APP下载

英文里的人名词
——英美文学篇

2015-12-19曾泰元

英语学习(上半月) 2015年8期
关键词:守财奴罗密欧猪八戒

∷曾泰元

小说《汤姆叔叔的小屋》

“红娘”指的是“媒人”,此乃源自中国传统爱情小说《西厢记》。红娘本为主角崔莺莺的婢女之名,因从中撮合张生与莺莺的姻缘,让张生由衷感激,所以才有了媒人的意思。我们有时候用“猪八戒”来骂人,此乃源自中国古典神魔小说《西游记》。猪八戒是唐三藏的三个弟子之一,是个好吃懒做、贪图享受、迷恋美色的角色,于是猪八戒便渐渐用来指称有这些特质的人。

红娘、猪八戒是中文的人名词,典出文学作品。英文里类似的例子不胜枚举,这一期我们就来谈谈英美文学里几个经典的例子。

Uncle Tom 汤姆叔叔,对白人卑躬屈膝的黑人

美国作家斯托夫人(Harriet Beecher Stowe)19世纪写了一本传世经典《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’sCabin,又译《黑奴吁天录》),小说的主角Uncle Tom(汤姆叔叔)是个顺从、坚忍、忠心的黑奴,白人主人对他百般虐待,而他却总是逆来顺受,卑躬屈膝,低声下气,唯命是从。这本书的出版影响深远,唤醒了许多当时的美国人,让他们知道黑奴在美国社会受了极度不公的对待。主角汤姆叔叔所代表的,就是“对白人卑躬屈膝的黑人”。

Romeo 罗密欧,大情圣,花花大少

罗密欧(Romeo)是英国大文豪莎士比亚(William Shakespeare)的剧作《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)的男主角。罗密欧与朱丽叶的故事源自欧洲的民间传说,莎士比亚以此为本,写成剧作,讲的是两个世仇家族的青年男女,因相爱却不能成为眷属而双双殉情的故事。男主角罗密欧风流倜傥,浪漫多情,后来便成为“大情圣、花花大少”的代名词。类似的角色在许多文学都有,流传下来的还有卡萨诺瓦(Casanova)、唐璜(Don Juan)等,也都是“大情圣、花花大少”的意思。

Frankenstein 科学怪人,怪物,反噬者

英国作家玛丽·雪莱(Mary Shelley)写了一部恐怖科幻小说《科学怪人》(Frankenstein),主角弗兰肯斯坦(Victor Frankenstein)是个疯狂的医学研究者,他从坟场挖出尸块拼成人形,再用电击赋予其生命,创造出了一个怪物(monster),结果最后反而被自己手创的怪物所毁,成了一个作法自毙者。弗兰肯斯坦本来是怪物的创造者,现在英文里反而转指“怪物”本身。因为这个怪物毁灭了它的创造者,因而Frankenstein也可引伸为“反噬者”,指的是创造出来却后来失控、最后摧毁其创造者的事物。

Rip Van Winkle 李伯,还活在远古时代的人

美国小说家欧文(Washington Irving)写了一篇短篇小说《李伯大梦》(Rip Van Winkle),主角李伯(Rip)是个乐天知命(happy-go-lucky)却又怕老婆(hen-pecked)的男人。他贪好杯中物,不求长进,有次带狗上山打猎,却漫步进入森林深处,展开了一段奇幻之旅,仿佛是美国版的《桃花源记》。他碰到了一些奇怪的人,喝了他们酿的酒,从此就长睡不醒。这一睡就是20年,醒来时狗不见了,只剩他一个人,猎枪也都生满了铁锈,下山回家,发现房子已成废墟,妻子已经死去,世间发生了翻天覆地的变化。后来英文就用李伯的全名Rip Van Winkle,来代表与当今主流社会格格不入、还活在远古时代的人。

Scrooge 吝啬鬼,守财奴

英国作家狄更斯(Charles Dickens)有本小说叫《小气财神》(A Christmas Carol,或译《圣诞颂歌》),主角斯克鲁奇(Ebenezer Scrooge)是个令人讨厌的糟老头。斯克鲁奇不喜欢过圣诞节,是个吝啬刻薄的守财奴,但他却在一夜之间被源源不绝的灵异经历所救赎,性格因而大变,成了一个乐善好施的老人。然而他原先的恶名还是挥之不去,后人便以他的名字Scrooge来指称“吝啬鬼、守财奴”。

namby-pamby 多愁善感的,无病呻吟的,柔弱无力的

《小气财神》插图:斯克鲁奇与“现在的圣诞精灵”

古时候英国有个诗人名叫菲利普斯(Ambrose Philips),写了许多童诗,得到了社会大众的肯定与赞赏。文人相轻,古今中外皆然。与他同时的诗人凯里(Henry Carey)模仿小朋友的语气,给他取了个Namby Pamby的绰号并作为诗名,在诗里调侃其多愁善感、无病呻吟的文风,获得广大的回响。当时几个重量级的文坛巨星,如蒲柏(Alexander Pope,被誉为18世纪英国最伟大的诗人)、斯威夫特(Jonathan Swift,《格列佛游记》的作者),也都对菲利普斯的一切不以为然,先后加入调侃讪笑的行列。人越骂越红,菲利普斯反而因Namby Pamby的昵称而名垂千古,namby-pamby就成为“多愁善感、无病呻吟、柔弱无力”的代名词。

人名词我们先在此告个段落,下回我来介绍地名词(toponym),看看英文里有哪些源自地名的有趣词汇。

猜你喜欢

守财奴罗密欧猪八戒
阿尔法·罗密欧 GIULIA & STELVIO 四叶草版
《罗密欧与朱丽叶》和《梁祝》之比较
猪八戒下凡
守财奴
国际学生评估项目试题选登(九)
现代美国街头版罗密欧与朱丽叶
猪八戒失眠
守财奴
新款阿尔法·罗密欧Giulia
猪八戒减肥记