遮遮掩掩改名潮
2016-02-23童孟侯
文/童孟侯
遮遮掩掩改名潮
文/童孟侯
童孟侯中国作协会员,擅长幽默文学,出版幽默随笔散文集《你有权选择幽默》等多种
摄影家陈丹路是我哥们儿,可我给他寄贺卡时老把他的名字错写成“陈丹露”。他数次警告无效,给我回寄贺卡时,便把我的名字统统加上反犬:猛——猴!我真个啼笑皆非,凶猛的猴子不就是大猩猩嘛,挨得上吗?后来,我给小朋友写童话的时候,干脆用了“猛猴”这个笔名,孩子们倒也觉得这个猴哥挺好玩儿。
1982年,我给人民文学出版社写了一部长篇小说,说的是改革开放之后中国船员劳务出租到外国老板的远洋轮上当劳工的事儿,书名叫《无魂航线》。我的意思是中国船员虽然赚了几千美金高高兴兴回国了,但是把魂丢了,他们受到的是心灵上的奴役,这是新的海上劳工。
出版社三审通过,同意出版。然而,长篇上架之后,书名却被改为《一个吧女和七个水手》。我的天哪!为什么成了如此低俗的书名?还“吧女”?
编辑在电话里回话:书容易卖嘛。
我一直闷闷不乐,什么不能改成其他名字,偏要改成《一个吧女和七个水手》?直到有一天得知《水浒传》被外国人翻译后,书名改成《105个男人和3个女人》,我的心潮即刻平静了,连中国名著都被数字化了,更改我的书名,那是瞧得起我!
其实,《水浒传》里的第一把手宋江胆子不是特别的大,武艺也很一般,但是他杀人之后,行不更名坐不改姓(这习惯自古以来就跟“大丈夫”连在一起),在墙上写下自己的名字:宋江!
上海人把山寨版的东西称作“大卡”。然而同样读作daka,眼下这个“大卡”已经改了一个字,叫“大咖”,那就不是假货的意思了,而是指某方面的达人、很厉害的高手。
数月前我到爱尔兰的都柏林旅游,车子开过詹姆斯门大街的一家啤酒工厂,忽地瞧见上边儿写着硕大的JUINNESS。好生眼熟啊,吉尼斯世界纪录不就是JUINNESS吗?你的啤酒是世界第一?
坐在我旁边的驴友证实说:最早的吉尼斯就是爱尔兰这个黑啤的名字,后来这家啤酒公司觉得好玩儿,就出版了一本仅有一百多页的《吉尼斯世界纪录大全》。没想到创“世界纪录”是很对西方人胃口的,从此,洋人们千方百计创造各种离奇古怪的记录,以列入这本大全为荣。后来,“吉尼斯世界纪录”的名气完全盖过了“吉尼斯黑啤”。
商机来了,上海有人就开了一家公司,专门经营组织创各种世界记录的竞赛,收集、申报、审核、确认……搞得热热闹闹,数年搞下来,渐渐也就有了知名度。那么它也叫“吉尼斯”吗?不,只改了一个字,叫基尼斯。据说这个基尼斯好像和吉尼斯有过合作,又据说后来分道扬镳了。但不了解内情的人,怎么分得清楚,还以为译法不同而已,哪晓得“基尼斯”是大卡的吉尼斯?读起来完全一样,貌一看差不多。
如果说大世界基尼斯做事还算一本正经,那么改名这件事到了文艺界就是一件很随意的事儿了,分分秒秒就给改了:李美林改成李玟,王靖雯改成王菲,刘福荣改成刘德华,陈港生改为成龙,萧雅之改为萧亚轩,蔡宜凌
改成蔡依林,汪建刚改成汪涵,尤智勇改成尤勇,李桂珍改成白玉霜,李再雯改成小白玉霜(听上去像润肤露的名儿),连76岁的唐杰忠也把自己的“心”去掉,改成唐杰中……
明星的名字可以变,电影电视的名字更可以随意改:《雪狼》改成《悬崖第二部》,《宫》改成《甄嬛前传》,《深白》改成《结婚进行曲》,《姹紫嫣红开遍》改成《攻心》。更有甚者,《天道人道》摇身三变,改成《菊子》《被欺凌的女人》和《地主家的女人们》……反正拍摄是一个名儿,播出是一个名儿;地面频道是一个名儿,卫视上星是一个名儿;原著一个名儿,剧集是另外一个名儿。
网友们觉得太逗了太有创意了,既然制片、导演和赞助商可以随意改电影电视剧的名儿,哥们儿为何不能凑一脚?咱不想把它改得面目全非,只替换一个字就行:狗。
于是,新的电影电视出现了:《我是特种狗》《射狗英雄传》《食为狗》《四大名狗》《不要和陌生狗说话》《来自星星的狗》《神狗夏洛克》……哈哈哈哈,哥们儿改完跳街舞去喽!
广电总局的领导终于忍无可忍,立刻发表严正声明说:已经获得发行许可证的剧目如果要改,需要重新报批!
应该说改名更姓这件事儿早在“文革”时就登峰造极,江青老娘儿最喜欢信口开河,随意更改演员的名字是她一大乐趣:“你这名字不好,我给你改一个吧!”
请问,当年的演员能说“不能改”吗?
于是,著名演员李仁堂被改成“李齐”;张连文被去掉中间那个字儿,改成“张文”。江青老娘儿教导他们说:“这样简单”。李树楠(演坏蛋钱广的那个)被改成“李广文”。钢琴家殷承宗被改成殷诚忠。江青说了,“否则太封建”。京剧演员钱浩梁的名字说是“有铜臭味”,于是被改成“浩亮”……
“四人帮”粉碎后,这些被改名的演员就有口难辨了。负责审查的训斥道:赖什么赖?还不好好交代?你是江青一伙的还需要证明吗?尤其是李仁堂,你亲口说“首长给起个名吧”,你说过没?大家都听到的!
不久前,有人把琼瑶电视里的情节大段大段搬过去,就像搬砖头那样,而后砌成了自己的电视剧。琼瑶阿姨得知后老泪纵横,立马给中央领导写信要求主持公道。
我问过好多作家:“你支持谁?”被问者虽然没有仔细分辨过那两部电视剧的异同,但是直觉告诉他们:琼瑶阿姨被改编了。
倘若琼瑶阿姨能早日读到王朔先生给“改编”两个字下的定义,估计她的怒气就不会冲天:“这个词在今天有了新的含义,就是说把一件作品的原文抄录,只是改动一下编者的名字。”
本山大叔说得更彻底:名人不就是个人名嘛!
中国人喜欢改名,外国人也一样:SONY(索尼)原来的名字叫东京通信工业公司,埃克森(EXXON)原来叫新泽西标准石油公司……改好了,成功了;改坏了,槽糕了。
当然,有些个名儿是改不得的,不信查一查票务网站,世界上有多少个剧团都在演《白雪公主》,票房都很好,并且持续的好,连年的好。倘若改一个字叫《黑雪公主》,或者叫《白血公主》,估计一张票都卖不掉。导演、灯光、舞美、录音们,你等自己观看去吧!