基于Babel英汉平行语料库的英汉介词对比分析
2015-12-20王磊许霄羽
王磊,许霄羽
(西北工业大学,陕西 西安 710129)
基于Babel英汉平行语料库的英汉介词对比分析
王磊,许霄羽
(西北工业大学,陕西 西安 710129)
介词是英汉两种语言中较为特殊的一类词,在实际使用中都非常活跃。通过对英汉介词的简要阐述,在以前的研究基础上,尝试基于Babel英汉平行语料库,对其中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词的使用频率,兼类情况及其对应关系做以对比分析,以期对英译汉中的介词翻译能有所启示。另外,介词在英译汉时可以采取直译、增译、省译和转译四种方法。
平行语料库;英语;汉语;介词对比
英语介词通常可以根据位置来判断,而汉语介词则主要依据其作用加以区别。值得注意的是,英语介词的兼类现象十分突出,许多介词同时也是副词、连词、形容词甚至动词。另外,据英语语言巨著 Syntax的作者,美国著名语言学家寇姆(Curme)统计,介词有286个(包括短语介词),但用的最多的介词是at,by,for,from,in,of,on,to和with,据说这九个介词的使用占所有介词的92%[1]。因此,本文将从对比语言学角度,主要对Babel英汉平行语料库中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词作以统计分析。
一、相关研究概述
介词作为英汉语言中非常特殊、灵活而又及其活跃的一类词,其研究受到了许多学者的青睐。沈家煊最早对比研究了英汉介词,从数量、形式(简单/复杂)、介引功能(语义关系)等维度比较英汉常用介词的共同点和差异性[2]。他指出英语介词的数量多于汉语;英语双元和多元介词在形态上比汉语复杂,结构化程度也比汉语高;英语介词的使用频率远高于汉语,汉语可省略介词的情况多于英语,英语介词的语法化程度普遍高于汉语;英语前置介词用于动词后的情况较多,而汉语前置介词则多用于动词前。王化建从英汉介词的语法功能上入手,分析阐述了它们之间的差别[3]。赵裴容系统地阐述了汉语介词与英语介词在性质、分类和语法特点上的异同并对英汉介词结构功能和语义进行了分析[4]。孙一概括地指出英汉介词在特性方面的差异,从介词数量、介词位置和句中介词省略情况三个方面论述英汉介词差异[5]。王慧晶、刘天讳从形合与意合、静态与动态、被动与主动这三个大的方面来比较英汉介词[6]。王冬梅对比研究了英汉介词的兼类现象及其翻译[7]。李薇薇在对汉语和英语进行介词频率、兼类现象及分布特点等的研究时,分别运用现有的北京大学《人民日报(1998年)》的部分语料进行了计量统计和实证研究[8]。席建国借助British National Corpus-Brigham Young University(BNC-BYU)和Lancaster Corpus of Mandarin Chinese(LCMC)语料库,对英汉介词的句法功能异同进行比较,找出差异性及其规律,分析其动因[9]。然而,笔者并未发现利用英汉双语平行语料库对英汉介词进行对比的研究。因此,本文将尝试基于Babel英汉平行语料库对比分析英汉常用介词。
二、研究思路与方法
本文在以前的相关研究基础上,试图利用英汉双语平行语料库从对比语言学角度对英汉两种语言使用介词的实际情况进行对比研究。本文所要研究的语料全部来自Babel英汉平行语料库,此语料库由北大计算机语言所常宝宝等人研发,包括327篇英语文章和相对应的汉语翻译,其中英汉对齐的句子有五万多对,包含544 095个词汇(253 633个英语单词和287 452个汉字)。笔者将充分利用语料库工具,主要运用定量分析方法对此语料库中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词进行量化统计和理论分析,尽可能对英汉介词语料的相关数据和语言事实进行全面、客观、细致、详细的解释与对比分析,找出语言间介词的复杂关系并探讨其对英译汉的启示。此外,本文最后会将基于Babel英汉平行语料库所得结果和结论与以前这方面的研究进行对照总结。
三、研究结果和讨论
1.英汉介词的频率和兼类情况对比。 通过使用Babel英汉/汉英平行语料库的关键词和词频检索,笔者找出此语料库中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词,十个英语介词分别是:of、in、for、with、on、as、at、by、from、about,十个汉语介词分别是:在、和、就、将、对、为、与、把、被、从。具体的统计结果如表1:
