
红色旅游是红色革命精神与现代旅游经济的结合,是一种“红色”和“绿色”相辅相成的新型旅游形式。红色旅游文本翻译是指红色旅游景区相关文本的翻译表达,如红色旅游景区的宣传手册、解说词、公示语、景点介绍、革命史料及相关内容的翻译,是将中国的革命历史、革命精神和红色文化内涵科学准确地传递给目的语接受者,让国外游客能客观地了解中国的历史,宣传中国的红色文化,提高文化软实力的影响。红色旅游文本翻译既具有一般旅游文本的共性又有其独特性。
(一)红色旅游文本翻译政治成分多,旨在宣传革命精神和爱国教育
红色旅游文本是记载、歌颂中国红色革命的事迹和丰功伟绩,是对历史先驱们为中国革命胜利奉献精神的一种纪念和颂扬,旨在宣传红色革命精神,激发炎黄子孙的爱国情怀。在经济全球一体化的形式下,各国之间的经济文化交流越来越密切,其国际竞争也越来越激烈。随着我国经济的发展,中国在全球的政治、经济文化等方面的影响力都得到了很大的提升,而红色文化的传播可以促进世界人民对中国革命发展史的正确了解,有助于国际人士客观地看待中国的红色革命,瞻仰革命先驱们为中华之崛起而奋斗的伟大精神。红色旅游文本的翻译是架起国外人士了解中国红色文化的桥梁,是提高国家文化软实力的一种重要策略。因此,红色旅游文本翻译不仅要把旅游信息直观地、准确地传递给目的语接受者,还更应该把中华民族独特的革命精神、爱国意识情怀客观地表达出来,让目的语接受者能感受到中国革命的伟大力量和正能量的传播。
(二)红色旅游文本翻译的历史性和人文性
一般旅游文本是让游客从文本信息中获取相关的自然景观、文化习俗等信息,通过传递信息来实现诱导行为,因此其语言表达必须通俗易懂、富有吸引力,以满足不同游客的需求。红色旅游文本不同于一般的旅游文本,红色旅游文本主要是对中国革命根据地、纪念馆、英雄烈士事迹等进行宣传和组织学习,是中国革命历史的记载与传承,因此其客观历史性是不容被忽视和篡改。同时,红色旅游文本中含有大量具有中国特色的文化史料,其文化内涵丰富,人文性强,旨在通过红色旅游达到正确了解中国的历史革命,提升旅游者对中国红色革命精神的敬仰。所以,红色旅游文本翻译要基于革命史料的历史准确性和人文性,多采用叙事风格表达和注释翻译方法,让目的语接受者通过参观红色旅游景区文化、略读红色旅游文本翻译来真正了解革命历史在中国发展历程中的重要性和国际社会革命中做出的巨大贡献。
红色旅游文本翻译具有叙事性强、政治成分多、教育意义大和文化内涵丰富等特点。因此,红色旅游文本翻译在政治意识形态、文化差异等方面的表达既要准确又要实现红色软文化的有力传播,将红色旅游文本翻译渗透到英语翻译教学中来,能更好地实现这一目标。
二、红色旅游文本翻译在翻译教学中的渗透
高等学校是培养人才的基地,尤其是英语教学中的翻译教学是培养学生翻译实践能力的主要手段,因此,把红色旅游文本翻译渗透到翻译教学中来,对传播红色旅游文化具有重大的政治和实践意义。
(一)英语翻译教学中红色旅游文本渗透的意义
翻译教学不仅仅是讲解语法知识和翻译技巧的灌输式教学,而是结合翻译理论、语言知识、翻译策略方法和翻译实践等全方位统一的复杂过程。因此,翻译能力也不是单靠阅读翻译理论和相关技巧书籍培养出来的,而是主要靠研读翻译材料、内化翻译方法和技巧及不断实践操练提高的。随着国际社会政治经济的多元化发展,各国之间的交流合作越来越多,跨国旅游也成为一种新的合作交流方式。在翻译教学中,旅游翻译不仅占据了重要的篇章,而且有些院校也成立了涉外旅游专业。旅游翻译涉及的范围和题材比较广泛,具有跨文化、跨时空、跨心理交际等特点,而旅游景点、旅游项目和宣传资料是旅游文本翻译的首选资料。
在有关政府部门主导驱动模式下和民间爱国组织的积极拥护下,红色旅游得到迅速的发展并逐步走上常规化道路,红色文化和内涵是红色旅游的精髓和核心,红色旅游是传承红色文化和内涵的载体。教师在英语翻译教学中渗透红色旅游文本翻译资料,既能让学生了解中国革命的红色文化和内涵,又能达到翻译技能的实践操练,起到了爱国教育的意义和实现更多人才参与对外宣传红色文化的目标。
(二)翻译教学中红色旅游文本翻译的实践操练
以岳麓山风景名胜区官网上橘子洲头景区对《沁园春·长沙》诗词碑的翻译为例:《沁园春·长沙》诗词碑,位于核心景区入口处南广场,诗词碑采用天然石制作,以毛泽东1961年10月16日手书水印木刻《沁园春·长沙》复制稿制作而成,整个诗词字体洒脱,奔放,线条简单,形态自然。其对应的英文表达为“ The Poetry Tablet stands on the south square at the entrance of the core Scenic Spot. It was mainly made of natural stone and finally came from the copy of President Mao’s written version and woodblock printed by the medium water.”
