APP下载

对音乐文献翻译的几点思考
——以翻译《协奏曲》一书为例

2016-02-21

黄河之声 2016年20期
关键词:小号高音协奏曲

张 霖

(广东省外语艺术职业学院,广东 广州 510600)

对音乐文献翻译的几点思考
——以翻译《协奏曲》一书为例

张 霖

(广东省外语艺术职业学院,广东 广州 510600)

本文从把握音乐文献翻译的特质和技巧,与音乐本体知识和非音乐领域相结合等方面,探讨准确翻译音乐文献的路径和方法。

音乐文献;音乐本体;翻译技巧

以翻译《协奏曲》(The Concerto)一书为例,谈谈对音乐文献翻译的几点思考。

一、音乐文献翻译须全面把握文献翻译的特质

翻译中准确把握原文的逻辑性、连续性、系统性,以及音乐术语翻译的准确性十分关键,否则容易掉入翻译的“陷阱”。因此,笔者翻译《协奏曲》时,首先对该书进行深入细致地研究解读,尽可能做到准确理解作者写作意图和原文的内容,在此基础上力求译文简明扼要,通顺流畅。同时,综合应用音乐文献翻译的技巧和方法解决书中的重点和难点,确保体现原文的精髓。

二、音乐文献翻译须与音乐本体知识相结合

(一)音乐文献翻译须结合原文的谱例

原文:The piano opens the movement with a highly organized refrain which the orchestra immediately takes up.译文:钢琴以整齐的重复音型开始该乐章,乐队紧随其后奏出该音型。

分析:作者在讲述协奏曲的发展及代表作品时运用了大量谱例,翻译时必须与书中的谱例或者音乐的符号和标记等结合。该句的语法和句法都并不高深,然而句中“refrain”一词的翻译是关键。“refrain”在《牛津简明音乐词典》中的解释是叠歌(副歌),是指在一首歌每个诗节结尾处词和音乐都反复重复的部分。词典上的解释有一定借鉴性,然而照搬词典上的解释,肯定是行不通的,需要认真查看原文中的谱例:

从谱例不难看出,这里“refrain”具体是指重复音型,翻译该词借鉴了词典中“重复”的含义,然而在实际翻译中却必须根据音乐的专业知识进行判断。

(二)音乐文献翻译须结合相关的音乐史知识

原文:Prominent in this allegro assai is the penetrating tone of the high trumpet.译文:该快板最突出的特点是高音小号具有穿透性的音色。

分析:文中的“high trumpet”在音乐词典中没有相应解释,因此对于“high”一词的理解非常关键。《牛津简明音乐词典》中的trumpet词条解释是“Bach trumpet是十九世纪的乐器,D调,专为演奏巴洛克时期作品中的高音小号而制作(有阀键)。”笔者还查阅了音乐史学文献,得知高音小号是巴赫时代独有的乐器,现代人为了重现巴赫作品当中那些辉煌灿烂的高音小号段落,重新设计了“巴赫小号”。因此,综合判定“high trumpet”是“高音小号”。

(三)音乐文献翻译须结合相关的音乐理论知识

原文:The violin plays an inversion of the principal theme to an accompaniment of harp and the celesta arpeggios and an undercurrent of strings.译文:小提琴在竖琴和钢片琴的琶音以及弦乐伴奏下以倒影的形式奏出主部主题。

分析:《牛津简明音乐词典》中“inversion”词条的解释是:“从理论上说,是指和弦、音程、对位、主题或者持续音的上下调位。”“inversion”常见的翻译是“转位”,然而此处并没有涉及到与和弦、音程转位的相关内容。因此这里的“inversion”应与旋律有关,含义是“倒影”。

三、音乐文献翻译须与非音乐领域的知识相结合

原文:It recognizes the necessity of disciplined emotional control,for far from excluding emotions,the Classic ideal is to integrate and relate them into a broad universal experience.译文:这种方式认可情绪控制的必要性,古典主义的思想是将情绪融入一个广泛的宇宙体验,而非排斥情绪。古典主义本身代表了理智的、宇宙的态度。

分析:《协奏曲》第三章“十八世纪古典主义精神”涉及到有关宇宙、哲学的内容,翻译时应结合当时音乐风格、音乐形态的发展背景。又如作者在阐述十九世纪浪漫主义音乐发展过程中,还论述到音乐与美学、哲学、科学及民族主义的关系。这都需要译者具备全方位联系人文、艺术、科学、精神现象的综合素养,才能理解透彻作者独到的理论见解。

四、结语

音乐文献翻译首先要全面把握音乐文献翻译的特质和技法,才能为翻译好著作打下坚实的基础,其次要深入认识音乐本体,以坚实的音乐理论基础为支撑,从宏观把握文献的整体内容,从微观认真对待一个个“小词”,选择正确的音乐术语。因为往往一些“小词”会导致很大的错误,从而误导读者,所谓“失之毫厘,谬以千里”。此外,音乐文献翻译不能主观凭空想像,须结合上下文以及音乐专业知识客观判断和推敲,并应重视非音乐领域知识的综合运用。这些都是做好音乐文献所必须努力培养的综合素养。■

[1] 温德尔•纳尔逊.协奏曲[J].美国布朗音乐视野系列丛书,1965.

张霖(1979-),女,广东惠州人,广东省外语艺术职业学院音乐舞蹈学院讲师,硕士,主要研究方向:音乐教育和音乐文献翻译。

猜你喜欢

小号高音协奏曲
早春
城市音乐“奏起高音”
我与扬琴协奏曲《凤点头》的“缘”
简析小号的演奏风格
音乐艺考生需要牢记的五大考试战术
小号的K-1 宾得KP
早期——文艺复兴时期小号的演奏和室内乐发展
现代小号的演奏艺术分析
海浪协奏曲(上)
海浪协奏曲(下)