语言学视角下母语负迁移对二语习得的影响
——一项基于AntConc的分析
2015-12-13王黎丽
王黎丽
(辽宁对外经贸学院公共外语教研部,辽宁大连116052)
语言学视角下母语负迁移对二语习得的影响
——一项基于AntConc的分析
王黎丽
(辽宁对外经贸学院公共外语教研部,辽宁大连116052)
母语迁移是影响中国学生学习第二语言的重要因素,尤其是母语的负迁移现象更是为大多数学生的二语学习造成了困扰。通过借助AntConc检索软件,从语言学角度,对以英语为第二语言的大学生在日常学习过程中出现的语言错误进行定量与定性分析,从语音、词汇、语法三个方面解释这些语言错误的表现形式及造成这些错误的原因,力求找出有效的应对策略,减少母语负迁移的影响,发挥正迁移的积极作用。
语言学;母语负迁移;二语习得
一 引言
母语,即我们所说的第一语言,是指一个人从出生就开始接触、学习并持续使用的语言。一个人对于母语的掌握与运用能力会直接影响到他的学习过程,可以说,母语在人们接受教育过程中起到重要的作用。在中国,汉语是我们当之无愧的母语。
二语是指除母语之外,一个人学习并掌握的第二种语言,经常作为辅助性语言或交际语,人们学习并掌握这门第二语言的过程,被称为二语习得。维果茨基的社会文化理论认为,母语是二语习得过程中的一种心理工具,作为中介促进了二语习得。母语是一个人学习、掌握第二语言的基础,它扎根于学习者的思维之中,并在二语习得的关键时刻,学习者会下意识地使用母语,因此,母语会对学习者的二语习得产生或多或少的影响。[1]
英语是世界上最被广泛使用的第二语言,因此也是中国学生除汉语外所必须要学习的一门语言。然而,在进行这门第二语言的习得过程中,中国的学生常常受到母语与二语差异的影响,这就给学生的英语学习造成了很多的困难。学生的母语在英语课堂上起什么作用,英语学习如何受到母语的影响,这是作为英语教师最关心的问题。笔者在十多年的大学英语教学工作中发现,中国学生在英语作为第二语言的学习过程中,确实受到母语的影响,比如在语言学、语用学、语言文化等方面,这些影响有积极的,也有消极的。本文主要着眼于母语在非英语专业大学生英语学习过程中产生的的消极影响,通过实验从语言学角度分析母语影响二语习得的表现形式,并给出对应策略。
二 理论基础
1.语言迁移。
“迁移”属于心理学范畴,指的是一个人的已有知识对新知识的学习掌握产生的影响。语言迁移是二语习得的核心研究内容,着重研究母语和二语之间的相同与不同点对二语习得过程产生的影响,所以也被称为母语迁移。“纵观历史,对母语迁移的研究大致经历了从兴盛到衰落再到重新崛起这样一个曲折反复的过程,对母语迁移的认识也经历了一个从片面逐渐走向全面&从肤浅逐渐走向深刻的过程”。[2]
毋容置疑,学生在学习第二语言之前,母语是其生活中不可或缺且唯一的语言交流方式,学生对于母语相当熟悉。而学生起初接触一门新语言时,对其一无所知,只能求助于已有的知识来学习新的知识,因此,母语成了帮助二语学习的工具。学生借助母语的各种语言规则进行二语学习,如果母语和二语之间的共性促进了二语学习的过程,这时,母语对二语习得产生的影响是积极的,并能够提高学生语言输出的准确性,这一过程即是母语的正迁移;反之,如果母语和二语之间的差异被学生误认为是共性,并应用到学习过程中,那么就会对二语学习产生干扰,导致错误的产生,这时的影响是消极的,即母语负迁移,这种迁移会干扰甚至阻碍二语习得的过程,因此,也被称为母语干扰。研究证明,母语负迁移是二语习得中的普遍现象。
2.二语习得与负迁移。
世界上语言的种类数不胜数,使用人口超过100万的语言有140多种。其中,汉语是使用人口最多的语言,在语言的分类中,汉语属于汉藏语系,孤立语范畴;英语也是联合国的六种官方语言之一,属于印欧语系,具有屈折语的典型特征。二者隶属于截然不同的两个语系,具有不同的语言特点,因此,差异必然很大。
在我国,非英语专业的大学生都以英语为第二外语,由于对英语缺乏了解,学生们在学习过程中只能借助母语的帮助,将母语规则生搬硬套到英语中,但是二者之间毕竟存在差异,完全的照搬必然会给英语学习造成干扰,并因此产生负面影响,所以说,汉语负迁移是中国学生英语学习的一个普遍现象。而这种迁移有可能会出现在语言的各个层面,比如语言学方面、语用学方面、语言文化方面等等。本文主要从语言学角度——语音、词汇、语法三个方面分析中国大学生在以英语作为第二语言的学习过程中受到母语负迁移的影响,探究其表现形式,并找出行之有效的解决办法。
三 实验过程
本实验的受试者为辽宁对外经贸学院2014级非英语专业不同层次的150名大学生。笔者事先没有告知学生要参与到该项实验中来,而是为学生布置写作任务——以“The Importance of Health”为题,按照大学英语四级的要求写出一篇议论文,并要求每名学生在课堂上将自己的作文朗读出来。笔者在批改学生作文的过程中遇到任何不理解之处,主动与学生交流,力求将每名受试学生的文章看懂读透;在学生朗读过程中认真倾听,提出建议,这些也是保证实验顺利进行的必要条件。
