APP下载

浅谈商务英语翻译的原则

2016-02-25吕璐

西部皮革 2016年2期
关键词:翻译商务英语原则

吕璐

(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121000)



浅谈商务英语翻译的原则

吕璐

(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121000)

摘要:商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。它主要是为了适应职场生活的语言要求,涉及对外贸易、招商引资、国际运输等等一系列的商务活动,在翻译上更加要求精准。灵活地掌握商务英语翻译特点和原则可以更好地帮助我们在译文中既高度准确地表达原文的信息,又能够最大限度地符合中文的行文规范,并使得译文简洁流畅。本文主要从商务英语翻译原则方面进行探究,从而能够掌握如何更好地做好商务英语的翻译,顺利进行贸易活动。

关键词:商务英语;翻译;原则

作为中国和世界各地的商务交流纽带,近年来对于商贸英语翻译需求与要求的矛盾也日益增加。随着中国对外交流和合作的领域不断扩大,商务英汉互译的任务日益繁多,如果不熟练掌握商务英语翻译恐怕很难迎接这个挑战。商务英语作为一个特殊的语言门类出现是在20世纪60年代末,它是社会和经济发展的必然产物。与普通英语不同的是,商务英语是商务文化群体中所特有的语言媒介,包涵经济学、营销学、金融学、法学、会计学、管理学等相关知识的一种专门用途英语,是专门用途英语的一个分支,和普通英语没有本质上的区别,只是具有商务特色,其实商务英语的实质就是商务活动与英语语言的结合。

1商务英语语言本身的特征

1.1专业性强:商务活动范围广泛,涉及的领域众多,但多是法律、贸易这种专业领域,所以在用词、句式方面都要求很强的专业性。如:国际金融方面相关的,foreign exchange market(外汇市场),financial standing(资信状况);国际经济方面,final balance(期末余额),demand curve(需求曲线);国际贸易方面,document against payment(付款交单),letter of guarantee(银行保函);国际运输方面的,bill of lading(提单),transport document(运输单据)等等。商务英语中的专业词汇都是固定不变的,都有其特定的含义。再如国际支付中使用的“备用信用证”,只能用“stand by credit”来表示,虽然用“spare credit”字面也是这个意思,但是在商务英语中就必须有其固定的翻译。在工作生活中,如果对这些特殊的专业词汇不了解,不光会闹出笑话,严重的可能损害双方利益。

1.2广泛使用缩略语:随着经济的不断发展,商务英语中缩略词也随之产生。商务用语要求语言要简明扼要,缩略词被大量的创造和使用使得表达的语言更加简明的表达出尽量多的信息。缩略词的使用已经广泛的被人们所接受。对于译者来说应该熟悉各类缩略词的表达,能够在不同的语境中判断出缩略词的正确含义。例如,对于“世界贸易组织最不发达国家高级别会议”这句话,如果翻译成“World Trade Organization High-level Meeting for Less Development Countries”,会显得很麻烦,但是如果运用缩略语,就可以翻译成“WTO High-level Meeting for LDCs”,这样就会显得简洁明了,其中的“High-level Meeting”在意义明确的背景下还可以缩略成“HLM”,这样就更加简单了,表达的也更加清晰明了。

1.3在词义处理方面的特点:在商务英语中如果因为词义的使用不准确会造成很严重的后果。首先,英汉语言的表达方式是有所差异的。在进行商务英语翻译时,首先要完全理解原文所要表达的内涵,在此基础之上,依照汉语的习惯用法转换语言。英语和汉语一样,在词与词的搭配上都几乎依赖于用法。注意英汉语言的不同表达方式对于我们进行语言转换非常重要。例如,out of question(毫无疑问)和out of the question(不可能)。其次,在词义的选择上。在英语中,大多是单词所拥有的词义都不是一种。因此,在进行翻译中一定要对它们进行正确地筛选,选出最符合语境的词义。

