APP下载

陪同口译译员素质养成及口译策略研究

2015-12-16

关键词:马鞍山译员口译

许 军

(马鞍山师范高等专科学校旅游与外语系,安徽马鞍山243041)

一提到口译,很多人都把目光投向了高收入的会议口译,尤其是同声传译。同声传译是处于金字塔塔尖的职业,穿梭于全国各大会场的同声传译员实际上只占到口译从业人数的一小部分,而更多的是处于金字塔塔底的译员。他们主要从事旅游、商务、贸易、工程技术指导等方面的陪同口译工作,也被称作联络口译。Garzone提出“尽管会议口译一直是口译学科的焦点所在,但是其他口译形式在重要性和尊严上都毫不逊色”。[1]这其中自然包含陪同口译。

一、陪同口译的功能

按照大类来看,口译主要可以分为两类,一为会议口译,包括同声传译和会议交替传译;另一类则为陪同口译。陪同口译主要是译员在迎来送往、旅游接待、商务访问、会展会务、工程技术指导、日常生活中陪同服务对象同异语交流的双方或者多方展开双语双向对话口译。

陪同口译的环境一般比较轻松,非正式场合较多,压力相对小;服务对象在译员身边,多为面对面交流;陪同口译一般是活动着工作,无法记录笔记;工作具有较强的不确定性和变化性。传统翻译理论认为,译者只是一个传递语言的工具,忽略了译者自身的交际作用。Mounin提出:“理想的译文像一块玻璃,透明得让读者感受不到译者的存在”。[2]然而随着文化转向理论的提出,译者在翻译活动中的地位不断提高,译者的交际与服务的功能越来越得到重视与发挥。相对于短时间密集型的会议口译,陪同口译往往承载着更多交际和服务功能。有时候陪同口译译员作为雇主方代表,是直接给外方留下印象的第一人。

二、陪同口译译员的素质养成

陪同口译对译员的素质养成可以分为两个方面。一方面为语言和专业技术素质,一方面为交际要求。

在语言和专业技术素质方面,相对而言,陪同口译译员不需要达到会议口译的要求。但是也不是说任何学习外语的人都可以从事陪同口译工作,陪同口译仍然需要扎实的双语基础,相关的专业知识。要求译员外语口音纯正,词汇丰富,表达地道,反应敏捷。

在交际与服务能力方面,由于陪同口译译员承载着更多文化交际和沟通的工作,除了自身的语言能力和专业技术能力,译员还需提升自身的交际能力和服务意识。陪同译员作为交际的主体之一,要体现出陪同口译的交际功能,体现出积极参与交际的主体性。刘和平提出:“口译的任务是传达语言所包含的信息和意义,并不是简单把语言转换成另外一种语言,在话语转达的意义与意义籍以形成的语言之间存在根本的差别,这些差别说明言语功能并非语言功能,说明口译是一种交际行为,并非语言行为。”[3]陪同译员发挥语言的桥梁作用实际参与到双方或多方的交际中,是交际的一分子,与交际各方抱有相同的交际目的。为了很好掌控现场和提高交流的实际效果,译员要采取一定的交流策略,积极发挥译员的主体性,使现场口译不仅完成语言的传达,更使参与双方或多方达到良好的沟通和交际的效果。

陪同口译译员要有主动服务的意识。陪同口译项目一般时间较长,在与服务对象的朝夕相处中容易产生一种直观的感受。译员所提供的不仅仅是单纯的语言服务,还有其他方面的服务,这些都会给顾客留下对译员的一个综合印象。对于被国内企业雇佣、全程陪同外宾的陪同口译员来说,由于和外宾朝夕相处,外宾对口译员的印象好坏很大程度上影响着对企业也就是译员雇主的看法。因而陪同口译员需提高服务意识,既为自身赢得良好口碑,也为所代表的企业或组织赢得良好印象。笔者参与了2014年4月份在上海举行的F1大奖赛上海站全球独家转播商英国Sky Sports电视台的陪同翻译工作。因主动帮助F1Show知名主持人Simon Lazenby多次解决和沟通采访中遇到相关问题获得了项目组的认可。

由此可见,作为陪同译员,在语言能力和相关口译技能具备的前提下,译员如能主动提高自身的服务意识,注重沟通与交流,便能产出更好的口译效果,获得良好的口碑。

三、陪同口译译员的工作策略

(一)译前准备

译员接到陪同口译任务后,要即刻开始各项准备工作。要熟悉口译的主题和服务对象,要对口译双方做好充分的调研和了解。对口译主题相关背景知识、行业术语都要提前做足功课。必要的情况下可以提前联系服务对象,联络感情,熟悉对方口音,同时了解对方想要交流的大致内容,做到口译前准备有的放矢。

