APP下载

夹缝中生存的中国字幕组

2015-12-08钟华黄艳梅

人间 2015年33期
关键词:字幕组夹缝英美

钟华 黄艳梅

(延安大学西安创新学院,西安 陕西 710100)

夹缝中生存的中国字幕组

钟华 黄艳梅

(延安大学西安创新学院,西安 陕西 710100)

由于全世界文化交流的加深和互联网的蓬勃发展,影视翻译成为翻译研究越来越受到关注。国内诞生了一批符合中国国情和时代背景的民间字幕组翻译者,他们一方面推动了影视翻译和文化交流的发展,一方面又因版权保护等原因存活于夹缝之中。字幕组的发展,必将与我国版权保护的政策息息相关,也必将影响到我国影视翻译的发展方向。

影视翻译;字幕组

影视翻译是文学翻译的一部分,与一般文学翻译有共同之处,但是影视作品的翻译有其不可逾越的特殊性,它所面对的并非是单一的文字文本,而是由图像、画面、声音、色彩等特殊的表意符号所融合而成的多重符号文本,受到传播中空间和时间的制约。影视翻译主要有两种基本形式:配音翻译和字幕翻译。配音翻译是指以译入语为角色对口型的配音。字幕翻译则被定义为“对瞬间性、多符号型文本的一种书面的、追加的同步的翻译类型”。我国的影视翻译起步较晚,最初不论是配音翻译还是字幕翻译都不被国内学者重视,因此影视翻译在国内的成长也比较慢。

长期以来,国内的影视剧作家受到严格的限制,媒体受到严格的审查,影视剧没有活力,乏味无趣,越来越不受年青人的喜爱。而每年能够在中国的电视台和电影院上映的美国电视剧和电影也都有严格的数量限制。然而,随着与西方国家的文化交流的进一步加深,随着互联网的快速发展,我越来越多的中国观众,尤其是年轻的观众更希望看到一些“新鲜的血液”。

截至2014年12月底,我国网民规模达到6.45亿,并且还在快速增加中。借着互联网的蓬勃发展,风格迥异的英美影视剧以其奔放不羁而又活力四射的特点倍受中国年青网民的青睐。这群年青人对英美影视剧的追捧使得其日益成为一种流行的大众文化形式,成为中西方文化交流与传播的有效渠道。虽然英美影视剧的受众群体都具备一定的英语能力,可是在中国,大部分人还不具备直接欣赏英语原声片的能力,因此对英美影视剧翻译的需求越来越高。由于配音翻译存在着翻译周期长,配音演员单一,口型要求制约,文化语言特点难配音等原因,有一定英语基础的年青人更倾向于原声配字幕的影视剧。这种对字幕翻译的需求促使一个神秘的翻译群体在互联网上展露头角。他们本身就是英美影视剧的爱好者,借助网络传播和数字技术的进步,翻译编辑,字幕镶嵌等一系列数字技术门槛的降低,这些爱好者成为民间的一批翻译者:Fansubgroup(字幕组)。正如字面意思所说,字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,现在字幕组也成了许多人锻炼自己外语水平的一个平台。

字幕组确实是极具时代特色和中国特色的产物,他们从一出生就是在夹缝中生存的。一方面,字幕组的成员们凭着对英美影视剧的热爱,辛勤工作,免费为国内广大年轻观众带来一批批优秀的翻译作品,他们被网友们称为真正的“感动中国人物”,被《纽约时报》记者冠名为“打破文化屏蔽者”,被看做是西方文化的民间传播者。字幕组的出现,促进了各种海外精品节目在互联网上的流行。除了电影,电视剧,动画片等,字幕组成员还将哈佛、耶鲁等海外名校的公开课翻译并放在网上,兴起了一阵网络自学的风潮。由于字幕组的辛勤工作,使得那些没有外语基础的网友,不仅弥补了现实学习中的不足,还有幸体会到世界名校和名师公开课的风采。同时,由于网友们的支持,也反过来促使字幕组逐步发展壮大。

另一方面,字幕组一直被版权问题困扰着,甚至被称为“偷盗国外优秀文化作品四处传播的版权侵犯者”。多数字幕组成员都认为,只要坚持免费原则,不从中获利,就不会有法律上的麻烦。细心的观众会发现,在字幕组翻译的作品中,会有“本作品仅供个人交流学习,请于下载后24小时内删除”等免责声明。但是严格从法律上分析,这些措施都不能真正的“免责”。字幕组之所以能够在中国长时间存在,除了和我们的相关法律条文和特殊的国情有关,主要是因为版权方基本把精力放在打击片源的盗版上,对字幕的盗版行为则容忍度较高。字幕组在中国游走在法律边缘十余年,并赢得了千万量级的粉丝。它的背后是庞大的中国观众群对海外优秀影视作品的“饥渴”。

然而,随着我国打击网络盗版力度的加大和正版视频网站的崛起,如今的字幕组已过了巅峰期。根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,未取得《电影片公映许可证》的境内外电影片、未取得《电视剧发行许可证》的境内外电视剧、未取得《电视动画片发行许可证》的境内外动画片以及未取得《理论文献影视片播映许可证》的理论文献影视片,一律不得在互联网上传播。先是人人影视被停了,紧跟着,射手网也宣布关闭。这两个在年轻人当中拥有众多忠实粉丝的“字幕组”先后受到重创,射手网甚至直言:“需要射手网的时代已经走开了”。近年来,乐视网、爱奇艺等视频网站大量购买国外影视作品的版权,这些正规军提供了越来越多的视频资源,为火爆多年的字幕组降温,同时也在收编着非正规军的字幕组人员。

字幕组未来能否合法地存在于网络空间,并继续接受千万观众的礼赞,这还取决于版权网络保护的下一步发展。希望这些一直存活于夹缝中的“草根翻译”能够走出尴尬,堂堂正正地为中国观众提供更多更好的翻译作品,进一步推动我国影视翻译的发展,并为中西方文化交流贡献出他们的力量!

[1]包晓峰.影视翻译的网络化存在[J].电影文学,2009,4

[2]陈婕.网络时代影视翻译的狂欢[J].电影文学,2009,18

[3]朱小晶.浅析互联网美剧字幕翻译[J].长江学术,2008,4

项目名称:网络传播形势下影视翻译在中国的现状与发展(2013ky03)

G206

A

1671-864X(2015)11-0182-01

钟华(1978.2-),女,汉族,陕西西安市人,硕士研究生,副教授,延安大学西安创新学院外语系教师,研究方向:翻译理论与实践,英语教学。

猜你喜欢

字幕组夹缝英美
在时间的夹缝里开花
蚂蚁
张英美:授人以渔共同致富
俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析
葛藤石
夹缝
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
字幕组翻译行为侵权问题研究
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等