本实验应用的是由日本早稻田大学Professor Laurence Anthony研发的Antconc软件。笔者将150名受试者的作文生成txt文件,并按顺序命名生成一个小型语料库,然后利用Antconc软件中的用语索引(Concordance)功能和词群检索(clusters)功能,检索出在这些受试作文中学生使用频率最高且错误频率最高的词汇和相关语法点,并给出示例,以及这些错误在受试作文中的分布情况,以其中出现频率最高的几种错误为例,并生成表格,对比分析母语负迁移对学生词汇和语法所产生的影响。在语音方面,笔者通过认真聆听学生朗读的作文,记录下语音语调方面的普遍错误,并对此进一步分析,找出母语负迁移对学生语音方面造成的干扰。除上述提到的检索工具之外,本实验在结果分析上还采用错误分析法和对比分析法,以检索结果为依据,分析受试学生在英语学习过程中常犯错误的频率、类型以及造成这些错误的原因及相应解决策略。
四 结果分析
根据实验结果,笔者主要从定量和定性两个方面对结果进行分析。
1.定量分析。
笔者从语音、词汇、语法三个方面对实验数据进行定量分析,分析结果如下。
(1)语音方面。
语音方面分析结果显示,在这篇题为“The Importance of Health”的文章的朗读过程中,学生对于语调很不重视。在汉语中,我们通过平调(阴平)、升调(阳平)、上音(上声)、去音(去声)来分辨词语,而英语中的是通过升、降等语调来辨别句意。但是80%的学生在阅读时语调平淡,毫无抑扬顿挫的节奏感。此外,在几个重点单词上,学生的语音错误也比较明显,如表1。
表1 语音错误示例及正确发音
(2)词汇方面。
在词汇检索方面,主要应用Antconc软件中的用语索引功能(Concordance)和词群检索(clusters)功能,根据检索结果显示,在这150篇受试作文中,出现错误频率最高的几个单词是health,healthy,drink,eat和have。
表2 词汇使用及错误频率
(3)语法方面。
根据Antconc软件中的词群检索(clusters)功能检索显示,在这150篇题为“The Importance of Health”的作文中,最常出现的语法错误主要与health(y),drink,eat和have几个单词有关。这五个单词在学生的作文中共计出现1462次,其中语法错误545次,错误比例达到37%,甚至如“eat”这个单词,在80%的学生作文中都出现了使用错误,以下是这几个单词所出现错误的示例:
2.定性分析。
通过以上分析可知,非英语专业大学生在二语学习过程中所出现的语言学方面的错误大部分都是由母语负迁移造成的,主要表现在以下几个方面。
(1)语音方面。
我们的学生在学习英语的过程中发现,无论自己如何努力练习发音,无论口语多么流利,总是不像native speaker表达地那么地道纯正,这是由于,母语在学生们的思维中已经根深蒂固,英语语音方面或多或少都会受到母语语音的
影响。比如说,英语的尾缀有的是以元音结尾(开音节),有的是以辅音结尾(闭音节),而汉语主要以元音结尾,所以我们的学生在以辅音结尾的英语单词后常常加上一个元音,以受试学生所朗读的作文发音为例,很多学生将keep fit[ki:p fit]读作[ki:pfit]。再比如,在汉语的拼音中没有[θ]这个音素,所以很多学生将这个音标发成了[s]这个音,例如health[helθ]读作[hels]。由此可见,母语负迁移对于英语语音学习的影响是很大的。
(2)词汇方面。
研究表明,若学习者的母语和二语是同族语言,发生在词形和词义层面正迁移是有可能的。[3]但是汉语和英语隶属于两个截然不同的语系,历史背景和文化内涵也存在着很大的差异,学生在学习的过程中经常出现汉语与英语词汇无法一一对应,英语词汇的灵活性也为学生造成了困扰。比如汉语中的词汇“馒头”在英语中很难找到恰当的解释,而英语单词“salon”,汉语也只是将其音译成“沙龙”,这些不确定因素都会影响到学生对于新语言的学习。再以受试作文为例,文中句子“保持健康的方法有很多种”的正确翻译应为“There are many ways to keep healthy.”然而,由于受到母语的强烈影响,学生第一反应的“有”不是“there be”而是“have”,因此,句子被译成“There have many ways to keep healthy.”,因此表2的数据显示的词汇“have”的使用错误中,有一部分是将there be句型错用“have”来代替;同时,表2中数据显示的词汇“health”和“healthy”两个单词的错误频率也较高,其主要原因是学生混淆了两个单词的词性。
表3 词汇错误的主要示例及分布
(3)语法方面。
汉语和英语的语法也存在着很大差异,汉语是属于独立型语言,用具有自身特点的语义、语序等手段表达思想,而英语属于屈折性语言,具有很强的逻辑性,因此在英语的学习中也经常出现汉语语法的迁移现象。以副词在句子中的位置为例,汉语和英语各不相同,汉语的副词置于所修饰词的前面,而英语中的副词多数放在所修饰词的后面;此外英语中的倒装语序也是最令中国学生头疼的问题。同样分析受试学生作文中的句子,“定期做运动”,学生们的句子为“regularly do exercises”,很显然regularly作为副词,按照英语的语法规则,应该放在exercises之后;还有,“只有通过这种方式,我们才能保持健康”是一个倒装语序,正确的句子为“Only in this way can we keep healthy.”但是能将此句按照英语的语序正确做出的学生寥寥无几,大部分学生的表达方式是“We can keep healthy only in this way.”根据表3中的词汇错误示例显示,学生的很多语法错误,都是由于受到汉语词汇的影响,比如“eat breadfast”(吃早餐)、“drink wine”(喝酒),这些都是典型的汉语式英语(chinglish),可见,母语负迁移现象在学生的英语语法习得中确实造成了很多的消极影响。
