中药功效术语英译的常见问题与技巧
2016-02-21郑鸿翔斌南京中医药大学外国语学院江苏南京210023
郑鸿翔,张 斌南京中医药大学外国语学院,江苏 南京 210023
中药功效术语英译的常见问题与技巧
郑鸿翔,张 斌△
南京中医药大学外国语学院,江苏 南京 210023
针对性地提出中药功效英译过程中出现的常见问题,运用举例、对比等方法,总结前人经验,合理探讨中药功效的术语翻译方法与技巧,以期为中医药对外交流事业尽绵薄之力。
中药;功效术语;英译;翻译技巧
中医规范化英译发展已历经几十年,徐象才[1]清楚地梳理了中医药翻译的起源与发展脉络,指出中医英译大致经历了7个阶段。在术语标准化历程中,最先开始的是针灸领域,然后逐渐扩大到整个中医药领域,这一历程可谓成果斐然。并且,随着《中医基本名词术语英译国际标标准化研究——理论研究、实践总结、方法探索》[2]的出版,一些亟待解决的问题也到了较好的商讨和解决。然而随着中医英译研究的深入和分支的细化,还有一些深层细节问题逐渐显现,其中之一是中药功效术语的英译问题。
1 中药功效术语英译的现状
中药的功效是指药物的功用以及药物进入人体内后对机体产生的作用和影响,是中药学最为核心的内容之一。药物的功效是古人在勤劳和智慧的总结中不断发展和完善起来的,不同的中药功效千差万别,即使同一味中药也存在不同的功效。且中药功效常四字成句,对仗工整,读起来朗朗上口,便于记忆,如“散寒解表、燥湿止带、破血消症、益气养血”等。但这些特点给准确和系统的翻译此类术语增加了难度。
前人对中药功效术语的英译研究不多,但是依然提供了宝贵的经验。蒋林[3]提出中药功效翻译的3种模式:
1)翻译成2个并列的动词短语,用and连接。如:
清热解毒——cl eari ng heat anddetoxi fyi ng
明目清肝——i m provi ng eyesi ght and rem ovi ng heat fromthe l i ver
2)翻译成带有目的状语的动词短语,用to连接。如:
活血通络——prom oti ng bl ood ci rcul ati on to rem ove obstructi on i n the channel s
润肠通便——l ooseni ng the bow elto rel i eve consti pati on
3)翻译成带有方式状语的动词短语,用by连接。如:
养心安神——tranqui l i zi ng the m i nd by nouri shi ng the heart
健脾止泻——stoppi ng di arrhea by i nvigorati ng the spl een
这些模式很好地改变了此前中药术语翻译并列结构占主导地位的局面,重视中药功效的内涵而非形式,给中药功效的翻译打开了一条新道路,值得学习和借鉴。但文章依然没有深入探讨中药功效术语英译的细节问题。
此后一些学者开始重视中药说明书的翻译,并零星涉及到一些中药功效语的英译。并主张以读者为导向的翻译方法,在功效对等理论及目的论等翻译理论指导下追求中药说明书英译的科学准确,旨在推进中药的海外市场化。其中也注意到中药功效翻译中汉语和英语语言文化的不同,提出汉语较之英语更加注重意合,结构短小精悍,较少出现连词和介词,并提出一些合理的翻译建议。但涉及篇幅占整体篇幅不多,实例过少。
常丹[4]对中药功效术语的研究中搜集和总结了大量不同靶药物的功效术语及不同中药英文教材、中医药词典和中医药英译专著的英译实例,通过对比分析选取较为合理的中药功效术语翻译,方法科学合理且举例甚多。但并没有将这些问题和解决方法系统地总结出来。
2 中药功效术语英译的常见问题与技巧
2.1 层次不明 中药功效术语往往由多个四字短语并列而成,语言精炼,内容浓缩,具有高度的集中概括性,如“健脾利湿、清热解毒,疏肝解郁、消肿生肌”等。这十分符合汉语的表达特点,但这给准确翻译带来不小的难题。
2.1.1 组内逻辑不清 四字成句的中药功效术语十分简洁,基本无连接词。因为汉语更加注重意合而英语注重形合,这就要求在翻译过程中把汉语隐含的连接关系翻译出来。首先需要了解中药功效的内涵并且剖析其逻辑关系。
例如:麻黄功效“宣肺平喘”,常见译文有di ffusi ng the l ung and cal m i ng panti ng(A Practi cal Di cti onary O f Chi nese M edi ci ne[5])和venti l ati ng l ung and rel i evi ng dyspnea(中医基本名词术语中英对照国际标准[6])。然而麻黄平喘的机理与其宣通肺气密切相关。传统翻译中大量使用并列短语翻译并不能很好地体现中药功效的组内逻辑关系,合理的英译应为di ffusi ng the l ung to rel i eve asthm a。又如:川贝具有“润肺止咳”的功效,常见翻译为m oi steni ng l ung and rel i evi ng cough[6],此译文虽然一一对应了原文,却没有把止咳是通过润肺达到这一深层逻辑关系翻译出来。较好的翻译应为m oi steni ng l ung to rel i eve cough。
所以翻译中药功效术语时,首先需要掌握此功效的内涵及其内在的组内逻辑关系,再结合上文蒋林的翻译模式运用不同连词把功效语连接,而不是简单的一一对应及使用and连接。