笔者有一次应邀担任“安徽省外籍专家江淮行”项目的陪同口译,因为对部分专家所从事的行业不是特别了解,没有充分准备。当某一美国专家讲到自己专业问题的时候,没能翻译出来,幸好现场有位合肥工业大学的同专业教授解围。由此可见,在口译任务前期积极沟通与交流,对专业术语充分准备,对口译任务的顺利完成有着十分重要的作用。

(二)陪同口译过程中口译策略

源语信息经过译员听入、解码和用目标语输出后,带上了很明显的译者的理解与风格。因而很多研究都认为译员会使双方的交际意图产生偏差。合格的译员应本着口译的交际和服务性原则开展工作,与交谈双方的目的一致,最大程度发挥自己交际沟通的桥梁作用,尽力服务于会谈以产生最好的效果。在实际口译工作中有三个方面的策略可以帮助发挥译者主体性,凸显交际和服务的功能。

1.增补策略

增补是翻译也是口译中经常用到的一个技巧。由于口译双方有着不同的文化背景,对彼此可能不是十分了解,译员本着交际和服务性原则,要对一些口译内容进行有效增补,帮助双方更好理解和交流。

笔者有一次陪同马鞍山市市长赴德国驻沪总领事馆拜访。在交谈中,市长说到马鞍山市的城市标语是“聚山纳川,一马当先”。对于这个口号,马鞍山市政府的官方翻译为“harmonizing mountains and rivers,and take the lead in development”。笔者现场觉得这样的翻译没有体现出“一马当先”的意味,体现不出马鞍山的“马”字和马鞍山的吉祥物马在这个口号中的巧妙运用。在实际现场当中,为增强交际效果,加强总领事对马鞍山的的印象,临场笔者增补口译为“harmonizing mountains and rivers,take the lead in development like the leading horse,which is the mascot of Maanshan and the Chinese character for“horse”is“ma”,which is the first word of our city’s name“Maanshan”.虽然多说了几个字,却给总领事留下深刻印象,体现了马鞍山的城市特色。笔者这样处理的目的就是为了更好地提高口译服务效果,为雇主方更好地宣传马鞍山,进而通过总领事吸引外商投资。

口译活动往往要体现高效性和精炼的原则,因而增补的地方不宜过多,运用增补策略一般是为了帮助解释一些文化差异,传递一些核心信息。

2.省略策略

在口译当中需要运用省略策略的地方往往是为了避免由于文化差异而可能引起的误会或者是禁忌的话题内容。当然也有些汉语的表达过于重复,需要适当精简,一字一句地翻译只会造成对方的理解负担,反而影响了交际的实际效果。

如在中英口译当中遇到这样的表达:“我们会不遗余力大力改造传统工业”,现场口译时候可以简单译成“We will make great efforts to transform the traditional industry.”以避免不必要的迂回往复。

3.替换或重组策略

在口译过程当中,有时候完全省略相关信息,可能会导致信息交流的不完整,达不到预期的交际效果。这就需要采取替换或重组的策略,以减少交际中尴尬与不悦,实现良好的沟通效果。

笔者曾作为翻译陪同当地官员接待来访的美国总领事一行,其中有一位签证官。在陪同的过程中,有一位本地单位的领导对签证官说:“我们最近有几个同事正在办理美国签证,这方面能否请您帮个忙,不要拒签。”根据笔者对中美文化的了解,以及相关的口译经验,觉得“不要拒签”这样的要求可能会让签证官无法接受。考虑到这个因素,笔者临场灵活翻译为“Some of my colleagues are applying for American visas.It would be great if they can all get the visa successfully with your help.”没有直接翻译出“不要拒签”,而是进行了替换和重构,翻译成“如果他们都能顺利获得签证,那真是太好了”,避免了语言上的唐突。

四、结语

本文着重探讨了陪同口译员相关素质养成,以及基于交际与服务功能的口译三方面的策略。熟悉这些策略,对于成功实现陪同口译的交际和服务功能有较大的指导作用。

[1]Garzone G,Viezzi M.Interpretinginthe21stcentury:Chanllengesandopportunities[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000.

[2]Mounin,George.LesBellsInfideles[M].Paris:Cahiers du Sud,1995.

[3]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

猜你喜欢

马鞍山译员口译
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
中医口译的难点与处理策略探究
口译中的“现场学习”
对中国口译近25年来的研究综述
关于安徽省马鞍山市城市转型发展的研究
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
马鞍山塑造转型“新马力”
冯玉祥视察马鞍山