《红楼梦》人物“绰号”维译处理——直译与意译
2016-02-01杨贵春
杨贵春
(喀什大学中语学院,新疆 喀什 8441000)
《红楼梦》人物“绰号”维译处理——直译与意译
杨贵春
(喀什大学中语学院,新疆 喀什 8441000)
本文讨论《红楼梦》绰号在克力木·霍加译本的维译中的直译与意译的情况。《红楼梦》中人物众多,个性多样,人物绰号的使用在塑造人物形象上发挥了重要的作用,同时也是这部著作的亮点之一。在维语译文中绰号的翻译法有直译法、意译法、音译法等等,从翻译角度上看这些翻译都不失为较好的处理方法,但是《红楼梦》中的绰号很多带有双关语义、引申语义以及隐喻的意义。绰号中直译与意译居多,本文重点对克力木·霍加译本《红楼梦》中绰号的直译与意译进行探究与分析。
绰号;直译;意译;维语版《红楼梦》
绰号也就是我们理解的外号、诨号的意思,是人们通过日常生活观察凭借自己思维映像对对方的某个方面特点来命名的,是一种幽默、讽刺的称谓符号。中国民间有句俗语:“只有起错的名字,从来没有叫错的外号(绰号)”。时到今日已有大量的学者对《红楼梦》的人物命名进行了深入的研究和探讨,著名的《红楼梦》研究者胡文彬先生说:“曹雪芹通过《红楼梦》人物的命名取号,姓定字,为小说人物涂上了艳丽夺目的色彩,成为全书艺术构思时不可缺少的艺术细胞;这些人物形象的命名不仅是一种符号而且还具有深刻的内涵和审美价值。”①
一、直译法
直译,顾名思义就是直接翻译,只需要译文和原文的内容相同就可以了,但是一般直译要求是译文语言与原文语言中拥有相同一致的表达形式,并且可以产生译文读者阅读中产生于原文读者相同的感受时,这样就可以采用直译。
1. “你们听听这嘴!我也算会说的,怎么说不过这猴儿.”②(第二十一回)
_buniŋ aɣzidin ʧiqiwatqan gɛplɛrgɛ qaraŋlar!mɛnmu ɵzymni χeli gɛpʧi dɛp hesablap keliwɛtattim, ɛmdi bu majmunɣa ɛʤɛb tɛŋ kelɛlmɛj qaldima? _dedi.
上例中有猴儿,这一词是指王熙凤的。猴子本来是指动作敏捷的动物,这里指王熙凤的言语敏捷、犀利,这与猴子具有相似性。实际上王熙凤也是一贯的言行敏捷,猴儿为其绰号显然是作者的艺术处理的结果,而译文中猴儿被译成majmun。由于猴子这种动物在汉民族文化中译法是可以表达原文意义的,说明译者的功力。再如:
2. “你的号早有了,‘无事忙’三字恰当的很。”③
sizgɛ alliqaʧan tepip qojulɣan, _ dedi bawʧɛj kylyp, _ <
上例中的“无事忙”每天没事做,却显得异常忙碌,即指宝玉是生在官宦人家的公子,整天不愁吃不愁喝,被家里人宠着惯着,理应无事可做但却见他每天在贾府“奔波”显得忙碌。译文中译成bikarʧi aldiraŋɣu分别译为闲人、无业者和急性子,从字面意义理解完全跟原文所要表达的意思相符,这是直接将两个词语按字面意义进行的创作,属于直译法。
3.那些竹子也是要变成斑竹的.以后都叫他作‘潇湘妃子’就完了。”④
ʃuŋa kɛlgysidɛ uniŋ hojlisidiki bambuklarmu aliʧipar bolup ketiʃi mumkin. ʃuniŋ yʧyn biz buniŋdin kejin uni <
“潇湘妃子”是指林黛玉,正如原文中所说,首先是依照她住的地方是潇湘馆,其次根据以泪洒斑竹的娥皇女英的传说,后来将总爱哭鼻子的人称为潇湘,译文译成bambukzar mɛlikisi,解释为“竹林公主”这里潇湘还原为竹林可见作者对原文典故的熟悉程度和汉文化的熟知情况,体现作者的高超的语言素养。
二、意译法
意译:即从意义出发,当译文语言中与原文语言中没有对应词句时,为了使译文流畅,可以不注意细节,改用译文语言形式表达原文形式,但是又不是随意添加枝叶。一般采用句子和句子以上的翻译单位,往往把整个句子甚至一段话作为一个整体进行翻译,而不考虑词语的对应。
1.我有一个孽根祸胎,是家里的‘混世魔王’,今日因庙里还愿去了,尚未回来。⑤(第三回 )
biraq,mɛn birla iʃtin ɛnsirɛjmɛn,bizdɛ bir balajiɛzim bar,u«alɛmni malɛm qilidiɣan bir jalmawuz»,umu bygyn ibadɛtχaniɣa kɛtti, teχi kɛlmidi.
