APP下载

公示语翻译及其在高等专科学校英语教学中的贯穿策略

2016-02-13尤佳

太原城市职业技术学院学报 2016年5期
关键词:语法词汇英语教学

尤佳

(闽江师范高等专科学校,福建 福州 350108)

公示语翻译及其在高等专科学校英语教学中的贯穿策略

尤佳

(闽江师范高等专科学校,福建 福州 350108)

在英语翻译领域当中,公示语翻译是一个较为重要的组成部分。对于高等专科学校英语教学来说,从公示语翻译教学的水平中往往能够看出其实际的教学质量和教学效果。在公示语翻译当中,由于受到很多因素的影响,因而时常出现翻译不准确或翻译错误的情况。基于此,本文结合公示语翻译的概念及意义,分析了当前高等专科学校公示语翻译教学中存在的问题,进而提出了公示语翻译在高等专科学校英语教学中的贯穿策略。

公示语翻译;高等专科学校;英语教学;贯穿策略

在高等专科学校当中,主要是面对社会培养应用型人才。在英语翻译领域当中,公示语翻译作为一个重要的组成部分,对于学生毕业后的实际翻译工作有着极大的作用和影响。尤其是随着我国加入WTO之后,国际间的沟通与交流日益频繁,对于英语翻译人才的要求也越来越高。对于高等专科学校的学生来说,掌握良好的公示语翻译技巧,对于日后的翻译工作将十分有帮助。然而,在当前很多高等专科学校的英语教学中,对于公示语翻译教学存在一些问题,对于教学效果和教学质量也有所影响。

一、公示语的概念及意义

在国际间的交流当中,公示语能够在一定程度上代表国家的形象,因而有着频繁的应用频率和广泛的应用范围。在公示语当中,主要发挥着示意、语用等功能。其中,语用功能指的是通过不同的人物、场景等对公众兴趣进行激发,从而对社会服务职能进行发挥。示意功能主要是为了向公众准确地提供信息,满足其心理或生理上的需求。通过合理地运用语言表达形式,确保公众场合中,人们能够准确地理解公示语的含义。随着国际间沟通和交流的日益密切,在文化、经济、整治等方面我国都发生了很大的改变。在世界范围内,中国以其独特的文化和魅力吸引了大批的外国人前来。因此,在公示语方面应当进行准确的翻译,确保外国人也能够理解和明白其中的含义,从而为外国人在中国的生活和工作提供便利。从某种程度上来说,公示语翻译的水平和质量能够对我国整体的翻译水平进行一定的反映和体现,因此,必须注重公示语翻译的准确性。

二、高等专科学校学生公示语翻译中存在的问题

1.文化意识存在差异

在英语翻译当中,我国学生遇到的最为主要的问题就是文化方面的差异。对于公示语翻译来说,除了掌握良好的翻译技巧、扎实的词汇语法知识以外,对于中西方文化差异的了解和熟知也是至关重要的。在公示语翻译当中,讲究的是“三贴近”的翻译原则。但是,在当前高等专科学校学生的公示语翻译当中,很多学生对于中西方文化之间的差异往往缺乏系统的研究,因而,经常是一知半解,难以有效地把握外国受众群体与本国受众群体之间的关系和差异。在实际翻译当中,往往会出现一些生搬硬套、照直翻译的情况,因而使得公示语翻译的质量难以得到有效的提升。例如,在翻译“不用说了,我已经知道了”的时候,应当翻译成“You are tellingme”。很多学生在翻译公示语的时候,对于语气的强硬程度等,并未进行详细的考虑,因而也使得公示语翻译质量不高。总的来说,中文的公示语主要是采用较为有力、严肃的用语,体现出较为庄重的语气。而在英语公示语当中,一般采用委婉、含蓄的用语,体现出轻松、和谐的语气。

2.词汇语法出现错误

在公示语翻译当中,翻译者不但应当具有良好的文化素养,还必须掌握扎实的英语词汇、语法知识,否则将会造成词汇错误、语法错误等问题。例如,在对银行窗口的“个人金融服务”公示语进行翻译的时候,有时候会被翻译为“personalfiancialservice”,其中的词汇“fiancial”就是个词汇拼写错误,应当是“financial”。在这种情况下,翻译者的词汇和语法知识显然较为不足,因此,在实际翻译当中,对于词汇的运用和语法的编排往往难以保证良好的准确度,同时也无法很好地融合实际场景。外国人在看到这些翻译的时候,往往难以正确地接受到公示语传递的信息。

3.文本翻译针对性弱

对于高等专科学校英语教学来说,翻译教学发挥着十分重要的作用和意义,能够有效地提升学生的英语综合能力。通过现行的英语教材能够看出,当前的英语教育理念对于文学翻译较为重视,而对于各种应用翻译则不够重视,因而学生在这方面难免存在一定的问题和不足。例如,在公示语翻译当中,学生往往会将过去文本翻译的经验进行应用,因而时常会发生译文和原文不相符的情况,使得一些公示语难以为外国人提供准确的指示。例如,在运用古诗词的公示语“欲穷千里目,更上一层楼”的翻译中,如果对于文学文本翻译中信息传递的对称性过于重视,则会翻译为“Going up one more step to see things a thousand miles away”。虽然保留了原文结构,不过,得出的译文根本不具有原文的实际语境,不符合公示语翻译中规范和准确的原则。对此,如果翻译为“Enjoya grander sight byclimbingtoa height”,则更能够让人们理解其中的语境和含义。