表1 前十个英语介词和汉语介词的词频统计
从上表可以看出,英语介词的使用频率明显高于汉语介词。而且,笔者从语料库的检索结果发现前100个词中,英语介词有15个,汉语介词14个,可见介词在英汉语言中的使用相当活跃。然而,需要指出的是英汉介词中都有兼类情况,但英语兼类情况较少而且相对简单。在前十个英语介词中,只有of、with、at这三个单词只能充当介词,而其它的介词都可兼做其它词类,其兼类情况如表2:
同样地,汉语介词也有兼类现象,并且比英语介词的兼类情况更普遍,更复杂。在这十个汉语介词中,全部都可兼做其它词类,其兼类情况如表3:
表2 英语介词兼类情况
表3 汉语介词兼类情况
通过以上对比可以看出这七个英语介词最多的兼类为副词,这是因为很多介词是来源于方位副词的。虽然英语介词的动词性很强,这七个介词却没有能够兼类为动词的。相应地,这十个汉语介词最多的兼类为动词和副词,这也验证了汉语介词也可被称为“副动词”的说法。
2.英汉介词的对应关系。英汉介词的特殊性和灵活性使其在实际的使用中既有直接对应的一面,又有不直接对应的一面。直接对应指的是两个英汉互译的句子中的一个英语介词和一个汉语介词直接对应。这种情况也可以理解为英汉互译中的直译或对等翻译。不直接对应的情况主要有两种:(1)一个英语介词与一个汉语介词加另外一个方位名词或时间名词,合在一起形成对应;(2)英语句中使用了介词,但在汉语句中找不到对应的词,或者汉语句中使用了介词,但在英语句中找不到对应的词[3]。同样地,这种情况可以理解为英译汉时的增译、转译及省译。下面笔者将根据Babel英汉平行语料库的检索结果,通过实例对比分析这十个英语介词和汉语介词在英汉句子中的对应情况。
例1:We are in a period ofdecisive historicalsignificance for Africa and its place in theworld.
我们非洲及其在世界的地位正处在决定性并具历史意义的时期。
例1中的英语句子出现了三个介词两个“in”,一个“of”,一个“for”,第一个“in”被直译成直接对应的汉语介词“在”,第二个“in”被转译成汉语的动词“处在”,属于不直接对应,这主要是由于汉语介词与动词的密切关系。“for”在翻译时被省略,“of”被转译为汉语的结构助词“的”,这是由于“of”表示领属和属性,在汉语中没有对应的介词。
例 2:Africa collectively stands at the bottom of theworld stageofdevelopment.
非洲作为整体现在处于世界发展的最低阶段。
例2中的英语句子出现了三个介词,一个“at”两个“of”都属于不直接对应,“at”和例一中第二个“in”一样被转译成了动词“处于”,而两个“of”翻译时省略了一个,另外一个被转译为汉语的结构助词“的”。此外,此例中的副词“collectively”被增译为“作为整体”,增加了介词“作为”。
例 3:Ours is,however,a rebirth thatmust deal with problems thatderive from Africa’shistorical relationwith the restof theworld,established in thatperiod.
然而我们的复兴必须解决一系列问题,这些问题是源于在那个时期所建立的非洲和外部世界的历史性关系。
例3中的英语句子出现了四个介词,两个“with”,一个“from”,一个“of”,一个“in”,其中第一个“with”和“from”都由不及物动词加介词构成的动词短语,其中“dealwith”被翻译为汉语的动词“解决”,“derive from”被翻译为介词“源于”,都属于不直接对应。而第二个“with”和“in”分别被直接对应地直译为汉语中的介词“和”与“在”。同例一一样,“of”被翻译为“的”。
例4:As for his beard,it was soft and luxuriant and aswhiteas cotton-wool-never inmy lifehave Iseen anythingofa purerwhitenessorgreaterbeauty.
