汉英翻译中主语的选取
2016-03-03张云
张 云
(四川外国语大学 重庆 400031)
汉英翻译中主语的选取
张 云
(四川外国语大学 重庆 400031)
英语和汉语分属两种语系,由于思维方式和习惯的不同,其语言结构也大有差异。一般认为,英语是主语显著的语言,属形合,句中各成分与句间逻辑明晰,主语为句子必要成分;汉语是主题显著的语言,为意合,主语显现不明显,有些句子主语隐含并存在大量无主句。作为主语优先型的语言,英语主谓是高度语法化的句法结构,作为话题优先型语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。(邵志洪:182)因此,在汉译英过程中,主语的选取对于简化翻译过程,保证译文的流畅和译出符合英语本土说话者语言习惯的语句就显得尤为重要。本文从英汉语言差异、主语差异着手,按汉语有主语句和无主语句分类,使用大量丰富的例句,阐释汉语的不同句式英译中过程主语的选取,为汉英翻译提供一定的理论指导。
英语 汉语 差异 主语的选取
英汉语言的差异
语言与思维方式有密切关系。汉语民族的思维注重整体性、具体性和悟性,因此形成了以意合为主的语言特点;英语人士注重思维的分析性、抽象性和理性,从而具有形合为主的语言特点。(戎林海:65-71)因此,汉语表现出“意合”的特点,看似形散而意不散,体现在句式上就是汉语中多小句、流水句和无主句,如“祥子在海甸的一家小店里躺了三天,身上忽冷忽热,心中迷迷忽忽,牙床上起了一溜紫泡,只想喝水,不想吃什么。”(《骆驼祥子》),句子看似随意,但传递的意思分明;而英语则表现出“形合”的特点,以形统意,因此英语句子中多连词、介词和代词。此外,英语句子以主谓结构为基本形式,句子一般需要有主语及符合“主谓一致”要求的谓语,汉语在这点上则无过多要求。[1]
在主语的具体差异上,有以下阐述:
汉语主语
汉语中可以充当句子主语的有名词、代词“的”字短语、形容词、数量词等(杨德峰:99-100)但值得注意的是,汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首成分不一定是主语,它往往是个话题,后面部分是对它的陈述或说明。(陈宏薇:131)所以说,汉语的主语不像英语的主语那么明显,一般是隐性的,主语的确定有时需要根据句中的逻辑关系去推导,去判断句子究竟有无主语以及哪个部分是主语。例如:句子“昨晚抓住了三个小偷”中,“昨晚”一词虽然位于句中,但一般认为该句主语应是隐含的“我们”或“警察”,而不是作了状语的“昨晚”。[2]
英语主语
关于英语主语的划分种类很多,其中英语主语从语义上分,大致可以分为以下四种:
1.施事主语:They caught a thief.
2.受事主语:The thief was caught red-handed.
3.形式主语:It rained heavily yesterday.
4.主题主语:The novel seems very thrilling.(杨丰宁:114)
以上是从语义上对主语进行了分类,但若从词性上来说,英语的名词结构或相当于名词结构的代词、数词、非谓语结构、主语从句结构等都可以作主语。
汉译英中主语的选用
一、做好译前分析
因为汉英两种语言具有的多种差异,所以在进行汉译英实践时,在翻译前做好译前分析是必要的。“汉语主语往往在句中改变主语,形成多视角;英语尽量少改主语,维持单一视角。”(陈文伯)译前分析不但可以使译者进一步熟悉所译材料,也可以在翻译中帮助译者恰当选择主语,使译文做到使用单一视角,符合英文的行文表达习惯,亦能增加译文流畅性。可就汉语句子有、无主语进行分析,以及从是否需要增加主语、哪个成分作主语、是否维持单一视角、是否与谓语相一致等角度着手。
二、汉语有主句的译法
1.汉语中原本就有主语的句子,可以考虑保留原汉语主语,在汉译英中选取同一成分作主语。
例1.清晨,龙船开始在江中游动,所到之处,亲友们纷纷到岸边“接龙”。
The dragon boats begin their voyages down the river early in the morning, and are received by friends and relatives wherever they stop.
例2.他平时少言寡语,见了人也不会说话,总是无精打采的,眼睛也没有一点儿神。
Usually taciturn, he wasn’t good at taking to people, always listless with lackluster eyes.
例句1.和例句2都保留了汉语句子的原有主语“龙船”和“他”,又都维持了与句子中另外话题“亲友们”和“眼睛”的同一视角,使句子流畅自然,因此,这样的主语保留无疑是成功的。[3]
例3.老子的脑子里从来没想过爱情,而那女儿此刻除了爱情就没想旁的。[4]
The idea of love never entered into the head of the father, whereas the daughter at present thought of nothing else.
本句主语舍弃了汉语主语“老子”,译文选取了原句的宾语作主语,符合英语倾向于物化主语的表达习惯。
例4.我兴奋地什么话也说不出来
Excitement deprived me of all power of utterance.
