英汉对比翻译中动静态词的转换问题
2016-02-22李伟
李伟
(黑龙江大学,黑龙江 哈尔滨 150000)
英汉对比翻译中动静态词的转换问题
李伟
(黑龙江大学,黑龙江 哈尔滨 150000)
由于中西方在文化以及思维方式上存在巨大差异、反映在语言上差异就更加明显。英汉两种语言在表现法上的差异是显而易见的,表现法是介于语言表层结构与思维方式、思维特征和思维风格之间的一个层次体系。汉语注重动态描写,因此善于使用动词;英语侧重静态描写,因此善用名词、形容词和介词。翻译过程中,译者应注意英汉两种语言的动静差异,使翻译的作品符合目标语读者的语言习惯。本文旨在探究英汉对比翻译中动静态词的转换问题。
英汉对比;动态词;静态词;动静转换
1 引言
在英汉翻译的过程中,笔者常常会看到英汉两种语言表达的差异。“汉语重动态描写,就功能而言,以动词占优势,这是汉语重要的表现法之一。英语的动词受形态规范和句法规范的约束,不能没有定式与非正式之分,并各有其严谨的功能限制,英语以名词占优势,静中有动态,比较重理念”(新编汉英对比与翻译、刘宓庆、2006)①。翻译中英语静态词的转换与译文质量的好坏关系密切,笔者根据平时的翻译材料总结出英汉翻译英语静态词的翻译策略,希望同道同仁能够相互切磋、思考交流。本文将从英语语言特点、汉语语言特点以及英语中名词、形容词、介词转化为汉语动词的翻译策略。
2 汉语语言以及用词特点
要了解一件事情,才能理解该事件;要了解一件事情的特点、性质,才能了解整件事情的来龙去脉。语言也是一样的道理,要想理解汉语,还得从了解汉语的特点入手。“汉语发源于东亚腹地,是一种非常独特的语言。有史记载汉语大约起始于商周时期,距今已有三千五百多年的历史。在由‘雅言’到 ‘官话’再到 ‘国语’的漫长演变与发展中,汉语逐渐展现出如下特征:(1)富于审美感性。(2)汉语是一种重意念的语言。(3)汉语的语法呈隐性”②。汉语的这三个特征是我们了解汉语的重要线索。在进行英汉翻译中,只要我们认真分析句子结构、剖析句意,就不难发现汉语的这三个特征都会在译文中有所体现。在翻译中,译者应把握全局,将汉语的这三个特征动态地看成一个整体,从而以更全面的视角审视汉语、理解汉语,使整篇译文更具美感。汉语的用词特点主要表现在:(1)“连动式”现象普遍。李明③将其定义为“谓语由两个或两个以上连用的动词或动词短语构成,所连用的动词或动词短语共享一个主语,且其次序既固定不变又不能更换的句子”。连动式主要表现为目的关系和并列以及先后关系。例1,首先,坚决执行国家的法律、法规,自觉履行行业行规,维护旅游市场的正常秩序。英语译文:First,firmly enforce the laws and regulations of our country and consciously perform industry guild regulations and maintain the normal order of tourism market.例2,“接过枪,站稳了脚跟,瞄准前方”,英语译文:Take the gun,stand firm and aim it in front of you.(2)动词重复或重叠使用。这样主要起到强调的作用,在翻译成英语就要转换成英语的习惯表达。例1,我们谈到了自己,谈到了学习,谈到了前途,谈到了彼此的情况,谈到了一切。译文:We talked of ourselves,of our studies,of our prospects,of each other—of everything.例2,看了看,have a look.例3,他想来想去,想个没完。He thought and thought,thought it over and over.例4 他摇了摇头,我也摇了摇头。He shook his head and I did the same.
3 英语的用词特点
英语的用词特点主要表现为英语的名词化现象以及善于使用形容词、介词以及副词。英语的名词化现象比汉语要使用的普遍,这主要原因在于汉语不存在词形的变化。英语中善于使用名词性结构,很大部分原因是中西方思维方式的差异。傅雷先生在1957年于其文章《翻译体会点滴》一文中指出:“中国人的思想方式和西方人距离那么远,他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”在英汉翻译中见到很多英语名词化的现象,为了使译文更加贴切自然,有必要探讨名词化想象在英译汉中的运用。其次,英语中介词、形容词、副词优势明显。英汉两种语言作为两种不同的语言,在用词方面的差异极其显著。因此,汉译英时,依据英语的表达习惯,应注意英语的名词化现象以及英语介词与形容词的优势。(1)英语的名词化现象。例1,price adjustment should by no means affect the performance of the contract.价格的调整决不应影响履行合同④。例2 Because of educational sensitivity to diversity and pluralism,policies today are quite different.译文:现如今,美国对教育中的多元文化现象非常敏感,教育政策也与以往大不相同。(2)形容词转化为动词。例1,When teachers are aware of this issue,they can develop an effective support strategy in the classroom for students who show little initiative or independence.译文:教师意识到这个问题,就可以在课堂上用有效手段帮助那些几乎不去创新或者依赖性很强的学生。例2,English as a Second Language is an integral component of bilingual education programs,and where these are not feasible,it provides an essential adjunct to instruction in regular classrooms.译文:以英语为第二语言是双语教学计划的组成部分,就算在有些情况下这种做法行不通,但至少它是普通教学的重要辅助手段。例3,Rather than being cold and aloof,Mexican teachers usually are involved in their students’ personal lives.译文:他们不能冷落或疏远学生,通常会融入学生的日常生活。(3)介词译为动词。例1,This chapter is about cultural differences in education.译文:本章将介绍教育方面的文化差异。例2,Second,because education is one of the largest professions in the United States,many of you will be encountering members of diverse cultures in your classrooms.译文:其次,教育是美国最大的产业之一,很多人都会遇到来自不同文化背景的同学。
4 结语
英汉两种语言在结构以及其他方面都存在巨大差异,译者要想使翻译的译文更加符合目标语读者的阅读习惯、使译文更加流畅地道就必须注意这些差异,并深刻了解这些差异背后的原因,掌握英汉两种语言的特征,只有这样才能在翻译中游刃有余。一个喜欢抽象,长与分析的语言去理解一个喜欢具体长于综合的语言,这其间要越过多少的阻碍,就用词而言,动静态词间的转换问题更是决定译文优秀与劣质的关键。为了在翻译中避免这类错误的发生是本文进行总结的目的所在,由于本文篇幅有限,希望同行仁人以及对此感兴趣的读者能将此继续研究下去。
注释:
① 刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.第409页.
② 刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.引论部分.
③ 李明.汉英互动翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2009:32.
④ 孙致礼,周晔.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.2第92页
[1] 孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:81.
[2] 廖国强.英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2006.
[3] 孙致礼,周晔.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.2.
[4] 陈金红.科技英语汉译的静动虚实转换[J].柳州师专学报,2007,(03).
[5] 张凤英.英译汉中的词类转换规律[J].唐都学刊,1999,(03).
[6] 周志培著.汉英对比与翻译中的转换[M].华东理工大学出版社,2003.
[7] Quirk R,et al.A Grammar of Contemporary English.1972.
李伟(1990—),女,汉族,河南南阳人,黑龙江大学研究生学院,2015级专业学位翻译硕士英语笔译,研究方向:英语笔译。
H085.3
A
1671-1602(2016)24-0204-02