跨文化交际中的翻译对等刍议
2015-12-05吴景红李秀红常州工学院江苏常州213002
吴景红 李秀红常州工学院 江苏常州 213002
跨文化交际中的翻译对等刍议
吴景红 李秀红
常州工学院 江苏常州 213002
[摘要]英语和汉语是两种截然不同的语言,两者之间的文化差异构成了交际的障碍。如何克服障碍取得文化对等就成为翻译要解决的难题之一。跨文化交际是当前一个热门话题,其研究对于实现翻译对等有重要意义,要达到真正的翻译对等,必须克服与跨文化有关的各种障碍。如词汇、习语、生活经验、习俗等;另外交际方也必须了解如何与翻译工作者进行有效的合作。
[关键词]翻译对等;跨文化交际;障碍
1.引言
文化的定义有许多。Samovar and Porter(2000)提出来的定义“文化即一群人通过一代代人个人和群体奋斗的历程中习得的知识、信仰、价值观、行为、态度、意义、等级制度、宗教、时间观、角色、空间关系、宇宙观和文物的积累。”Samovar and Porter还说:“跨文化交际是人与人之间的交际,他们的文化认知和符号系统的明显不同足以改变交流活动。”翻译是一种特殊的跨文化交际,是从一种语言到另一种语言的文化信息的翻译。
2.影响翻译的跨文化交际中的障碍。
为了获得两种语言或两种文化间的真实对等的翻译,我们必须明确有哪些障碍?怎样克服他们?下面我们会一一详细讨论。
2.1词汇对等
翻译的第一步是在字典上找到源语的对等单词,但是字典译员很少能反映一种文化里的普通语言的用法。例如,“红色”在英语里有许多同义词,如“shades of pink”,“burgundy”,“orange red”等,如何处理这些同义词的细微区别,选择合适的词来反应本义要靠熟悉两种语言,也要熟悉两种文化。而字典很难满足这些要求。又如中文单词“藕粉”,这是中国江浙一带的特产,营养丰富,用藕制成的产品,是历史上被用来进贡皇帝的御膳。如果翻译成“Lotus root starch”,许多西方人不愿意吃,因为“starch”一词是“淀粉”之意,它是致胖的;后来,人们将名称改成了“Lotus root powder”以后,更多的人开始购买品尝。因此不能忽略一个小小的词,它一开始就影响了翻译。不用说一种文化里的一些词或概念会在另一种文化里存在。例如,在塔加拉族语里没有对等的“feminine”和“domestic”对等的词汇;而且,中文翻译成英文时只有“snow”一词,但是“雪”的“slushness”、“hardness”、“newness”涵义会被丢失。
2.2习语和俚语
所有语言和文化里都有习语和俚语。通常它们由一群人一代代集体创造的。习语表达与文化分不,只有当译者充分理解它们的深意才能翻译。例如,在没有美式足球文化的语言里,很难翻译一个影响体育的表述:“I don’t want to be a Monday-morning quarterback, but…”。(周末打完比赛,周一早上谁都要评论一下昨天的四分卫应该怎么怎么样,所以管这帮放马后炮的人叫做Monday morning quarterback。)然而,当我们遇到习语或俚语翻译时,一定要理解它们的深层信息——文化语境。
在两种文化里,一些习语会使用相同的表达来反映相同的含义,因为,我们仅仅需要用直译来处理。例如,“out of sight, out of mind”,可直译为汉语的:“眼不见,心不烦”;“like father, like son”,可直译成:“有其父必有其子 ”。还有的习语或谚语,因为文化不同,使用的喻体也不一样,但是表达同义。对此,我们必须学会按照客体文化选择合适的喻体。如:“Diamonds cut diamonds”意为“棋逢对手”,“cast pearls before swine”是“对牛弹琴”之意。还有一种习语和俚语用法,尤要我们注意。因为在形式上是相当的,但意思有别了。如:“A miss is as good as a mile ”在意思上近似于“差之毫厘谬以千里”,但事实上,前者英语习语指“小错大错一样糟糕”,而后者汉语指“小错致大错”。
2.3语法和句法对等
不同语言的语法和句法差异也成了翻译的障碍。英语句法结构主干成分是主谓结构,动词有各种形式,从而英语句子意思清晰而结构紧凑;而汉语句子主要依靠内部语义关系,形式松散,但整体连贯。由此,当我们在翻译两种语言时,我们不可僵硬地转换语言之间的结构。如:在英语中“plan a table”和“table a plan”;“book a place”和“place a book”;或者“lift a thumb”和“thumb a lift”。
