英译汉中的语境分析
2016-01-07武张波
武张波
【摘要】语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。因此在翻译时应注意每一个细节,尤其是语境,在整个翻译过程中,对原文的正确理解和目标语言的正确表达都取决于语境,可想而知,正确翻译的基础应在与准确地把握语境。本文试从“语境”这一概念出发,浅析了在翻译中语境的重要作用。
【关键词】语境 重要性 跨文化 翻译
一、前言
随着跨文化交际的增多,我国与英语国家的各种往来日益密切,进行英汉翻译的需求越来越多。译者往往因对语境不了解,只是译出了句子的表层意义,不能准确译出语境中所蕴含的深层次的意义。因此在一定程度上,译者需要解决两个问题:一是领会原文意思;二是通过目的语准确地把原文意思传达出来。而正常语言交流不是孤立存在,而是在某个特定语境中进行的,语境不同,意义也就不同。因此,在英译汉中,把握好原文语言及其所赖以产生的语境,对于准确有效的翻译有着至关重要的作用。
二、语境的内涵与分类
提到语境的内涵,目前比较认可的是马利诺斯基,他作为最早提出语境这一概念的人类学家,他认为语言是人类生产、生活过程中的交流工具,所以语境就是指人们在陈述语言时所处的环境。另外,国内著名的语言学家胡壮麟教授把这一概念进行了具体的细分,根据语境范围和性质的不同将语境分为三层,即语言语境、情景语境和文化语境。
三、语境分析对英汉翻译的重要性
就英译汉而言,准确有效的翻译是指正确的理解原文的文本语言及其所处的社会背景,并运用目的语准确的再现原文的过程。而正确的理解是有效翻译的前提,而对于原文语言的理解则离不开对语境的分析。所以分析和研究语境对于指导翻译,特别是英译汉有非常重要的意义。
1.语言语境和翻译。语言语境,是指词、短语、句子、段落和篇章之间的结构联系以及逻辑关系。如 refuse 是动词,常用的词义为“拒绝”,在不同语境中,必须具体分析其含义,如:“she refused to help me.”在这句话中它是指“拒绝,不接受”,而在“kitchen refuse”中,他是一个名词,指“废料”。
比如英文单词close,既可以作为形容词,表示靠近的;近的;接近的等;又可以作为动词,表示关;闭;封闭等意思;要确定它的意思,则必须紧扣上下文语境来理解。例如:They live close to the shops(他们住得离商店很近);又如:They close the door(他们把门关了)。
2.情景语境和翻译。情景语境是语言发生的具体环境,它是指交际所涉及到的人物、时间、地点、心理、背景等因素。例如,有一则外国小故事,故事是这样描述的,一个人在病重期间,他的很多朋友都过来看他,在最后的时候,他最讨厌的朋友来看望他,并且对他说了一些很不礼貌的话,这时,这位病重的人说了一句话:“You are the last man I want to see,”在正常情况下我们会将其译为“你是我最后想到的人”,但是正确的翻译是“你是我最不想看到的人”。
3.文化语境和翻译。关于什么是文化语境这个问题,学者们从不同的角度和层面对文化语境进行了诠释。胡壮麟认为“文化语境是社会的产物,是整个语言系统的环境。而黄国文则认为”每个言语社团都有自己的历史、文化、风俗习惯、社会契约、道德观念和价值取向。
例如,在《红楼梦》中,有句话是这样说的:(贾荣道)就是婶子见“生米煮成熟饭”,也只得罢了。译者翻译时分别采取了不同的策略:
译1:When aunt sees that the rice is already cooked, she'll have to put up with it.
译2:When she sees that the rice is cooked and knows that it can't be uncooked, she'll have to put up with it.
“生米煮成熟饭”是汉语中的一句俗语,译1直译为“the rice is already cooked”,中文读者比较熟悉,而西方读者免不了疑惑:既然饭已做好,为什么王熙凤却不快呢?译2作了补充说明,表达出其中的深层意义。
这些都明显地反映出英汉文化差异和由于各方面不同所造成的语言差异。
四、结语
综上所述,作为语言交流和文化传播的一种工具,翻译的作用是至关重要的,但是只有在合适的语境中才能实现语言的交际功能,因此,翻译研究与语境分析密不可分,在翻译过程中,译者既要准确传达原文的内容、意图、风格等,同时又要满足在特定历史时期、特定社会文化背景下译文读者的要求。这就要求译者应根据原文提供的语境,正确理解和把握语言深层次所蕴含的内涵,选择恰当的语言,从而获得最优的翻译效果。
参考文献:
[1]Kramsch,Claire.Context and Culture in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1993.
[2]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translation[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]崔曙光.语境与翻译浅论[J].时代文学(下半月),2009(11).
[4]方耀,任静生.语境分析与翻译中的词语辨义[J].合肥工业大学报(社会科学版),2005,(4):112-115.
[5]宫雪斐.浅析文化语境对翻译活动的影响[J].青年科学,2010(12).
[6]李锦,廖开洪.文化语境顺应与翻译策略[J].语言与译,2005, (2):49-52.