1.4在商务英语中也要注意礼貌用语:在国际商务交际中,措辞需要婉转、诚恳、客气,充分体现出对对方的尊重,以表诚意。虽然看起来是几个词汇的运用,实际上效果却不一样。例如,“We have much pleasure in confirming the order which you kindly placed with us yesterday”(兹确认您昨天向我们提出的订单。承蒙惠顾,甚感欣慰),这种翻译就会让人感到很欣慰,表示了对对方的尊重,也代表了你的礼貌。再如,当买方再三拖欠贷款时,可以说“You must pay the rest of the outstanding bill to us within this week, otherwise we will take court action ”,如果是这种语气,对方肯定更加不愿意还款,而且很可能到最后对双方都不利;但如果换种说法“If you don’t pay the rest of the outstanding bill to us within this week, we will be forced to take court action ”,虽然听上去强硬,但不失礼貌。

2商务英语翻译原则

2.1准确原则

准确原则就是指商务英语的翻译要忠实原句、准确适用目标语,做到原文读者获得的信息和译文读者所获得的内涵是相同的。这里所说的准确性不是仅仅指语法、标点的要使用准确。对于商务英语的翻译并不需要华丽的词藻,也没有必要去追求语言的艺术美感,只需要准确地表达出原文的含义即可。要想做到翻译原则的准确性,就要做到以下几方面:

(1)谨慎易混淆的词语。商务文件的内容都是很严肃的,需要精确表达的,所以对词语的选用要仔细甄别,否则会造成模棱两可,甚至翻译成完全不同的含义。例如,翻译“五月一日前装运”,如果原文包括五月一日,则应译成“Shipment not later than May 1”;如果原文不包括五月一日,则要译成“Shipment before May 1”。虽然只是一天的差距,但是对于商务贸易来说是至关重要的,这一个单词的模棱两可可能就会给对方带去不堪的后果。

(2)准确理解原文含义。商务英语翻译人员必须要立足原文准确无误地表达原文真正想要表达的内涵。例如,把“即购即食,食用方便”译成“opening and eating immediately”就没有准确理解原文的含义,导致了错误的表达。原文想要表达的是这款食品食用方便,开袋即食,但是“eating immediately”会让读者误以为是如果开袋不马上吃完就会坏掉,这不仅影响了产品的质量,也可能耽误双方的合作。准确地表达应该是“ready to serve”。

(3)结合对方的背景、文化、习俗等。有时原文读者不会产生歧义的词语如果直译过去会让对方产生很大误解。比如,在翻译“吨”、“法郎”这种单位名词时就要注意。中国人大多数理解“法郎”为“法国法郎”,但是在英语里面,“Franc”不仅代表“法国法郎”,在瑞士、比利时等国家的货币也用“法郎”表示,用英语表示分别是:Swiss Franc(瑞士法郎),Belgian France(比利时法郎),Luxembourg Franc(卢森堡法郎)。此外,“吨”也有不同的解释,有公制的公吨(Metric ton),还有英制的长吨(Long ton),美制的短吨(Short ton)。如果翻译者不能够充分了解不同的表达方式代表不同的含义,就很容易造成严重的后果。

2.2循例原则

所谓循例原则就是在商务英语翻译过程中,对一些惯例的译法要遵循并保持统一。尤其是当译文经过实践和时间的检验证明已经被世人接受并广为使用时,不宜再根据个人的理解和习惯推陈出新,以免产生混乱甚至造成误解。有些词汇的翻译时约定俗成的,它们有其固定的翻译,不能够随意改变。例如,balance sheet(资产负债表),MF(International Money Fund国际货币基金组织)等等这些词汇就是有其固定的翻译,切记不能根据字面意思进行翻译。

