从修辞手段及词汇特征角度分析全球十大畅销产品广告文体翻译
2016-02-05蓝天
蓝 天
河北科技大学外国语学院,河北 石家庄 050000
从修辞手段及词汇特征角度分析全球十大畅销产品广告文体翻译
蓝天*1
河北科技大学外国语学院,河北石家庄050000
摘要:广告语体作为广告信息的主体,已经渗透到生活的各个领域,有其独特的语言特色和魅力。英语广告文体必须具备推销能力,即当人们听到或看到广告时,就能诱引他们产生购买商品的欲望。本文通过对2014年全球十大畅销产品广告语修辞手段和词汇特征进行分析,综合各种方式,体会广告语体的特殊性,提高欣赏水平。广告语不应局限于传统,要从十大畅销产品广告的成功中吸取经验,大胆创新。
关键词:修辞手段;词汇特征;十大畅销广告文体
一、修辞手段与词汇特征介绍
修辞手段能够增加广告语言的生动性,给人以美的享受。广告商为了渲染气氛,烘托主题,鼓动顾客购买商品,常使用各种修辞手段来美饰语言。本文中主要包含拟人、双关、比喻、韵格、夸张等。由于广告文体要具备可读性,其语言必须大众化、口语化。因此,其语言文字是具有特色的。英语广告的词汇特征突出地表现在以下几个方面:人称代词的频繁使用,简短动词的妙用,关键词语的重复,新词的拼凑、杜撰,不定代词的灵活使用,前、后缀构词法的运用,形容词的大量使用等。本文拟就2014年全球十大畅销产品广告文体翻译别具一格的修辞手段及词汇特征做些探讨。
二、全球十大畅销产品广告选介
You cannot control PSP with one hand.PSP 你无法单手掌控的世界。英文原版属于词汇特征中人称代词的使用,中文译版中的“你”对应了原版的“You”,基本体现了人称代词的使用在广告中的作用。Sony Playstation Portable.小块头有大乐趣。原版属于修辞手法里地对比和词汇特征里的俗语使用。译版里做到了“小”与“大”的对比,也做到了俗语的引用,“小块头有大乐趣”引用书名“小块头有大智慧”。When you are in it,you are in it.当你身临其境,你会乐在其中。原版属于词汇特征里的人称代词的使用和关键词重复。译版做到了人称代词“你”的使用,但没有做到关键词重复,而是使用了四字成语,格式也算工整,但效果稍逊一筹。
Which would you rather have,a cholesterol test or a final exam? 你想要哪个,胆固醇测试还是实践报告?原版属于修辞手法里地夸张和句法特征里疑问句的使用。译版忠实地翻译了原文,但在表达效果上不觉得是夸张,反而显得小题大做。I am corolla.我,就是卡罗拉。原版属于修辞手法里的拟人和词汇特点里不定代词的使用。译版做到了拟人,但第一句只算意译,未体现不定代词的使用优势。
Touching is believing.触摸到的就是真实的。原版属于修辞手法里地叠韵,词汇特点里简单句和俗语的使用。译版用“的”体现了叠韵,但简单句和俗语的使用基本未实现。Game on.And on.And on.玩无止境。原版属于词汇特点里的重复,简单句和俗语的使用。译版未体现重复,但简单句的使用和俗语“学无止境”的引用恰到好处。Small Talk.细语。原版属于词汇特点里简单句和俗语的使用。译版体现了简单句但未体现俗语的使用。Random is the new order.随机就是新的有序。原版属于修辞手法里的对比和词汇特征里俗语的使用。译版里的“随机”和“有序”做到了对比,但对于“XXX is the new black”这句俗语来说中文的接受度还是差一些。Beauty outside.Beast inside.美丽于外,强悍于内。原版属于修辞手法里的叠韵、头韵、对比和词汇特征里俗语的使用。译版只做到了“美丽”“强悍”“内”“外”对比,叠韵在“于”字上稍有体现,头韵和俗语都没有体现出来,与原版的神采相比不能不称之为遗憾。Where did the computer go? 电脑都哪去了?原版属于词汇特征里疑问句和俗语的使用。译版体现了疑问句,未体现俗语。
Less is more.少即是多。原版属于修辞手法里对比和词汇特征里俗语的使用。译版体现了“少”和“多”的对比,也如实采用了建筑业的经典理念“少即是多”。Small is huge.Small is beautiful.小即是大,小即是美。原版属于修辞手法里对比的使用。译版也体现了“大”“小”对比。Redesigned.Reengineered.Re-everythinged.重新设计,重新制造,一切都重新来过。原版属于修辞手法里的并列和词汇特征里的关键词重复。译版用“重新”一词诠释了“Re-”,也做到了并列句型。There's less of it,but no less to it.大陆:减小,却不减少。香港:小了,但没少了。台湾:简,而未减。原版属于修辞手法里的对比和并列,词汇特征里的关键词重复。译版用“不”“没”“未”都体现了对比,句型方面算是递进而非并列,关键词重复也未得到体现。
综上所述,在所有三十个广告中俗语的使用比例最高,占到27%,其次是对比和关键词语重复,占到20%,接下来依次是陈述句17%,拟人、人称代词、疑问句和不定代词10%,叠韵和并列7%,夸张、头韵和前后缀3%。由此可以看出成功广告的特点总是相似的,好的广告可以将产品信息准确地表达出来,即使有些创意一眼可能无法领会,但藏在其中的玄机在恍然大悟那一刻,便会产生一种身心的愉悦。信息过载的社会,简单的表达,就是成功。一个成功地广告把产品最重要的信息带到最前面,形式简单、寓意明朗,以少量的画面元素和文字信息表达想要的内容,一语中的。最好的广告营销在该有的地方让它存在,在不该有的地方,让它消失。人的内心如果找到了自己,一切都不是问题。
[参考文献]
[1]葛艳丽.现代广告英语的文体特征[J].和田师范专科学院学报,2008(4):78-80.
[2]Vince Calio,Thomas C.Frohlich and Alexander E.M.Hess.10 Best-selling Products of All time.May 18,2014.USA Today.
*作者简介:蓝天(1989-),女,河北石家庄人,河北科技大学外国语学院英语专业,硕士生,研究方向;英语教育。
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1006-0049-(2016)12-0087-01