2.1.2 组外主次不清 同一味中药常有多重功效,然而这些功效之间并非完全并列,甚至几种功效附属另一种功效,在翻译过程中应该体现出这种组外的层次关系。
以攻下药大黄的功效表述“泻下攻积,清热泻火,凉血解毒”为例,大黄味苦性寒,有较强的泻下作用,能荡涤肠胃,推陈致新,为治疗积滞便秘之要药。又因其苦寒沉降,善能泄热,用于实热便秘尤为适宜。本品能使上炎之火下泄,又具有清热泻火,凉血止血之功。内服还能清热解毒,并借助其泻下通便作用,使热毒下泄(中药学,第2版[7])。因此发现,“泻下攻积”是大黄最主要和基础的功效,“清热泻火、凉血解毒”是通过“泻下攻积”功效来实现的,如果仅仅把3个功效并列翻译为rem ovi ng accum ul ati on w i th purgati on,cl eari ng heat and purgi ng fi re,cool i ngbl ood and detoxi fyi ng,会让读者难以理解并产生怀疑。如果调整语序为“泻下攻积以清热泻火,凉血解毒”则能够很好地表述其功效间的关系内涵。建议翻译成 cl eari ng heat,purgi ng fi re,cool i ng bl ood,detoxi fyi ng by rem ovi ng accum ul ati on w i th purgati on。
同理,蝉蜕的功效是“疏散风热,利咽开音,透疹”,本品甘寒清热,质清上浮,擅长疏散肺经风热以宣肺利咽、开音疗哑,透疹止痒[7]。传统翻译为Di spersi ng w i nd-heat,soothi ng throat and restori ng voi ce,prom oti ng erupti on。并没有体现疏散风热是主要功效,而利咽开音和透疹都是通过疏散风热来实现的次要功效。建议改译为soothi ng throat,restori ng voi ce,prom oti ng erupti on by di spersi ng w i nd-heat。
由此可见,同一中药的不同功效之间也并非全部都是并列关系,而是有主有次,主次结合。如果一味追求形式的统一而大量使用并列模式翻译,必然会导致中药功效英译后杂多而混乱。当抓住了中药的主要功效,翻译次要功效就迎刃而解了。一些特殊的中药功效除外。
2.2 模糊处理 互文与省略。中药功效术语往往组合灵活,排列多变,并运用多种修辞手法。最常见的有互文与省略。人们往往在翻译的时候都采取了模糊处理的策略。但如果没有理清中药功效的内涵,则很容易犯“虚虚实实”之戒,导致应该省略的没有省略,不该省略的反而省略了,例如:
“镇肝熄风”的常见译法为 cal m i ng the l i ver and exti ngui shi ng w i nd[5]或paci fyi ng l i ver and exti ngui shi ng w i nd[6],译文无一把肝风合译而是分译成“肝”l i ver和“风”w i nd。其实这里“镇肝”的“肝”指的并不是肝脏本身,而是指“肝风”“熄风”亦不是指外风,而指内风也就是“肝风”。译文翻译成cal m i ng/paci fyi ng the l i ver and exti ngui shi ng w i nd容易让人产生困惑。其实,镇肝熄风就是镇熄肝风的意思,这是典型的互文修辞手法。只要直接翻译成cal m i ng and exti ngui shi ng the l i ver w i nd就可清楚地表达镇肝熄风的内涵了,分而译之往往会割裂功效的内涵。我们还可找到很多互文的例子,如平肝潜阳,传统翻译为paci fyi ng the l i ver and subdui ng Yang或cal m i ng the l i ver and suppressi ng Yang。这些翻译都只做到字面上的一一对应,而忽略了古汉语中的互文修辞手法。无论平肝潜阳还是平阳潜肝,内涵指的都是平潜肝阳,所以最好翻译成 cal m i ng and suppressi ng the l i ver Yang甚至直接翻译成suppressi ng the l i ver yang。再如,川贝的功效“清热化痰”,另有不同教材记载为“清化热痰”。因此翻译也有cl eari ng heat to resol vi ng phl egm和cl eari ng and resol vi ng heat phl egm之别。但川贝是清化热痰药,与温化寒痰相对应,其实cl eari ng and resol vi ng heat phl egm更能表达川贝的清化热痰功效,而不是通过清热来化痰。这就是川贝归类在化痰药中而不在清热药中的原因。但人们由于习惯性思维更倾向于前一种翻译。同时,清热解毒,消食化积等都是运用互文修辞的典型例子。翻译时不必一一对应进行全部翻译,可以适当结合以及省略。
但是,有些术语却不能省略。例如:青蒿的功效为“清透虚热”,本品辛香透散,擅长清透阴分之伏热,可用于治疗温病后期,余热未清,邪伏阴分,夜热早凉,热退无汗等,且主入肝胆,截疟之功甚强,尤其善除疟疾寒热,为治疗疟疾之良药[7]。青蒿作为退虚热药,与其他退虚热药的重要区别点在于青蒿不仅退虚热,而且透虚热,但人们翻译成cl ear defi ci ency heat,只见“清”而不见“透”。这种将“透”省略的译法并不可取,因为其传达的信息量不够,无法达到翻译“达”的原则。同理,W H O西太区传统医学名词术语国际标准将敛肺涩肠药合译为l ung-i ntesti ne astri ngent m edi ci nal似乎也不太妥当。虽然意义相似,毕竟敛肺和涩肠2个概念有区别,建议分而译之。