至于他的胡子,又软又密,像棉花一样白,我一生中从未见到有比这更白、更美的东西了。
例4中的“as for”是英语中的复合介词,被直接对应地直译为汉语中的介词“至于”,而as…as属于英语中的固定用法,其中的第一个“as”为副词,第二个“as”为连词,属于介词as的兼类情况,被翻译为像…一样,介词“in”被对应地翻译成“中”,其实这也可翻译为“在…中”,属于上面提到的不直接对应的第一种情况,最后一个介词“of”和例一情况一样。另外,在译成汉语时,增加了两个汉语介词“到”和“比”,“never”被翻译为“从未”,其中“从”为介词。
从以上例子可以看出,一方面,英汉介词并不总是直接对应的,在英译汉时,我们可以采取四种手段翻译英语介词,包括直译、增译、省译和转译。其中,增译是指在根据英语句意和汉语表达习惯的前提下,增添必要的汉语介词。另一方面,英汉介词在句中的位置和用法上也有相似之处,比如二者都可以用在名词、代词之前,动词之后,都可以在句中状语和补语。此外,笔者随机所选的六个例子中有五个出现了英语介词“of”,可见其在英语介词中的使用频率相当之高。
综上所述,虽然英语和汉语是两种完全不同的语言,但介词作为两种语言中最重要的虚词之一,既有各自的特殊性,又有相似性。虽然英语介词的使用频率更高些,汉语介词的兼类情况更普遍些,但二者动词性都很强,在语法上也有相似之处。本文通过对英汉介词相关研究的简要概述,尝试以Babel英汉平行语料库的语料为依据对比分析了此语料库中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词的使用频率,兼类情况及其对应关系,对我们汉译英有重大启发。需要指出的是,本文基于Babel英汉平行语料库的检索结果得到的出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词与以前在这方面的研究不尽相同,但除了笔者提出介词在汉译英增译手段外,所得结论基本一致。另外,笔者只把研究范围局限在了此语料库中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词,对其在句中的位置及其语法特点也没有做深入全面的探讨和分析,希望在以后的研究中能做以弥补。◆
[1]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]沈家煊.英汉介词对比[J].外语教学与研究,1984,(2):1~8.
[3]王化建.英汉介词比较谈[J].平顶山师专学报(社会科学版),1994,(3):78~80.
[4]赵斐容.汉语介词与英语介词之异同[J].吉安师专学报(哲学社会科学),1999,(1):20~24.
[5]孙一.从英汉介词的特性对比英汉介词的用法[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2006,(S1):70~73.
[6]王慧晶,刘天玮.从英汉语言对比的特点看介词用法[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010,(6):208~210.
[7]王冬梅.英汉介词的兼类现象及其互译对比[J].广西教育学院学报,2012,(5):84~86.
[8]李薇薇.基于语料库的汉英介词对比研究[D].西北民族大学,2010.
[9]席建国.英汉介词研究的类型学视野[D].上海外国语大学,2012.
A Contrastive Analysis of English and Chinese Prepositions Based on Babel English-Chinese Parallel Corpus
Wang Lei&Xu Xiaoyu
(Northwestern Polytechnical University,Shaanxi Xi'an,710129)
Preposition is a type of extraordinary words with very active use.By general introduction to English and Chinese prepositions,based on the previous studies,this paper tries tomake use of Babel English-Chinese Parallel Corpus and make a contrastive analysis on the frequency,multiple part of speech and the corresponding relationship between the top ten English and Chinese prepositions,hoping it could shed light on our English-Chinese translation.Moreover,the author points out that we can adopt fourmethods in doing such translation practice,including literal translation,addition,omission and conversion.
parallel corpus,English,Chinese,prepositions comparison
R194
A
1674-0416(2015)02-0126-03
[责任编辑:王靖宇]
2014-10-08
王磊,男,1991年生,陕西咸阳人,外国语言学及应用语言学专业在读硕士研究生;许霄羽,女,1974年生,江苏南京人,教授,硕士生导师,管理学博士。