APP下载

浅析词汇衔接的语篇连贯功能

2015-12-08刘晓莉

人间 2015年33期
关键词:连贯语篇语义

刘晓莉

(青岛大学外语学院,山东 青岛 266000)

浅析词汇衔接的语篇连贯功能

刘晓莉

(青岛大学外语学院,山东 青岛 266000)

词汇衔接是翻译和写作过程中实现语篇连贯的重要手段。识别语篇中的词汇衔接点,并通过以词汇衔接为切入点解决翻译难点,已成为翻译工作者必备的职业技能。本文主要从同现和复现角度探析词汇衔接的语篇连贯功能,以实例说明通过词汇衔接维系译文连续性的操作过程。

词汇衔接;同现;复现;语篇连贯

一、引言

衔接指的是“语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个与之相互解释的成分之间的联系”。(张德禄,2005:179)衔接的意义在于一个语言成分能够解释另一个语言成分的含义。连贯是语篇语言学中的核心概念之一,它在语篇中的任务就是连接各级各单位之间的关系。(王东风,2009:95)

衔接是实现语篇上下文连贯的重要手段,分指称、替代、省略、连接和词汇衔接五种,韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书将前四种衔接归为语法衔接,并将词汇衔接作为连贯的独立范畴来加以讨论。(王东风,2009:170)韩礼德和哈桑指出词汇衔接的机制归跟到底是靠相关词语之间的语义关联。本文主要通过列举翻译实例探讨词汇衔接手段中的复现和同现模式实现语篇连贯的机制。

二、词汇衔接的定义

索绪尔将语言状态下的一切语言体现归结为“组合关系”和“联想关系”;雅各布森则将这两种关系称为“组合”和“选择”;莱恩斯在“组合”和“替代”这两个轴上找到了“意义关系”。他将“组合关系”和“替代关系”置于意义关系这一范畴之下,以这两个轴设立了一个语义坐标,在横组合的线形序列中可以确定各语法成分在语法上的管约关系,在纵横组合的线性序列中确定同一语法范畴不同词语的替换关系,表面看来,前者是语法范畴,后者是语义范畴,但真正的意义依赖于二轴之间的互动,在这个坐标系中运用语义上的选择限制原则对意义进行甄别和选择。词汇衔接建立在语义选择限制的基础之上,是指语篇中出现的一部分词汇之间存在着语义上的紧密联系。词汇衔接背后的原则就是通过词汇意义的连续而获得衔接的效果。词汇衔接可以通过复现和同现两种衔接手段将相关语言项目串联在一起,相互作用,铺就意义上关联的衔接网络。(冯晨,2011)

三、词汇衔接的分类

词际语义关系主要通过复现和同现两种词汇衔接的方式建立起来。词汇的复现无论是不是同义复现,其形式上相关的特征就注定了各个复现项之间的同源性关系,衔接因此产生;同现是一个语义概念,与习惯性同现的概率有关,英语词汇具有多义性,一个词在语篇中的词义往往建立在这个词和其他词的关系之上,才能准确把握该词的词义。同现和复现这两种关系就像是两条衔接链在语义的维面上把一个词、一个个句子有序的衔接起来。(王东风,2009)

四、翻译实例解析

(一)复现。

“复现”是指某个语言成分在语篇中多次出现的语言现象,指在阶的一端对某一词项的重复;在阶的另一端用概括词对某一词项的回指;还有的一些则是“同义词、近义词或上义词的使用”。因此,复现关系可通过原词复现、近义/同义次复现、上下义词/局部-整体复现等形式出现,词项的复现不仅能够忠实地使原语篇的词项复现在译文中体现出来,从而实现篇章的对等。(徐莉娜,2014:402)

1.原词复现

A clearing sky,a display of red,white,and blue,no more rain——with such favorable portents,why did his feeling of foreboding persist…… Then why,even after isolating his anxieties about the two families,could he not banish the feeling of impeding trouble?

译文:雨过天晴,蓝天上挂着白云彩霞,不再下雨了,这些都是好兆头,但是为什么他心头一直笼罩着不详的预感呢?……但是为什么他把这两家的烦心事都排除在外,还是摆脱不了这种不详的预感呢?

解析:前后两句中都出现“feeling”,是原词复现,字典对前句中“foreboding”的解释为“a strong feeling that sth.unpleasant or dangerous is going to happen”则“a feeling of foreboding”可译为“不详的预感”,后句中“impending”义为“usually of an unpleasant event that is going to happen very soon”,与“foreboding”属于近义复现,则可将“the feeling of impending troubles”也译为“这种不祥的预感”,实现上下文的语义连贯。

2.近义复现

To get there,I had to leave the living room,leave the garden,leave the estate,pass by the allotments where chickens clucked and precious leeks and vegetables were grown and where fires smouldered,then cross the wild playing fields at the top of the town——all the way leaving safety,cosiness and orderliness behind,stepping further uphill into openness and a kind of wilderness.Higher up,……

译文:我跑出客厅,穿过花园,离开庄园,经过叽叽喳喳的养鸡场和可爱的菜园子,路过焚烧过的荒地,就可到达小镇高处的运动场,穿过宽敞的运动场,再往高处跑去,眼前一片开阔,略显荒凉。一路上去……

解析:further和higher都是比较级结构,“uphill”和“up”都表示向上的意思,由此可见“further uphill”和“higher up”是近义复现,根据“at the top of the town”对“further up”这一空间关系的定位,可将其译作“再往高处”,则“higher up”可译作“一路上去”,从而实现上下文的语义连贯。

3.上下义复现

(1)When Mother’s illness was diagnosed,my sister had a new baby and my brother had recently married his childhood sweetheart,so it fell to me,the twenty-seven-year-old middle child without entanglements,to take care of her.

