从“校花”“校草”的英译说起
2016-01-07辛献云
辛献云
热词(hot words),即热门词汇,是一个国家、一个地区在一定时期内社会生活和时尚情趣的反映,具有鲜明的时代特征。色彩缤纷的校园文化更是催生了一些生动有趣的词汇,如“校花”“校草”“学霸”“学渣”等,今天我们就先聊一聊“校花”“校草”的翻译。
校花
“校花”是学校里最美丽、最炫目、最吸引人的女生,漂亮自不必说,但如果仅仅是拼颜值(prettiness),则有可能被称作“花瓶”(eye candy),因此校花往往还需要拼智商、拼魅力。高颜值(beauty in looks)、高智商(beauty in IQ)、高情商(beauty in EQ),三“高”合体,校花非你莫属。那么,英语中有没有类似的表达呢?
英语中类似“校花”的表达当属school belle、campus belle,或者是school babe、campus babe。如果是大学里正式选出的校花,还可称为Miss University。
Belle是法语词,《柯林斯高阶英汉双解学习词典》有如下解释:“A belle is a beautiful woman, especially the most beautiful woman at a party or in a group.”(Belle指美女,尤其是在派对或一群人中最美丽的女人。)在美国在线俚语词典Urban Dictionary上,有人对belle的定义作如下描述:“The most attractive, beautiful, hottest, coolest chick you will ever meet. Belle is trustworthy and always the friend to be there for you. But watch out, she can be very wild, especially at parties. Dont underestimate her for she is talented in every way possible. Belle has the most gorgeous smile in the world.”(她是你所能遇见的最有魅力、最美丽、最性感、最时尚的女孩。她值得信赖,需要时总是在你身边。但要注意,有时她可能也会很疯,尤其是在派对上。千万不要低估她,因为她在每一方面都才华横溢。她有着世界上最迷人的笑容。)
School belle巧妙地结合了school bell (上课铃声)和belle of the ball (舞会之花),而belle作为法语词,比普通英语词要典雅一些,使用的频率也较高,因此school belle是对“校花”最为贴切的翻译。
Babe指容貌美丽的女孩,因此school babe和campus babe也可指校花。但babe也可形容男性,而且常常作为男女朋友之间亲昵的称呼(an endearing term)。若是称呼陌生女性为babe则不免有轻佻之嫌,但西方人对美女向来热情似火,喜欢直来直去,叫声“babe”,人们倒也不以为忤。
校草
鲜花还需绿草衬。有了“校花”,自然就会有“校草”。“校草”是对学校里最帅男生的一种玩笑式的称呼。“校草”必须拥有标致的面孔、秀气的五官、清澈的眼神以及明净无邪的校园气质。这个概念在英语中有个类似的表达,叫school/campus/college hunk,或者campus stud。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》对hunk的解释是“big, strong, and sexually attractive”,指那种大块头的性感肌肉男,这和清秀的亚洲“校草”形象似乎并非完全一致。Stud原意为“种马”,形象上更为强壮,指充满阳刚之气的性感型男。这两个词给人的印象都过于强调其强壮、性感的一面。但也不尽如此,除去颜值,hunk和stud也是有内涵的,如Urban Dictionary对stud有如下描绘:“He is very intelligent, charming, and brutally handsome.… His reputation is well known, and he is idolized by all.… Sometimes, you have to sacrifice for the campus stud. If he wants something you want, he gets it first because hes the king.”
和“校花”一样,正式选举出的“校草”可称为Mr. University。例如这个例句:“An All-Russia 2009 Mr. and Miss University beauty pageant final was held in Moscow last weekend, where 14 contestants competed for the titles by singing, dancing and monologue.”(上周末,2009年全俄大学“校花”“校草”选美大赛决赛在莫斯科举行,14名选手通过演唱、舞蹈、独角话剧等形式展开角逐。)
需要指出的是,尽管上述英语词汇有相当于汉语“校花”“校草”的意思,但在词语的理据、修辞等方面还是存在一定的差异。“校花”“校草”以花、草为喻,都有一定的修辞色彩。“校花”典雅,“校草”诙谐,而相应的英文表达则直截了当,直指其美、其壮。对同一物体或现象,不同的语言有不同的表达,这是语言在不同的历史文化中发展的结果,翻译只能择其近似者而译之。汉语喜欢以花喻人,尤其是漂亮的女人,如“校花”“系花”“班花”“厂花”“矿花”甚至“交际花”,形容“美好青春年华”叫“花样年华”,形容女子容貌有“如花似玉”“花容月貌”等等。但在英语中,鲜有用花比喻女人的。所谓的flower girl并非是指“花样女孩”,而是“卖花女”或婚礼上的“花童”;“交际花”也不能翻译成social flower,而是social butterfly。因此,“校花”“校草”如果保留汉语形象,直译成school flower和school grass,就完全失去了其应有的含义,变得毫无意义了。