功能理论视角下的旅游文本翻译探究
2016-02-22姜佩宇
姜佩宇
(牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157000)
功能理论视角下的旅游文本翻译探究
姜佩宇
(牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157000)
中国经济的不断发展,人民生活水平的不断提高,导致旅游业得到了迅猛的发展。与此同时,旅游景点文本翻译成为了世界了解中国的主要渠道。然而,市面上大多数旅游景点文本翻译存在翻译不当的现象,阻碍了旅游业的进步与发展。因此,本文基于功能理论视角指导旅游文本翻译。从而改善提高英译质量。
功能理论;旅游业; 旅游文本;旅游文本翻译
1 功能翻译理论
20世纪70年代现代功能翻译理论风靡全德国,主要代表人物是 凯瑟琳’赖斯,汉斯’弗米尔以及贾斯塔’赫兹和诺德。四位学者一致认为把翻译定义为一种有目的行为,给实用文本翻译提供了参考的依据。在功能翻译理论中的关键理论便是由费米尔和诺德等创立的“目的论”。该理论指出“翻译是一种有目的的交际活动,译者应该根据读者的实际情况与要求选择翻译源语文本信息的策略并将其呈现。并明确指出,注重目的语文化极其重要。” 在20 世纪 90 年代,诺德在《目的性行为——析功能翻译理论》提出了 “功能加忠诚”的翻译原则。[1]。综上所述,功能翻译理论的核心是以翻译目的或功能为基础,同时兼顾译者、原文作者等多人之间关系的理论。
2 基于功能翻译理论的旅游翻译
旅游翻译目的主要是弘扬中国文化,吸引国外游客。旅游文本译文阅读的群体大多数是别国游客,他们盼望更加深入的了解一些中国文化通过旅游这种途径。根据功能翻译理论的观点,旅游翻译应该忠诚于译文,注重信息传递的真实性。功能就是吸引更多的外国友人访华旅游,为了达到这个目的,译者应充分了解译文读者的文化背景和风俗习惯,考虑译文的文化环境,从而在译文后使得译文读者清晰明了并且愿意接受的旅游信息。[2]。可是,当今大部分旅游翻译却是让人匪夷所思。
3 当前旅游翻译中存在的问题以及原因
随着中国综合实力不断强大加之中国的文化博大精、渊源流长,吸引了不少外国友人前来参观,中国旅游业得到了迅速的发展。所以,旅游文本成为宣传的一种有效途径。“旅游翻译是一种交际活动,因为它为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译。它,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的。[3]”然而回顾当前,中西方文化具有巨大的差异性,这种差异性导致旅游英语的翻译问题百出,主要表现为拼写错误、语法错误、中式英语、文化误解等[4]。译者在翻译过程中忽略了英汉语言文化上的差异,没有站在读者的角度考虑。下文就调查中出现的主要错误进行分析。
3.1 拼写错误
笔者在调查中发现很多景区讲标识语拼写错误。比如,“洗手间”本应该是“TOILET”,但在很多场合,却被译成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不对的。“中国商品博览会”,正确的译法应该是“China International Commodities Fair”,但在很多场合被误译为“China Internetional Commodities Fair”,像这样的问题就非常普遍,也非常突出,长此以往,不解决问题,难免给游客带来不信任,不愉悦的感觉,因此拼写错误的问题应该值得每位译者的关注和重视。
3.2 语法错误
笔者发现,旅游景点中的拼写错误已经不足为奇,更令人发指的却是语法错误。例如:“禁止吸烟”本应被译为“NO SMOKING”,但在很多商场或车站等公共场所被译为“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。导致这种错误的原因不过于译者在翻译时没有进行慎重的思考与分析。所以,译者应对英语语法有着全面的了解和扎实的基本功,这样才能在翻译中出地道的英语。
3.3 翻译生硬
高山上的世界杯 World Cup Mountain;初升的太阳 the Rising Sun.译者在翻译时候没有谨慎斟酌原文的内涵,造成当前旅游翻译中存在问题的原因如下:首先,景区管理者对景区发展前景考虑不周。其次,管理者对景区宣传资料制作者的工作监督不到位,导致到大小小错误的出现。另外,翻译资格认证考试体制有待完善避免影响了翻译人员的整体素质和能力。
4 解决旅游翻译中问题的措施
4.1 加大力度进行景区管理
国家制定相关的政策,规范旅游景区的翻译。每年派相关人员检查旅游景区英语标识,翻译是否符合要求。实行奖惩制,符合要求的予以奖赏,反之则作出相应的惩罚。
4.2 了解中国旅游景点文化的多样性
翻译旅游景点专属名词的时候既需要扎实的英语基本功,又需要了解中国旅游景点的相关文化。中国共有五十六个民族,每个民族文化特色各不相同,特别是少数民族地区。一味用汉语拼音翻译人名地名,这样虽然省时省力,但却破坏了原味的各地旅游景区原有的风情文化,看似是英文译名实则是毫无意义的字母堆积。
5 结束语
旅游翻译的功能在于传递清晰明了的信息,吸引译文读者阅读并产生共鸣。,译者可以在功能翻译理论指导下,从其文本功能和目的出发,灵活应用不同的翻译策略,从而实现旅游翻译的最终目的。
[1] 张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005( 1):62 - 64.
[2] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3] 陈小慰.翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):10- 13.
[4] 汪宝荣.旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例[J].中国科技翻译,2005(1):13- 17.
姜佩宇(1993.2-),女,汉族,黑龙江鸡西人,牡丹江师范学院英语翻译硕士研究生。
H315.9
A
1671-1602(2016)22-0176-01