“神翻译”唤醒了什么,丢失了什么
2015-12-07
一组“神翻译”前段时间风靡于网络,题为《中文之美》。转发者无不在一片赞叹后,深受震撼。
原文:
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,you say that you love me too.
中文翻译:
你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,幔帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
看过这样的翻译,美丽如斯的中文,很多网友的反应是:“早知道中文如此之美,我又何必辛辛苦苦、疯狂地学英文?”学英文自有用处,无论是跨文化研究、学习先进的科学技术,还是掌握国外的趋势与动态。但这组翻译,或许是一次唤醒:在追逐的过程中,我们还丢失了什么?
我们丢失了优雅精致的传统礼仪。“有匪君子,温润如玉,如切如磋,如琢如磨”。古代的君子,谦恭礼让,兄道友,弟道恭。而今鲜见矣。
我们或许还丢失了对“精忠报国”四字刻骨铭心的认同。岳飞、于谦、史可法之时,国家有奸贼当道,“我辈当奋不顾身,以救苍生家国,又岂因奸贼,而改吾志?”
我们也丢失了对自身基因里创造力的自信。喧哗和抨击声里,似乎中国人天生就缺乏创造力的基因。但如果去博物馆参观过,你会发现,早在1000多年前,中国人就发明了记里鼓车,而计程车的发明,远在其后。
2014年“五四”青年节,习近平总书记在北大和师生座谈,讲话援引古今,语出六经四部,辞气恳切,洒洒万言,体现了习近平总书记对中国传统文化“体贴入微”的认同。其中,“民惟邦本”,语出《尚书·五子之歌》;“大道之行也,天下为公”,语出《礼记·礼运第九》。对未来国家栋梁的期待,尽在其中。
博大精深的传统文化,是青年取之不尽用之不竭的进步源泉。当我们远离了传统文化,忘却国史之时,其实也是丢掉了自己,背弃了磅礴大气、深沉厚重的民族之魂。