2.3专业原则

商务翻译涉及到经济学、管理学、金融学、法学等多方面的专业知识,作为一名合格的翻译者只有对各类专业知识有相当的了解才不至于在翻译时出现错误。例如,如果不精通专业知识就会把“bank balance”译成“银行平衡”,但其实正确的翻译应该是“银行余额”,只根据普通英语的翻译时无法表达商务信息的正真含义的,只会给双方造成纠纷和损失。商务英语中还经常使用几个字母来代表具体的单词,这在国际贸易、国际金融中的运用比较广泛,如B/L,表示国民生产总值;4PS代表由produce, price, promotion, place组成的营销组合。商务英语往往是针对某专业领域进行翻译,所以专业知识在商务翻译中占据着重要的作用。对于翻译人员来说,不仅要掌握英语基本知识,还要懂得专业英语翻译。

2.4礼貌原则

翻译者是原文和译文之间的桥梁,是维系双方更好沟通的纽带。想要双方达成很好的合作,首先要在译文的语言中体现出来,所以翻译的词汇一定要采用正式的书面语体,具有庄重、规范、礼貌的特点。例如,把“You neglected to take care of our requirements”这句话译成“贵方漠视本公司的要求”,如果用这种语气,对方看到译文会非常失望,最终不可能达成合作。但是要译成“请贵方注意本公司的要求”,这样的语气更加有利于维护双方的关系,从而使得合作的几率大大增加。

3翻译时的注意事项

3.1注意各民族、各国之间文化的差异性

商务英语的交流可以说是不同国家之间的交流。不同的民族、不同的国家之间都拥有着各自的背景、文化和习惯,只有当双方对同一文化有共识的时候才能达成商务交际的目的。因此,对于商务英语的翻译者来说,一定要对异国文化有所认知和了解,注意中西方文化的差异,只有这样才能使得双方更好的进行商务活动,以免产生不良影响。

3.2翻译语言的运用要得体

商务英语涵盖面广泛,比如合同、契约等多种类型,各类型之间传递的信息也就不同,所以在翻译过程中应该充分认识到各种语篇问题的风格,了解相关行业的规范,根据语言特点做到恰当得体。翻译是否得体还体现在翻译时词汇的运用是否礼貌。例如,“I hope you will effect a settlement of our claim soon(希望你方对我们提出的索赔尽快予以解决)”这种委婉的礼貌性表达能够让对方看到你的诚意,更加让人接受。

3.3翻译的词汇一定要准确

商务英语的翻译不同于普通英语,它关系到双方的合作,更关系到双方的利益。不能就采用普通的口语化翻译,要掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用是否恰当。有的时候词语的翻译也不是一一对应的,有时候在翻译需要时为了保证句子、语篇更加通顺连贯,往往还会增加或者删减一些词语;有时候根据需要还要注意句中的词类转换和词义的引申。

4结束语

商务英语源于普通英语但是又和普通英语有着差异,在普通英语的基础之上,它更加强调商务。商务英语具有普通英语的语言学特征,但同时又是商务知识和普通英语的综合体。作为专门用途英语中的一个分支,商务英语有其独特的语言特点,涉及交际技巧、商务知识、语言文化等众多要素,这些对于翻译者来说都不是那么容易的。想要做好商务翻译并不是一件简单的事,除了要有扎实的英语基础知识之外,还要熟知商务专业内容,在遵循原则的基础之上能够更好地促进双方的交流,达成贸易共识。

参考文献:

[1]段梦敏.现代商务英语翻译策略.中国科技翻译,2005年.

[2]王晓辉,祝远德.商务英语的特点与翻译.广西大学学报,2001(12).

[3]刘法公. 商贸汉英翻译专论. 重庆:重庆出版社, 1999.

中图分类号:H059

文献标志码:A

文章编号:1671-1602(2016)02-0101-02

作者简介:吕璐,渤海大学外国语学院,专业: 英语(商务英语),研究方向:商务英语。

猜你喜欢

翻译商务英语原则
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
坚守原则,逐浪前行
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
无罪推定原则的理解与完善
跨文化情景下商务英语翻译的应对
浅论商务英语专业课程设置的中高职衔接
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则