三、公示语翻译在高等专科学校英语教学中的贯穿策略

1.使用礼貌用语

公示语作为广泛存在于公众场合的用语,通常具有广大的受众群体。在公示语翻译当中,应当注重语气合适、简单明确,避免出现直接翻译、望文生义等不良的情况。在公示语翻译当中,应当对受众的情绪进行充分的考虑。例如,在公交车上的常用公示语“请给老、弱、病、残乘客让座”,如果直接翻译成“Pleasegiveseatstotheaged and infirm”,将会透露出十分死板、生硬的语气,让人往往比较难以接受。如果翻译成“These seats will be appreciatedbytheaged and infirm”,则显得更加有礼貌。又如,在一些较为私密的公示语翻译当中,也注重委婉语。例如在翻译“洗手间”的时候,国外常用的公示语是“restroom”,而我国则通常将其翻译为“WC”,明显缺乏礼貌性。

2.了解人文精神

在人们的日常工作和生活当中,公示语往往发挥着十分重要的作用。在不同的语言、文化、民族等背景下,人们的语言表达、思维方式等也会存在一定的不同点。例如,在对商店中常见的公示语“顾客是上帝”进行翻译的时候,如果翻译成“Treat the customer as God”,就缺乏合理性,这是由于在西方人的文化中,“God”是一个至高无上的存在,不会随意拿出来与其他东西作比较。对此,可以将其翻译为“The customer is our priority”,也能够表达出同样的意思,同时也体现了对西方文化的理解和尊重。由此可见,在公示语翻译当中,学生应当充分明确公示语当中蕴含的意义和内涵,以及涉及到的人文精神。

3.加强翻译基础训练

对于高等专科学校的学生来说,要想做好公示语翻译,教师应当注重对学生听、说、读、写、译等方面的基础能力,帮助学生培养出扎实的公示语翻译功底。对此,教师在制定教学方案的过程中,基于传统的教学模式,对现代化教学模式加以运用,采用多媒体、网络化教学设备在课堂中进行教学。在测试学生词汇量、讲解联系语法知识的过程中,也应注重教学的灵活性和生动性,从而让学生能够积极主动地投入到学习当中,在轻松愉快的学习中不断地积累和熟悉更多的英语词汇和语法知识,从而在公示语翻译当中能够具有足够的基础支撑。另外,在高等专科学校英语教学当中,教师还应引导学生学习和探索英美国家的文化知识背景,了解西方人的思维方式和语言习惯。有条件的学校可以聘请一些外教进行教学,在课堂中用英语和学生进行对话和交流,使其能够更好地了解与熟悉西方人的逻辑思维,从而在公示语翻译中能够更有针对性。在教学当中,教师对于教学内容分类、教学目标制定等应当给予足够的重视,通过对多样化教学手段的应用,充分激发学生的学习兴趣,从而让学生在公示语翻译的学习中能够得到更大的收获。

4.明确文本翻译原则

在高等专科学校英语教学当中,为了更好地贯穿公示语翻译,应当对翻译教学的理念进行科学的制定,尤其是对各种文本翻译原则加以明确。通常情况下,文本翻译主要可以分为呼唤型文本、表达型文本、信息型文本等类型。信息型文本主要是指杂志、报刊等文本,在翻译中应当注重翻译准确性、文本真实性等原则。表达型文本主要是指散文、诗歌、小说等文学作品,在翻译中应当对中西方文化差异加以重视,体现出对文化作品情感的表达。呼唤型文本主要是指公示语,在翻译中应当对受众的体会、心理、思考、感受等进行准确的带领和引导。由此可见,在不同类型的文本当中,应当采用不同的原则进行翻译。所以,不能错误地认为各类文本的翻译原则可以通用。在高等专科学校英语教学当中,对于教学内容的选择,教师应当注重不同类型文本的比例协调。通过详细的比较学习,学生能够更加深入地理解和学习公示语翻译,同时对公示语和其他不同类型文本之间的关系进行明确,在翻译当中避免陷入误区,得到更加理想的公示语翻译质量和翻译效果。

在人们的日常生活和工作当中,公共场合中的各种公示语随处可见,为人们提供指示、说明、引导的重要作用。而随着越来越多的外国人来到中国,需要公示语的翻译。就当前的公示语翻译情况来看,存在着较多的问题。对此,在高等专科学校中应当采取有效的策略,在英语教学中贯穿公示语翻译策略,从而更为有效地提升公示语翻译的准确性。

[1]魏鑫余.汉英公示语翻译现状及规范策略[J].语文学刊(外语教育教学),2014(11):33-34.

[2]白杨.关于公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略分析[J].科教文汇(上旬刊),2014(10):122-123.

[3]陈竞.公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].英语广场(学术研究),2014(8):30-32.

[4]杨艳.公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].吉林广播电视大学学报,2015(12):107-108.

[5]张晓静.公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].湖北函授大学学报,2016(2):153-154.

[6]顾玉兰.Stern外语学习模型观照下汉英公示语教学价值探析[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2012 (1):171-174.

[7]田文菡,张枫.公示语翻译现状剖析及对策研究—以石家庄市公示语为例[J].太原城市职业技术学院学报,2010 (3):192-193.

[8]李增垠.二十年来的国内公示语英译研究综述[J].中南大学学报(社会科学版),2013(2):237-242.

G642

A

1673-0046(2016)5-0129-02

本文为福建省教育科学“十二五”规划2015年度课题(重点项目),项目名称:立体模块化小学英语教学法课程开发,立项编号:FJJKCGZ15-043

猜你喜欢

语法词汇英语教学
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
高中英语教学中德育的渗透
如何提高英语教学的有效性
本刊可直接用缩写的常用词汇
跟踪导练(二)4
参考答案
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建
本刊一些常用词汇可直接用缩写