2.3 选词不当 中药功效术语主要由动词和名词词组组成。动词的翻译值得商榷,一词多译的现象比比皆是。如“补”字,就可有nouri sh,enri ch,toni fy,rei nforce,strengthen,repl eni sh i nvi gorate等多种译法。如补血多用 enri chi ng/nouri shi ng the bl ood(滋养血液)而补肾(脾,脑)常用toni fyi ng(i nvi gorati ng)the ki dney(the spl een,the brai n),这些词组都有使……功能加强之意[8]。可以根据不同语境选择合适的词,实际内涵影响不大。
还有一些影响词语内涵的动词。如“行气”与“破气”,“止痛”与“定痛”“活血”与“破血”。这3组词往往英译成相同的m ovi ng Qi,rel i evi ng pai n 和acti vati ng bl ood。中医用词极其考究,不同动词内涵不同,不能做相同译法。如破气比行气效力更甚,定痛比止痛效力更强,破血比活血效力更大。翻译也应该有所体现,最好翻译成m ovi ng/ breaki ng Qi,rel i evi ng/stoppi ng pai n,activati ng/breaki ng bl ood.
动词的英译体现在功效效力的大小,而名词的选择则直接影响译语的内涵。最为典型的例子属“通经”和“消肿”。中医里的通经有两层不同的含义:一是指疏通经脉,常翻译为dredgi ng m eridi an。二是指通下月经,应翻译为prom oti ng m enstrual fl ow。同理,利水消肿消除的是水肿,而消肿止痛消除的是肿胀,所以应该分别翻译为al l evi ati ng edem a和al l evi ati ng sw el l i ng。
中药的功效是中药学最为核心的内容,其准确合理的翻译能促进中医药的国际化传播。本文通过举例和对比方法提出了中药术语英译的一些常见问题及解决技巧,希望能以此抛砖引玉,为中医药英译事业的科学化、规范化、合理化贡献绵薄之力。
[1] 徐象才.中医英译简史浅说[J].现代中西医结合杂志,2001,10(13):1302.
[2] 李照国.中医基本名词术语英译国际标标准化研究——理论研究、实践总结、方法探索[M].上海:上海科学技术出版社,2008:4-6.
[3] 蒋林.中药名及其功效语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2002,15(4):55-57.
[4] 常丹.中药功效术语内涵与英文翻译的比较研究[D].北京:北京中医药大学,2013.
[5] N i gel W i sem an,FengY e.A pract i cal di ct i onary of Chi nese m edi ci ne[M].北京:人民卫生出版,2002:108-109.
[6] 李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社.2008:324-326.
[7] 高学敏.中药学[M].2版.北京:中国中医药出版社,2007:181-182.
[8] 左连君.中医文献常用动词的英译[J].中国科技翻译,2002,15(2):15-16.
Common Issues and the Skills on English Translation of Chinese Herbs Action Terms
ZHENG Hongxiang,ZHANG Bin△
School of Foreign Languages of Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China
Common issues existed in the course of English translation of the actions of Chinese herbs were raised by means of giving examples and the comparison,translation methods and skills for the terms of Chinese herbs action were rationally discussed after reviewing the experiences,in order to do our best to international communication of TCM.
Chinese herbs;action terms;English translation;translation skills
R921
A
1004-6852(2016)01-0142-03
2015-01-06
郑鸿翔(1992—),男,在读硕士研究生。研究方向:中医翻译。