上句中有‘混世魔王’一词,这里指贾母对宝玉的一个称呼。实际上在《红楼梦》一书中经常被提及的宝玉的绰号之一,正如文中所说‘混世魔王’是指天不怕、地不怕、称王称霸的一种形象。此绰号也充分表现出贾宝玉在家被贾府宠着护着的形象。在译文中将混世魔王’译成alɛmni malɛm qilidiɣan bir jalmawuz,这种翻译的的意思是指“能使天翻、地覆的魔鬼”,这与alɛmni malɛm qilidiɣan bir jalmawuz的意义相同,但需要思考的是‘混世魔王’一词虽带贬义但并非大恶之徒,而译文给读者的印象则是可怕的、凶恶之人,恐与原文形象不符,当然,这种结果其实反映了两个民族文化的差异,以及某些词语的色彩意义、认知情感的差异,这也说明文学作品翻译是不容易的。
2.若卖与第二个人还好,这薛公子的混名人称‘呆霸王’,最是天下第一个弄性尚气的人,⑥(第四回 )
baʃqiraq birɛrigɛ bolsiɣu kaʃki, kiʃilɛr ʃɵpɛngɛ bikar <>dɛp lɛqɛm qojmiɣan.
上例中将薛蟠叫做“呆霸王”即是说他傻头傻脑,凭借家庭的财富作威作福,任意欺凌弱小滥杀无辜任还不知悔改的恶霸。将呆霸王翻译成uʃʃuq,uʃʃuq原义为无赖、泼皮、痞子、顽劣者,根据薛蟠是天下第一个弄性尚气之人,而且使钱如土这一特点如此翻译是极好的。
3.人见他懦弱无能,都唤他作“多浑虫”⑦(第二十一回)
ruŋgo qɛsridɛ tolimu jaramsiz bir haraqkɛʃ aʃpɛz bolup, uniŋ ismi doguɛr idi. uniŋ boʃaŋ wɛ jaramsizliqidin, kiʃilɛr uniŋɣa《komʃa》dɛp lɛqɛm qojup qojɣanidi.
上面例子中,都将多官唤成“多浑虫”从字面就能看出多官是个懦弱无能、言听计从的人,将他比作“虫”,好比无论谁都可以欺凌可以踩踏的感觉。译文中译成komʃa,从维汉字典里的解释看是“笨蛋”的意思。总体来看只是翻译体现出来了智力较差这方面,但软弱无能者层意义没表现出来,由此可见翻译的难度和各民族文化的差异。
三、小结
维吾尔语与汉语本身就属于不同的语言类型。按形态归类,维吾尔语属于黏着语,汉语属于孤立语。而根据句法特点归类,维吾尔语属于综合语,汉语属于分析语。除此之外,维吾尔族和汉族在文化背景,民族心理等方面也有着许多不同的方面。两个不同民族的发展历史、民族文化、风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此翻译时要求译者必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外之意。
直译与意译各有所长,要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。
注释:
①孔令彬.《红楼梦》里绰号多[J].北京:红楼梦学刊,2005(3).
②(清)·曹雪芹,高鄂.《红楼梦》[M].长沙:岳麓出版社.
③(清)·曹雪芹,高鄂.《红楼梦》[M].长沙:岳麓出版社,1987.
④(清)·曹雪芹,高鄂.《红楼梦》[M].长沙:岳麓出版社,1987.
⑤(清)·曹雪芹,高鄂.《红楼梦》[M].长沙:岳麓出版社,1987.
⑥(清)·曹雪芹,高鄂.《红楼梦》[M].长沙:岳麓出版社,1987.
⑦(清)·曹雪芹,高鄂.《红楼梦》[M].长沙:岳麓出版社,1987.
[1] (清)·曹雪芹,高鄂.《红楼梦》[M].长沙:岳麓出版社,1987.
[2] 克力木·霍加.维文版《红楼梦》[M].
[3] 史震天.《维吾尔语翻译教程》[M].乌鲁木齐:新疆教育出版社,1999.
I207.411
A