五 结语
笔者通过Antconc软件对受试学生的语音、词汇、语法进行错误分析,发现学生在以英语作为第二语言的学习过程中受到母语负迁移的影响较大。那么,如何克服母语负迁移对二语习得的影响?笔者认为:第一,我国语言学大师
吕叔湘指出“我相信,对于中国学生最有帮助的是让他认识英语和汉语的差别”。[4]因此,学生在进行二语学习时,应注重英语与汉语的对比分析,通过对比掌握两种语言在语音、词汇、语法等各个方面的差异,这样不仅能深刻体会英语的语言特征,还能加深对汉语的了解,促进母语的正迁移,同时还要及时发现错误,尽快纠正,减少负迁移的影响;第二,词汇也是语言学习必不可少的因素,充足的词汇量才能保证英语学习的顺利进行,因此,学生应该利用各种机会看、听、读、练,接触地道的英语,扩大词汇量,这里所说的词汇量不仅仅是数量上的扩大,还有能力上的增强,学生在增大单词数量的同时,还应该注意词的搭配与用法、词与词的辨析与衔接,要熟练掌握、准确使用,避免汉语式英语的表达;第三,除了语言方面的知识以外,学生还应该对这门语言的文化和背景有所了解,不同的文化通常是造成语言差异的直接原因,因此学生可以通过多读书多看电影了解西方文化和英汉差异,通过多接触native speakers培养语言表达能力和语感,提高交际能力,减少母语负迁移的干扰。
综上所述,学者们对于母语迁移的研究意义重大,不仅可以使学生们深入了解自己的母语,还会促进二语的学习。本文着眼于母语负迁移对二语习得的影响,并希望以此为根据帮助学生找到行之有效的办法解决二语学习中遇到的困难。虽然目前对于中国学生来说,第二语言的学习任务仍然很艰巨,但是只要学生能够认清两种语言的差异,在学习过程中充分利用母语的正迁移,尽量避免负迁移现象,努力坚持,一定能在第二语言的学习中有所突破。
[1]刘小庆.从Vygotsky的/脚手架0理论看大学英语教学中母语的作用[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010(4):170-173.
[2]刘峤.从三种不同的二语习得观看母语迁移问题[J].重庆与世界,2012(5):62-64.
[3]罗娜.论语言迁移对二语习得的影响[J].南阳理工学院学报,2010(3):24-27.
[4]吕叔湘.中国人学英语[M].北京:中国社会科学出版社,2005(1):1.
An Antconc-based Analysis of the Impact of L1 Negative Transfer on Second Language Acquisition From the Perspective of Linguistics
Wang Lili
(Public Foreign Language Teaching Department,Liaoning University of International Business and Economics,Dalian,Liaoning 116052,China)
First language transfer has made a great impact on Chinese students’second language learning.Negative transfer,in particular,has brought lots of troubles to students.With the help of AntConc software,the thesis will make an analysis of students’language errors in the course of their regular learning from the perspective of linguistics and find out the reasons for their mistakes from the aspects of phonetics、vocabulary and grammar.Then,many strategies are expected to propose in order to reduce the effect of negative transfer and enhance the influence of positive transfer.
linguistics;negative transfer;second language acquisition
H319
A
1672-6758(2015)09-0083-4
(责任编辑:蔡雪岚)
王黎丽,硕士,辽宁师范大学;副教授,辽宁对外经贸学院公共外语教研部。
辽宁对外经贸学院校级科研项目《语言学视角下母语负迁移对二语习得的影响》(2014XJLXQN001)研究成果。
Class No.:H319Document Mark:A