2.4经验、文化和习俗(习惯)对等
译者不仅要处理语言结构的差异,还要处理文化、经验和习惯的差异,以传递说话者和作者的方法和态度。三个不同的因素会导致对同一件事有不同理解,或者对同一个思想有不同的表达。当中国人见面时,他们会互相说:“你吃饭了吗?”,而西方人会说:“你好”或“喂”。这两种问候有相同的功能:交际功能。长期以来,谦虚和礼貌是中国人的优点,这是一种间接的表达。西方人比较直率,而中国人是有礼貌而不诚实。
在许多文化里有数字禁忌,但因文化不同各不相同。如数字13在西方是不吉数字,因此在荷兰酒店,人们用数字12代替13,在英国剧院,你找不到13排或者13号,现在中国一些大型国际酒店和公寓楼的电梯里,也没有13层。另外,英美人士不喜欢谈及诸如婚姻、收入和年龄等私事,许多西方人往往不知道对方的个人信息。
我们知道,语言与文化捆绑,因此,同样的物体会有不同的价值,会引起不同文化的人们不同的想象。传统中国文化里,“龙”象征高贵、尊严和权力,而西方文化认为龙象征邪恶。因此,许多英美报刊将“亚洲四小龙”翻译成了:“The four tigers in Asia”。
2.5概念和观念上的对等
因为气候、地理、人种和历史的不同,有差异的文化里观念和概念也不同。因为一些概念具有文化特异性,还有一些具有文化普遍性,所以不可能完美翻译一个特异的概念。
Just imagine how to translate the biblical verse “Though your sins be as scarlet, they shall be as
设想如何将《圣经》的一句经文:“Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow ”(“虽然你的罪如朱红色,它们必像雪一样白。”)翻译成一种从来没有看到过雪的部落的语言?在一个只有小溪流(stream, river)没有海洋(ocean)的山区丛林地带,怎样才能翻译“海洋”这个词呢?因为当地的语言里没有这个词。英国是温带海洋性气候,夏天威廉·莎士比亚在他的十四行诗写道,“我将你比作夏季的一天…”。许多中国读者感到困惑,在中国夏天很热,使人不舒服,中国人往往将一个可爱的女孩比作春天,而不是闷热的夏天。
综上所述,我们知道不容易实现翻译对等。因为这些障碍,常常不能达到翻译的全部对等,但是我们可以追求翻译最大量的对等。Eugene. A. Nida的动态对等翻译理论对我们的翻译工作有巨大帮助。在此有必要讨论如何做一个译者和如何与译者合作?
3.做一个译者并与译者合作
一个译者不仅需要特殊的、高度发达的双语能力,还需要知晓一个词的感情方面、文化思维过程和沟通交流技能。多数有经验的翻译专家和学者会额外关注文化和翻译的关系。王佐良说:“一个译者必须真正了解文化……只有了解了文化,才能真正掌握一门语言。”有一句英语谚语说:“学习一们语言,就要学习说这门语言的国家的文化和习惯。”也是讲这个道理。
与译者合作好有助于翻译成功。首先,我们要学会挑选一个好的译
者,他能与你和谐共处,与即将要为之翻译的人非常接近同一个部落、宗教团体或者民族背景;第二,我们必须为这个复杂的过程要做准备;在开会或者演讲以前,简要说说语调、目的等,要掌握方言。最后,要掌握一些专业术语,并了解谈话中的一些文化准则。
4.结论
不同国家、民族的文化有差异,长期以来,如何取得文化对等仍是翻译工作所面临的一大课题,我们只是希望能帮助一些人摆脱对翻译的某些错误概念,让他们关注进行翻译时跨文化交际的因素。事实证明,我们通常可以找到能为原文作者和译文读者所接受的文化对等翻译手段。一方面,我们不能忽视语言能力在翻译中所起的作用;另一方面,译者应事事处处重视源语中的文化因素,尽可能地在译文中取得文化对等。
References
[1]Hu wenzhong. Aspects of Intercultural Communication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
[2]Samovar and Porter. Communication Between Cultures [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3]郭锦桴.汉语与中国传统文化[M].北京:中国人民大学出版社,1993.
[4]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.