译文:母亲确诊癌症后,姐姐刚刚分娩,弟弟刚刚和青梅竹马的女友结了婚。

二十七岁的我,排行老二,无牵无挂,照料母亲的任务就落在了我身上,我引以为荣。

解析:该句中的illness词义宽泛,是前文提到的cancer的上义词,根据词汇衔接中的上下义复现形式,可缩小其语义范围为“癌症”,实现上下文的连贯。

(2)The solemn nature of this occasion mixed with the realization of the man’s mistake bubbled up inside me and erupted as laughter.I cupped my hands over my face,hoping the noise would be interrupted as sobs.

译文:葬礼庄严肃穆,但意识到这个人走错了教堂,我就忍不住笑出声来。

我用手捂着脸,希望别人能把我的这阵笑声当成抽泣声。

解析:《牛津高阶英汉双解词典》中对noise的解释为:“sound,esp.when it is loud,unpleasant,confused or unwanted”。显然,“noise”在该文中词汇宽泛,而“laughter”在肃穆的葬礼场合中与“sound,which is unpleasant,confused or unwanted”等义素吻合,因此,根据上下义复现,应将“noise”语义范围缩小为“笑声”,达成上下文语义上的连贯。

(二)同现。

同现指一系列相关词汇共同出现于同一话语范围内的语言现象,换言之,特定话题相关的词汇同时出现在一个语境里的频率较高,并且可根据已知词汇预测相关词汇的含义。对于同现衔接而言,凡具有相似搭配的任何两个语项,或是经常出现于特定语境中的两个语项,如果他们出现在相邻句子中,便会生成一种衔接力。这种词汇衔接力对翻译实践具有重要意义。同现衔接研究可分为两类:一是组合搭配同现,另一类则为语义场词汇同现。(徐莉娜,2014:399)

1.搭配同现

“搭配同现”指在语义选择限制的基础上形成的词与词之间的同现关系。同现词项之间有共享义素或语义包容关系,这种同现关系反映了客观世界中的某种自然关系。

Since you are the sole captain of your life,don’t allow others to steer the ship.

译文:既然你是这艘生命之舟的唯一船长,那就别让他人来掌你的舵。

解析:《朗文当代高级词典》中对“steer”的解释为“to control the direction a vehicle is going,for example by turning a wheel”,释义中的“vehicle”限制了“steer”的搭配范围,符合这一语义限制条件的词与“steer”就是搭配同现。

2.语义场同现

(1)With the advent of the printing press in the mid-fifteenth century,herbal remedies were mass-produced and distributed widely.

译文:随着十五世纪印刷术的问世,草药文献批量印刷,广泛流传。

解析:字典上对“remedy”的解释之一为“a treatment or medicine to cure a disease or reduce pain that is not so serious”,虽然整篇议论文围绕“草药医术”开展,但是将其译作“疗法”或“治疗”并不合适,因为下文中的“mass-produced and distributed widely”已对其语义进行了限制,又因前句中出现了“herbal texts”,恰好符合“mass-produced and distributed widely”的特点,则可确定这本文中“herbal remedies”是与草药有关的书籍,则可将其译作“草药文献”。

(2)A scarlet band of light above the Potomac River basin marked the

horizon.

译文:波托马克河流域的地平线上刚露出一道鲜红的朝霞。

解析:字典中对“band”的解释为“strip or line on sth different in color or design”并且与“light”构成搭配,又因为“scarlet”与下文中的“a display of red,white and blue”中的“red”近义复现,因为“red”与“sky”同现,则和天空有关,综上述,可推断出“a scarlet of band of light”指的是“朝霞。

词汇衔接指语篇中的部分词汇存在语义上的联系,是体现语篇结构的有形网络。(万苗子:2007)词汇衔接可通过复现和同现两种衔接模式实现。复现关系包括原词复现、近义/同义次复现、上下义词/局部-整体复现等形式,同现关系主要包括组合搭配同现和语义场词汇同现两种形式。识别语篇中的词汇衔接不仅有助于加强对全文中心内容的理解,更关键的一点在于词汇衔接是实现语篇连贯、解决翻译难点的重要手段之一,是以语言学理论为基础准确把握词汇语义的有效途径。

[1]冯晨.词汇衔接链的语篇连贯功能及其翻译重构[J].牡丹江师范学院学报2011:166(6).

[2]徐莉娜.英汉翻译原理[M].上海外语教学出版社,2014.

[3]王东风.语言学与翻译:概念与方法[M].上海外语教育出版社,2009.

[4]王东风.连贯与翻译[M].上海外语教育出版社,2009.

[5]万苗子.英汉语篇翻译中的词汇衔接手段及其差异[J].聊城大学学报,2007,(2):304-305.

[6]张德禄.系统功能语言学概论[M].北京大学出版社,2005.

H03

A

1671-864X(2015)11-0155-02

刘晓莉(1990.5-),女,汉,山东高密人,青岛在读研究生,单位:青岛大学外语学院,研究方向:应用翻译理论与实践。

猜你喜欢

连贯语篇语义
真实场景水下语义分割方法及数据集
新闻语篇中被动化的认知话语分析
《脉络与连贯:话语理解的语言哲学研究》简介
第七只鸟
“吃+NP”的语义生成机制研究
汉语依凭介词的语义范畴
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
浅析英语语法教学中的衔接与连贯
语篇填空训练题