在翻译教学过程中,教师将上述红色旅游文本呈现给学生后,并不急于要求学生给出相应的英语翻译,而是要让学生先了解文本中的红色文化和相关的背景知识,以及抓住重点要宣传的信息。《沁园春·长沙》诗词碑的中文介绍提供的主要信息有诗词碑坐落的位置、制作的材料、碑文诗词的来源和字体的特点,国内游客能快速读懂获得提供的信息。然而,我们把该文本作为红色旅游文本对外宣传时,目的语接受者需要获得的信息与国内游客有所偏差,国外游客会更加关注《沁园春·长沙》诗词的文化信息,所以译者可以采用注释法或增译法补充相关的信息,以实现红色文化的对外宣传,达到红色旅游文本翻译的目的。《沁园春·长沙》创作于1925年,是毛泽东在革命期间重游故地橘子洲头时写下的豪言壮语。诗人通过对长沙深秋景色的形象描绘和对青年时代革命斗争生活起伏跌落的回忆,抒发了青年毛泽东对国家命运的感慨和以天下为己任的伟大抱负和爱国情怀,丝毫不惧反动统治的恶势力,呼吁改造旧中国的豪情壮志。因此,译者在翻译红色旅游文本时,要考虑到社会意识形态下红色文化爱国精神的宣传,所以译者可以通过注释法或增译法达到这一效果。
通过研读上述红色旅游文本和其相关的红色文化内涵,比较旅游景区提供的译文,教师可以开始指导学生如何抓捕翻译信息。根据目的语接受者对信息的需求和红色旅游文本翻译的目的,我们为目的语接受者提供的信息应该是:在介绍了词碑位置、制作材料、碑文来源和字体特点后,我们重点要宣传的是诗词碑上的碑文出自我国伟大领袖毛泽东的诗词《沁园春·长沙》,该诗词不仅意象美,更重要的是诗人借景抒情,抒发了自己忧国忧民的情怀,不惧危难为革命而奋斗终生的志向。在了解文本的红色文化内涵和对外宣传目的后,我们可以将该文本试译为:
CHANGSHA
Tune: “SPRING IN A PLEASURE GARDEN”
The Poetry Tablet stands at the south square of the core scenic spot entrance. It was made of natural stone, and the poetry inscription was engraved with a copy version of Chairman Mao’s. Mao’s calligraphy is natural, unstrained and pithy. In this poem, Chairman Mao depicted grand scenery of late autumn in Changsha, declaring his patriotism and will to fight for Chinese people.
通过比较试译的译文与网站提供的译文,我们可以清楚地看到两者的区别。网站提供的译文仅仅翻译了词碑位置、制作材料和碑文来源,漏译了字体的特点,没有增补任何关于《沁园春·长沙》诗词的文化内涵和赞扬诗人的爱国之情。同时,该译文在一些表达方面欠佳,如“毛主席”译成“President Mao”, “President”常用于西欧国家的总统,如克林顿总统“President Clinton”,虽都是国家的最高领导人,但“毛主席”的称呼已成为国人心中的一座永远铭记的丰碑,不容被随意更改,所以我们仍沿用“Chairman Mao”这一译名。该词碑上的碑文是毛泽东1961年10月16日手书水印木刻《沁园春·长沙》复制稿制作而成,“水印木刻”是我国的一种独特印刷方法,专门用来复制画作、诗词等手迹艺术品,印刷复制制作的成品,能保持原作的风格,被誉为“再创造的艺术”。对于“水印木刻”这一词语很难用一个贴切的词汇表达,即使用注释法补充说明也让人晦涩难懂,但其本义就是指该碑文上的字迹不是诗人的真迹而是其复制品,所以我们直接译为“a copy version of Chairman Mao’s”。除此之外,我们借鉴了翻译大师许渊冲对该诗词名的翻译名,并增补了该诗词要表达的意境和寓意。因此,我们的试译文比网站提供的译文严谨,更加符合红色旅游文本对外宣传的要求。
(三)红色旅游文本翻译实践基地的建立
在湖南省八大国家级红色旅游景区群中,长株潭含有岳麓山景区(5A)、刘少奇故居和纪念馆(5A)、韶山毛泽东故居和纪念馆(5A)、杨开慧故居和纪念馆、炎陵县红色旅游景区(4A)等八大红色旅游景区。这些景区在湖南红色旅游景区中影响力极大,其相关的英文介绍也比较多,为翻译实践基地的建立和实践操练提供了丰富的研究资料。经实地调研和网站信息搜集,我们发现红色旅游景区文本翻译存在大量的问题。翻译人员的不规范化、公示语翻译中的胡译乱译、机器式英语表达和文化误译、翻译文本印刷错误和英语翻译资料的缺乏等都阻碍了红色文化的对外宣传。
目前,很多高校在红色旅游景区设立了爱国教育基地,定期组织教师和学生去参观学习,进行爱国教育。如果各高校与红色旅游景区进行互帮互助,在景区建立红色旅游文本翻译实践基地,以红色旅游景区的文本翻译资料作为翻译实践素材,基于任务式和翻译工作坊式的翻译教学方法开展实践操练,并定期修正和更新红色旅游景区的文本翻译资料。教师在翻译教学中结合高校的优质资源与红色旅游景区的第一手资料,不仅有利于提高学生的实践翻译能力,更有利于将红色旅游爱国教育引进课堂,提高红色文化的对外宣传。
三、结语
红色旅游文本翻译是对外宣传红色文化的主要途径,优质的红色旅游文本翻译不仅维护了我国对外宣传的形象,也有利于目的语接受者客观地了解中国的革命发展史和红色文化软实力的对外宣传。在英语翻译教学中渗透红色旅游文本翻译,能让更多的英语人才参与红色文化的宣传,既能培养学生的爱国情怀、提高学生的实践翻译技能,更能实现红色旅游文本翻译又快又好地发展。
2095-4654(2016)09-0050-03
2016-07-19
湖南省教育厅科学研究课题“变译理论视角下红色旅游文本的翻译研究——以长株潭国家级红色旅游景区为例(15C0104)”阶段性成果
H315
A