例5.从1840年至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。
1.必须发挥人民群众在文化建设中的主体作用。历史唯物主义的观点告诉我们,人民群众是历史的创造者,决定着社会发展的进程。尊重人民群众的历史主体地位,是中国共产党坚持的重要原则,它卓越的理论价值已经为党几十年的奋斗历程所充分证实。
The forty years, 1840-1880, brought almost ten millions migrants to America.
西方人喜抽象,常常使用无灵词语,如抽象名词或其他无生命的东西作主语。例如,以时间、地点,心理、生理状态,具有行为何动作意义的名词作主语。(杨贤玉:58-60)例句4.和例句5中“兴奋地”和“从1840年至1880年这四十年中”这两个状语当然也可以仍然作为状语译成英文,但将它们处理成主语,增添了句子的灵动性。[5]
三、汉语无主句的译法
不像英语,汉语中主语不是句子必须具有的成分。因此,汉语句子中存在大量的无主句,尤其是在法律、科技类较为客观的文体中更是如此。同时,一个汉语句子中经常会同时出现多个话题,所以,理清话题间的逻辑关系,从而找准主语,也是需要注意的。对于汉语的无主句,一般有三种处理方式:增添主语,将非主语部分转化为主语及使用特殊句式表达。[6]
1.增添主语
例6.书到后望立即付款
You are expected to pay right after the books are delivered. (增添了主语“你”)
例7.(刘姥姥)只见门前歇着些生意担子,也有卖吃的,也有卖顽耍物件的,闹吵吵三二十个小孩子在那里厮闹。
There she found a number of sweetmeat vendors and toy-sellers who had set their wares down outside the gate and were being besieged by a crowd of some twenty or thirty noisy, yelling children.(《红楼梦》霍克斯、闵福德 译)(增添了主语刘姥姥)
汉语句子是以意连接起来的,虽然没有明显显现的主语,但可以根据上下文的语境和逻辑关系推断出主语,将其在英译时翻译出来。
2.将非主语成分转化成主语
例8.(刘姥姥)只见几个挺胸叠肚指手画脚的人,坐在大板凳上,说东谈西呢。
A number of important-looking gentlemen sat in the gate-way sunning their bellies and discoursing with animated gestures on a wide variety of topics.
本句依然选自《红楼梦》,霍克斯、闵福德译本,汉语句子没有主语,根据上下文可以推断“只见”这一动作的发出者是刘姥姥,但显然译者另选了“几个挺胸叠肚指手画脚的人”作了英语句子主语,转换了视角。[7]
例9.就这样,面对着满院子灿烂的花,不说一句话,心中的怨恨已全消失了。
The blooming fl owers of the yard presenting a riot of color before my eyes quietly dispelled all my grudges.
非主语成分“满院子灿烂的花”代替了汉语句子中隐含的主语“我”作了主语,同时也展现了使用英语非人称主语的特点。
3.使用特殊句式
例10.荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。
Around the pond, far and near, high and low, are trees.Most of them are willows.(译为倒装句)
例11.恐怕就是在这三天里,他与三匹骆驼的关系由梦话或胡话中被人家听了去。一清醒过来,他已经是“骆驼祥子”了。[8]
It was probably during this time that people got to know about the three camels from his delirious raving, for when he fi nally came to his senses he was already “Camel Xiangzi”.(译为It 句型)
例12.一有问题就去解决,不要等问题成堆了才去做一次总解决。
Whenever a problem crops up, tackle it right away; don’t let problems pile up and then try to settle them all at one go.(译为祈使句)
例13.晋太元中,武陵人捕鱼为业。
During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling.(译为There be 句型)
例14.
茶会上只供应茶和饼。
At the tea party only tea and cake were served.(译为被动句)
汉语中的无主句翻译成英语时,除了可以增添主语和化非主语成分为主语外,使用特殊句式也是常用的方法之一,如例10、例11、例12、例13、例14所示,具体类型可以为使用倒装、借用It结构、化为祈使句、使用There be 句型表达以及化为被动句。事实上,汉语中有些有主语的句子也可以翻译为特殊句式,只是无主语句翻译成特殊句式的情况更多。
结语
英语的主谓型基本句型奠定了英语中主语的地位,也因此使汉英翻译中主语的选取变得很重要,同时也应该注意翻译时主语和谓语的一致,此外,在分析分类后,对于所选取的主语是不是句中的突出信息;是不是符合上下文行文的需要;是不是符合句中或句间逻辑关系等也是需要考虑和衡量的。
[1]陈文伯.译艺 [M].北京: 世界知识出版社,2004:465
[2]戎林海.新编实用翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[3]杨丰宁.英汉语言比较与翻译 [M].天津:天津大学出版社,2006.9
[4]陈宏薇.高级汉英翻译 [M].北京:外语教学与研究出版社,2009.10
[5]毛荣贵.新世纪大学汉英翻译教程 [M].上海:上海交通大学出版社,2002
[6]邵志洪,英汉对比翻译导论 [M].上海:东华理工大学出版社,2010
[7]赵桂华.翻译理论与技巧 [M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002.6
[8]杨贤玉.英汉翻译概论 [M].武汉:中国地质大学出版社,2010.11