APP下载

论公示语翻译中的错误类型分析

2016-02-12李妍妮张亚红孙东菱

质量探索 2016年6期
关键词:大众文本语言

李妍妮 张亚红 孙东菱

长春工程学院外语学院, 吉林 长春 130000

论公示语翻译中的错误类型分析

李妍妮 张亚红 孙东菱

长春工程学院外语学院, 吉林 长春 130000

全球化经济的发展给各个国家与城市更多的机遇,站在世界舞台并大力的宣传自己,以此带动外资的投入及旅游工业的发展。城市公示语的翻译已经成为人们关注城市发展的重要着手点。本文阐述了城市公示语翻译的类型及标准,提出翻译错误的原因及解决方法,旨在为城市开放的窗口提供正确的引导,为外来者提供更便利的生活。

翻译;公示语;错误;类型

1 前言

国际经济的发展给中国各个城市的对外旅游及国际商务交流都带来了前所未有的契机,那么作为国际化的城市模型首先要考虑的就是在路边、公共场所、交通工具上的一些公示语是否也达到了国际化服务的标准,国际旅游目的地的语言环境和人文环境都成为该城市是否能够走向世界的重要标志。由于公示语在大众和旅游者生活中具有重要的指导意义,对于公示语的误解和滥用都会导致不良的“国际负面影响”,因此认真的研究英语公示语的功能性作用和其语言文化内涵,对于我国各城市的深化改革发展、扩大改革开放、提升区域国际化进程具有重大的指导意义。

2 城市公示语的类型

在中国,一个地区的语言特征决定了这个区域经济开放的程度,公示语的应用是否规范对这个地区国际标准化的程度是个很好的检验,对等语言的翻译是否恰当是这个区域整体人文素质的直接体现。因此,做好公示语翻译就有重大的社会意义和经济引导意义[1]。

近些年来国内各城市对于本地的公示语翻译问题越来越重视起来,公示语翻译的研究还处于初始阶段,没有一个统一的国家标准或建议。因此,目前的文章大多以零散的指出错误、纠正翻译为主,没有从系统的理论或分类角度对各个城市的公示语有个统一的意见,因此大众对于公示语的翻译还没有提升到整体的概念,因此对于公示语翻译的宣传和翻译准确性还需要扩大其影响力,以提升公示语翻译研究的新台阶。

公示语作为一种语言从功能上来讲它主要具有以下几个功能:传达信息功能,提示引导功能、展示美感功能、寒暄客气功能及元语言功能。一个文本可以具备一种功能,也可以具备几种功能。

2.1 传达信息功能文本

此种文本类型强调语言的表达功能及信息传递功能。这种表达就有丰富的亚类型,包括有比较严肃的文本,富于想象力的文学作品,政治演讲,法律著作等。此类文本的翻译要个案文本中不同的语言搭配和句法结构。其次信息传递的中心在于语境及影响语境的外在因素。例如百科知识,各种学术报告、教材、杂志上的文章、国际会议等。这种文本的翻译又被分为正式或非正式文体。

2.2 提示引导功能文本

这种文本强调语言的提示、引导、感召的功能。这种语言呼唤的对象通常都是大众。此种文本主要包括宣传资料、说明书、大众读物等。这类文本在着手翻译前,首先要考虑原语言的文化背景以及目的语的语用作用。

2.3 展示美感功能文本

这种文本重点强调语言的审美作用,通过修辞手法取悦审视的主体,使其对于本文本不仅有收付信息的作用,还具有愉悦的感受。此文本通常在诗歌、广告中出现[2]。在翻译此文本的过程中,要注意修辞方法的对仗,此外,隐喻是常常被用于此类文本的修辞,由于其对于语言的内涵具有更加非凡的传递风格,因此成为此类文本的研究重点。

2.4 寒暄客气功能文本

中国乃是礼仪之邦,因此寒暄、客套是社交功能的主体,这种文本主要强调语言的寒暄性功能,为了与其他人保持良好的社会关系,在口语中有很多相关的表达,但是在这类文本的翻译过程中,一定要考虑原语与目的语的文化差异,找到符合目的语的对等翻译,最常见的就是中国人见面常相互询问:“您吃饭了吗?”,对于英语国家人们来说似乎很难理解这是个寒暄的语言,所以在翻译的过程中要做出有效的处理,根据文化背景和功能翻译成恰当的对等话:how are you?, How’s your day?等。

2.5 元语言功能文本

元语言功能文本强调语言的本体功能,如解释、命名和自我批评的能力。元语言功能是大多数语言类型的普遍特征。这种文本的翻译应注意语言本身特有的词汇,要根据恰当的语言背景给与翻译。

3 公示语的语言功能

根据不同的文本类型,城市公示语的语言功能也会具有很大的差异,公示语的文本类型与其语言功能是相互影响和相互作用的。本论文作者通过对吉林和长春两座城市的公示语进行了调研和分析后发现公示语作为一种以社会的公众(本土或旅游者)为直接对话目标的文本类型,其语言的功能在实际应用中具体体现在以下几个方面:

3.1 具有指示方向的功能

此功能主要是为大众提供各地及公共服务场所的位置作用是为公众提供指示性信息,用于指明道路、方向、具体的场所位置等,尤其是面对旅游、生活中的一些紧急救援和娱乐场所,如医院、火车站、机场、电影院等。这种功能作用在人们的生活中起到了很大的便利作用,因此也是城市公示语中出现比例最高的部分。

3.2 具有提示规范的作用

公共场所不同于私密的空间,有很多文化中的禁忌或约定俗成的规矩,因此提示规范功能能够为大众的行为给予引导和规范,告诉他们什么能做,什么不能做,这种作用的公示语在使用和翻译时要注意礼貌性和规范性,既让大家欣然接受,又起到强制的作用[3],在语言的风格上还要注意简单、明了性,避免冗长带来的误解或忽视。

3.3 具有警戒的作用

这种功能主要是对不符合社会治安及法律要求的行为加以强制性的约束和限制,通常都会以“禁止”两个字开头,语气比较正式、严厉,在英语中通常都会以否定词“NO”开头,传递一种法律条款式的威严,通常会被设置在一些具有潜在危险的位置,其目的是为了维护大众的社会秩序及人身安全。

3.4 具有告知引导的功能

这种功能的主要作用是通过向大众发布某种信息或提出相关的要求和指示引导,以使他们按照此公示语的内容实施对等的行动,这种公示语通常为用在某场所的入门处,或这在商品买卖中的一些规则,如:凭票入场Ticket Only;卖出不退All Sales Are Final。

3.5 具有宣传广告的功能

公示语是一个城市国际化的窗口,它可以彰显城市的内涵及气氛,如在各个城市的入口处[4],都会看到“某某城市欢迎您”,而在下一站就会看到其宣传城市经济及文化的各种口号,尤其是对于一些大型的活动更是具有营造声势、渲染气氛的作用,如:“北京欢迎您”,北京奥运会主题口号“同一个世界,同一个梦想”等,这种宣传会起到号召公众行动的作用,表达当地人民与世界各国人民携手共创未来的美好愿望,不仅会给本土人们带来鼓舞,更会对外来客人带来温暖的感觉。

由上述内容可知,公示语的语言功能主要作用就在于引起大众的反应,并激励他们行动,督促大众去行动或思考,按照公示语文本的预期目标做出相应的反应,总体上看就是一种感召兼信息的功能。

4 城市公示语的翻译原则

我国的翻译研究历史已经是源远流长,不论是严复的“信、达、雅”,还是傅雷的“神似”,又或是钱钟书的“化境”,都在翻译界中影响颇深,对学生的翻译实践起着重要的指导作用。但是,在具体的翻译过程中我们也应该注意到这些标准的正式性,尤其是针对文体材料的翻译,他们对社会生活题材的应用文体翻译论及很少,因而拿这些文学翻译理论实施于应用翻译,会产生缺乏有效性和针对性的问题。

公示语的汉译英翻译通常遵循三“统一”的原则:首先就是如果英语国家有现成的惯用的对等语言,英译可以采用原文引用的方法直接借鉴过来;其次,如果有沿用到今天的翻译对等语言,英译应该统一到固定的译名,而不能随意地更换;第三就是如果既没有现成的英文译文,也没有固定的翻译,那就应该统一到权威性的官方网站或官方报道,尤其是针对一些新词的出现,更应该参阅英文原版报刊寻求最统一的翻译对等词汇。

对于英文标识更应该遵循此原则,约定俗成的公示语,最原汁原味,也最容易让外国人明白其中的含义,因为这就是他们生活的语境。

5 结论

综上所述,公示语的翻译既要遵循“统一”的原则,又得考虑到个案,因为每种文化都具有自己的特殊之处,有些共性的内容是可译的,而有些具有特色的是完全不可译的,这就需要译者具有深厚的翻译功底,既对原语的内容及风格运用自如,又能够使译文符合英语表达习惯和思维方式,让英语读者一看即懂,译文才能达到对外交流和宣传的效果。

[1]. 刘安洪. 跨文化意识与公示语的汉英翻译[J]. 南昌教育学院学报. 2013(08)

[2]. 万颖. 城市公示语英译与政府管理[J]. 语文学刊(外语教育教学). 2013(05)

[3]. 皮德敏. 公示语及其汉英翻译原则研究[J]. 外语学刊. 2010(02)

[4]. 黄德先,杜小军. 公示语翻译的十种错误观念[J]. 术语标准化与信息技术. 2009(02)

本项目为长春市哲学社科项目“大学生翻译中的错误类型分析”(项目编号: cskt2014zx-0021)和“汪国真诗歌译析”(项目编号:CSKT2015ZX-0047)的研究成果

猜你喜欢

大众文本语言
文本联读学概括 细致观察促写作
一汽-大众ID.6CROZZ
上汽大众ID.3
大众ID.4
上汽大众
语言是刀
作为“文本链”的元电影
在808DA上文本显示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
让语言描写摇曳多姿